Семантизация

Семантизация – Выявление смысла, значения языковой единицы; процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы. Главным требованием, предъявляемым к учебной С., является её адекватность. Различают переводную и беспереводную С. К способам беспереводной С. Относятся: а) демонстрация предметов, действий, изображений и пр. (наглядная С.); б) раскрытие значения слов на иностранном языке путем определения (описание значения с помощью уже известных слов); в) использование перечисления; г) указание на родовое слово (т.е. на лексическую парадигму); д) использование синонимов; е) использование антонимов; ж) указание на словообразовательную ценность; з) использование контекста. К способам переводной С. относятся: а) перевод слова соответствующим эквивалентом родного языка; б) перевод-толкование. Выбор способа С. зависит от разных факторов, в частности от качественных характеристик слова, его принадлежности к активному или пассивному лексическому минимуму, этапа обучения, а также избранного метода обучения.

1. Семантизация – Это процесс и результат сообщения таких сведений о языковой единице, которые позволяют пользовать ей в рамках того и иного вида речевой деятельности.

Виды семантизации: объяснительной– демонстрирующей,внутриязыковая (без учета родного языка учащихся) – контрастивная (с учетом), продуктивная (инфа для употребленияслова)– рецептивная (инфа для понимания), выборочная (полная и частичная), синхронная (параллельно появлению единицы) – асинхронная (инфа до/после единицы лексики), системно-кумулятивная (заранее планируем.последов. порционное сообщение инфы о языковой единице) – разовая (минимальная остаточная инфа в дан.условиях).

2 способа С. лексики: переводный (с исп. родного языка или языка-посредника) и беспереводный.

2. Основными приёмами семантизации, направленными на обрарухение главного компонента значения является:

2-1. Использование наглядности существуют 3 основных вида наглядности.

2-1-1. Предметная – непосредственная деможтрации предмета и название его.

2-1-2. Изобразительная – предъявление семантизирующего рисунка, схема.

2-1-3. Моторная – деможтрация действия и называние его особенно широкое применение наглядность находит на начальном этаже.

2-2. Использование описания:описание значения нового слова может и иметь форму логической дефинщии, либо комментария. Все эти виды применяются на заверщалощем и продвинцтем этапах, т.к. у учащихся достаточный словарный запас. Например пище – то, что едят. Нести – держат что-либо и идти.

2-3. Использование перечисления:Т. Е. Перечисление слова, которые обозначают либо видовые понятия по отношению к тому, что обозначен им. Например мебель – это стол, стул, шкаф, диван и т.д.

2-4. Указание на родовое слово:т.е. отнесение слова к определенной лексической группе без комментирования признаков. Например сейнер – рыболовное судно.

2-5. Использование синонимов:В качестве синонимов могут выступать :

2-5-1. фонетические или морфологические варианты:Издалёка – то же, что издально, достичь – достигнуть.

2-5-2. Словосочетание, например вуз – высшее учебное заведение.

2-5-3. Слово, например кидать – бросать, правописание – орфография.

2-5-4. Стилистические синонимы, например детвора – дети, но в разговорной речи.

2-6. Использование антонимов:этот приём используется на всех этапах обучения, например мне грустно – мне весело.

2-7. Указание на словообразовательную ценность:такая семантизация может принимать вид:(а). Сообщения учащихся словообразовательной значении, например читатель – чита(ть) + тель. (Б). Указание на словообразовательную цепочку, например опечалить – от глагола печалить.

2-8. Указание на внутреннюю форму:это признак, мотивирующий связь производящего слова с производным, например подушка – то, что подкладывает под ухо, когда спать.

2-9. Использование сильного контекста:Например собака лает, а кошка мяукает.

2-10 Использование перевода:перевод обеспечивает прежде всего и главным образом семантизации именно абсолютной ценности лексической единицы.

Факторы выбора способа семантизации: 1) методические: этап и уровень; количеств состав аудитории, время,отвед на преезнтацию, уровень профес компетенции. 2) псих-ие: возраст, яз способности. 3) лингвист: хар-р слова, внутрияз особ-ти слова, контрастивная особ-ть.

1- Характер слов (конкретное или абстрактное, полнозначное или служебное и т.д.).

2- Внутренние особенности слова, т.е. его системная ценность.

3- Контрастивные особенности слова, т.е. его контрастивная ценность.

3. Достоинства и недостатки переводных и безпереводных способов семантизации.

3-1.С помощью наглядности легко можно раскрыть значения слова, но использования средств наглядности ограничен, т.е. нельзя принять для раскрытия значения словообозначающих абстрактные понятия.

3-2. Приём(использование описания) невозможно использовать этот приём на всех этапах обучения, т.е. он зависит от словарного запись учащихся(на наглядном этапе нельзя).

3-3. При использовании перечисления, понятно, что перечисляемые слова должны быть уже известны учащимся.

3-4. Указание на родовое слово используется при сематизации в процессе осуществления учащихся рецептивных видов речевой деятельности.

3-5. Приём (использование синонимов) носит приблизительный характер, поскольку в языке нет ни одной пары слов, совершенно совпадающих по всем трём элементам значения.

3-6. Использование антонимов, важный приём, если последний уже известен учащимся. Этот приём используется на всех этапах обучения.

3-7. Указание на словообразовательную ценность возможно в том только случае, когда семантизируемое (внов вводимое) и семанитизирующее (известное учащимся) слова не связаны отношениями непосредственной производности.

3-8. Приём (указание на внутреннюю форму) используется довольно редко, т.е. слово с яркой внутренней формой не так же много.

3-9. Догадка по контексту не всегда обеспечивает точнопонимании семантизируемого слова.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: