double arrow

Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод


Единица перевода – наименьшая единица исходного языка, которая имеет соответствие в переводящем языке. Может быть единицей любого языкового уровня: фонематического, морфологического, синтаксического, уровня словосочетаний и лексического.

Единицы перевода: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст.

буквальный перевод осуществляется на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизмененного плана содержания, при соблюдении норм переводящего языка.

вольный перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста и на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизмененного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Что касается современных литературоведов, они рассматривают перевод, прежде всего как творческий процесс, в котором лингвистические закономерности играют подчиненную роль. Они подчеркивают значение индивидуального мастерства, интуиции и художественного вкуса переводчика - категории, которые выходят за предел лингвистической концепции. Однако нужно отметить, что споры не прекращаются и сегодня. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ. С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.

7. Инвариант перевода

Понятие «инвариант» заимствовано из языка математики. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность,которая остается сама собой в ходе различных преобразований самоговыражения.

В процессе перевода происходит тоже преобразование речевогосообщения (текста), содержательная сущность которого остается безизменения. Поэтому можно говорить об инварианте перевода. Инвариантперевода - неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками; этоисходное содержание мысли полностью сохраняется в тексте перевода

(трансляте).

Сам инвариант не может бытьвыделен в материальную оболочку.

Его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как онсуществует только в своих вариантах. Реальной сущностью инвариантаявляется всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразитьнесколькими вариантами.

Это происходит в пределах одного языка, так как одно и то жесодержание мысли всегда можно выразить по-разному.Может быть: смысловой, функциональный, ситуативный, информативный, структурный.

Следовательно, инвариант - это известная абстракция объективносуществующей закономерности человеческого мышления,котораявыражается в том что между содержанием мысли и ее словесным

выражением нет взаимнооднозначного соответствия. Оно отсутствует потому,что мышление и язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляютсобой разные явления сознания. Неизменным остается инвариант мысли,

который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариантперевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественностифункции речевых произведений оригинала и транслята.

Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меруэквивалентности текста перевода тексту подлинника. Что же остается инвариантным в процессе перевода?

При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- системазнаковая. А каждый знак имеет двусторонний характер: план выражения(форму) и план содержания (значение). Разные языки содержат единицы,

различающиеся в плане выражения (то есть по форме), но совпадающие вплане содержания (то есть по значению). На самом деле,поскольку минимальным текстом обычно является предложение, постолькупроцесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одногопредложения. При переводе на уровне предложения, как правило,устраняется несовпадение между единицами разных языков в планесодержания.


Сейчас читают про: