Мы и они

В настоящее время все большую значимость приобретают проблемы межкультурной деловой коммуникации. Государ­ственные деятели, политики, бизнесмены, ученые, предста­вители самых разных профессий активно сотрудничают со своими коллегами в других странах. Быстрые темпы интерна­ционализации российской экономики, ее глобализация, новые электронные средства коммуникации приводят к значительному расширению международных контактов, появлению большого количества совместных проектов, тесным взаимодействиям между представителями деловых кругов разных стран и кон­тинентов.

Как подчеркивают многие специалисты, даже хорошее знание иностранного языка недостаточно для эффективного общения с его носителями. У каждого народа сложились свои традиции общения, которые находят выражение в ритуалах, поведении, жестах, мимике, движениях, образе мыслей и т.п. При деловой встрече представители разных культур действуют в соответствии со своими культурными нормами и националь­ным менталитетом.

Знание и понимание этнокультурных особенностей участни­ков делового общения является важнейшим условием повыше­ния его эффективности, плодотворного решения возникающих проблем.

Предисловие к своей книге «Деловые культуры в меж­дународном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию» выдающийся британский лингвист Ричард Д. Льюис назвал «Мы и они».

Автор поставил перед собой задачу показать, что культурные ценности не могут быть хорошими или плохими, логичными или иррациональными. Они разные у каждого народа, и надо научиться их правильно воспринимать. Он пишет: «Сравнение национальных культур часто начинается с выявления различий в социальном поведении. Приветствуя друг друга, японцы не пожимают руки; они кланяются и не имеют привычки смор­каться в общественных местах. Бразильцы всегда образуют неуправляемые очереди на автобус, предпочитают коричневую обувь черной и приезжают на вечеринки с опозданием часа на два. Греки смотрят вам прямо в глаза, кивают головой, когда хотят сказать «нет», и от случая к случаю бьют посуду о стены в ресторанах. Французы тщательно подчищают тарелку кусочком хлеба, макают булочку в кофе, а в бистро здороваются за руку с незнакомыми людьми. Британцы наклоняют глубокую тарелку от себя, едят горох, перевернув вилку, а в гольф играют даже под дождем»[9].

В своей книге Р. Д. Льюис условно разбивает культуры мира на три типа: моноактивные, полиактивные и реактивные.

Моноактивными исследователь называет культуры, в кото­рых принято планировать свою жизнь, составлять расписание, организовывать деятельность в определенной последователь­ности, занимаясь только одним делом в данный момент.

К типичным представителям такой культуры относятся американцы, англичане, немцы, швейцарцы, шведы и др. Они считают, что при линейной организации труда можно дей­ствовать более эффективно и добиться значительно больших результатов.

К полиактивным культурам принадлежат подвижные общительные народы (итальянцы, латиноамериканцы, арабы и др.), которые привыкли делать множество дел одновременно, нередко не доводя их до конца. Они планируют очередность дел не по расписанию, а по степени относительной привлека­тельности, значимости того или иного мероприятия в данный момент. Полиактивных людей не очень заботит пунктуальность. Они считают, что реальность важнее, чем распорядок, устанавливаемый человеком, поэтому легко перестраиваются и часто меняют последовательность выполнения работ.

В полиактивной культуре, как и в моноактивной, основным способом коммуникации является диалог.

Когда вместе приходится работать людям, принадлежащим разным культурам, моноактивной и полиактивной, между ними может возникнуть взаимное непонимание, раздражение, что порой приводит к конфликтам, если одна из сторон не приспо­собится к другой.

В книге приводится пример типичного поведения предста­вителей разных культур в конкретной ситуации.

Реактивные (слушающие) культуры придают наибольшее значение вежливости и уважению. Представители этих куль­тур — жители Японии, Китая, Тайваня, Сингапура, Кореи, Турции, Финляндии — предпочитают молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируя на предложения другой сто­роны. Их считают лучшими в мире слушателями. Они органи­зуют свою деятельность не по строгому и неизменному плану, а в зависимости от обстоятельств, реагируя на происходящие изменения.

Практически они никогда не прерывают говорящего, а выслушав, не торопятся с ответом, не высказывают опреде­ленного мнения, пытаются прояснить намерения и ожидания говорящего.

В реактивных культурах предпочтительным способом общения является следующий: монолог — пауза — размыш­ление — монолог. Большое значение придается именно паузе как изощреннейшей части разговора. Любопытно наблюдение Р.Д. Льюиса: если финнов спрашивают, что они думают по тому или иному вопросу, они начинают думать. Как и жители Востока, финны думают молча.

Представители реактивной культуры часто выражают свои мысли с недомолвками, считая, что слушатель остальное до­полнит сам, редко используют имена, что придает дискуссии безличный, неопределенный характер. Для Востока характерно отсутствие контакта глаз при общении. Восточная непроницае­мость создает впечатление, будто обсуждение ни к чему не ведет. Сврхдолгое молчание и замедленные реакции заставляют западных людей думать, что их партнерам нечего сказать. А те порой просто не успевают полностью изложить свою точку зре­ния. Фактическое содержание их ответа — лишь малая часть его основного смысла. Поэтому туркам, японцам, финнам трудно выступать на международных встречах.

В процессе делового общения носители реактивной куль­туры нередко прибегают к излюбленной тактике — умалению своих достоинств, что, однако, совсем не связано со слабостью их позиции. Кроме того, они прекрасно владеют искусством невербальной коммуникации, редко бывают агрессивными и не стремятся к лидерству.

Автор дает совет, как вести себя при встрече с представите­лем реактивной культуры:

· внимательно слушать;

· понимать намерение собеседника;

· некоторое время хранить молчание, чтобы оценить зна­чение сказанного;

· затем задавать уточняющие вопросы;

· конструктивно реагировать;

· поддерживать определенную степень непроницаемости;

· уметь приспосабливаться к сильным сторонам и дости­жениям партнера.

Национальные культуры различаются и по ряду других пара­метров. Так, Т.С. Самохина, опираясь на труды американского профессора Фреда Лютенса, группирует эти различия по сле­дующим составляющим национального мироощущения и мен­талитета представителей той или иной культуры: отношение людей к самим себе и окружающим, отношение к окружающему миру, приверженность к индивидуализму или коллективизму, ориентация на то или иное временное измерение, понимание социального или личного пространства, а также отношение к мужскому и женскому началу[10].

Вот, к примеру, как по-разному относятся к самому себе и окружающим представители американской и российской национальных культур. В США культивируется позитивное отношение человека к себе, подчеркивается его собственная значимость. Америка, как говорят сами американцы, похожа на огромное рекламное агентство, в котором каждый реклами­рует самого себя. Там не принято публично распространяться о своих проблемах. На вопрос «Как дела?» можно услышать жизнеутверждающий ответ: «Прекрасно!», «Очень хорошо!», «Замечательно!».

Наши национальные традиции, северный темперамент и су­еверия, постоянные социально-политические и экономические потрясения приучили нас сдержанно отзываться о конкретной ситуации и собственных делах.

На тот же вопрос мы чаще отвечаем: «Ничего», «Так себе», «Ой, не спрашивай!», «Слава Богу!» и др.

Другой типичной иллюстрацией нашего российского ви­дения самих себя является манера принимать комплименты и отвечать на них.

Т. Гончарова-Алгайер, много лет проработавшая в Америке переводчицей, вспоминает:

Как вы хорошо сегодня выглядите, — говорит во время встре­чи, которую я перевожу, американка из отдела социального обеспечения русской женщине.

Ой, ну, что вы, я сегодня так плохо спала.

Вы, наверное, уже можете предвидеть совершенно недоумен­ную и даже обиженную реакцию американки на такой ответ. И тут я отступаю от правил переводить точный смысл и беру на себя ответственность переводить из одной культуры в другую, объяснив потом этой милой русской женщине, что я просто сказала ей «спасибо, вы тоже». Конечно, это было не в рамках официальной встречи, где люди должны заранее предусматри­вать подобные различия в интерпретациях высказываний. Эта особенность, не замечаемая нами, но хорошо видная в свете другой культуры, отмечается многими американцами. Zita Dabbars, например, пишет об этой разнице в ответе на комплимент. Если американец, услышав комплимент, отве­чает «спасибо», то представитель русской культуры обычно преуменьшает ценность комплимента:

- Спасибо, но это платье у меня уже давно.

Несмотря на это, все же, пишет она, комплименты с удоволь­ствием принимаются. Да, у американцев такой ответ вызывает недоумение: комплимент не понравился или человек не любит комплименты, или пессимист, вообще, какой-то. Проделайте сами эксперимент, сказав комплименты нескольким людям, и посмотрите, какой будет ответ. Я сталкиваюсь с этим очень часто во время перевода.

- У вас красивое колечко.

- Ну что вы, тут камень не настоящий.

- Эта прическа вам идет.

- Что вы, у меня волосы стали такие плохие.

И вдруг сама выпаливаю в ответ на комплимент, что борщ хороший получился:

— Да нет, в этот раз не очень хороший [11] .

Специалисты, занимающиеся проблемами межкультурной коммуникации, изучают особенности восприятия чужой куль­туры представителями разных национальностей.

Исследователи выделяют шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей[12]:

Отрицание различий культур (этот тип восприятия осно­ван на уверенности в том, что все люди разделяют или обязаны разделять одни и те же ценности; должны думать и поступать одинаково).

Защита собственного культурного превосходства (в основе этого восприятия лежит признание существования других культур, однако существует устойчивое представление о том, что ценности чужой культуры угрожают привычному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся образу жизни. Люди оказываются разделенными по признаку: «мы» — хорошие, правильные, культурные и «они» — полная противоположность).

Минимизация культурных различий (этот тип восприя­тия характеризуется признанием возможности существования инокультурных ценностей, норм поведения и поиском общих объединяющих черт).

Принятие существования межкультурных различий (дан­ное восприятие отличается знанием другой культуры, благоже­лательным к ней отношением, но не предполагает активного проникновения в иную среду).

Адаптация к новой культуре (этот тип характеризуется позитивным отношением к другой культуре, восприятием ее норм и ценностей, умением жить и действовать по ее правилам при сохранении собственной культурной идентичности).

Интеграция и в родную, и в новую культуру (тип реак­ции поликультурной личности, которая инокультурные нормы и ценности воспринимает как свои собственные, родные).

В заключение подчеркнем, что важнейшим условием эффек­тивности делового межкультурного общения является знание и понимание особенностей своей национальной культуры и ува­жение к культурным ценностям других народов, с представите­лями которых мы взаимодействуем, сдержанность в оценках их поведения и взвешенность принимаемых решений.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: