Особенности перевода научно-технических текстов (по Клименко)

Ссновной стилистической чертой научно-технического текста (НТТ) является точное и четкое изложение материалы при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемого.

Автор НТТ стремиться к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Основные принципы НТТ — точность и ясность изложения мысли. Однако НТТ все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера: the wire is alive — провод под током, in full blast — полной тягой. Это, не лишая текст точности, придает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава, основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Терминологией называется эмоционально-нейтральное слово (с/сочетание), точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика позволяет наиболее точно, четко и экономично излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В отношении синтаксической структуры английские научные тексты отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными оборотами, инфинитивными и герундиальными конструкциями.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, то есть они передают целый ряд значений: table (стол, доска, скрижаль, таблица, то, что подается на стол, общество за столом). Лексическая многозначность придает речи гибкость, живость, позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе — с НТТ. В нем главное требование — предельная точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований.

Поэтому основное требование к термину — однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специализации: engine — машина, двигатель, паровоз; oil — масло, смазочный материал, нефть. Что усложняет работу переводчика.

Задача, стоящая перед переводчиком НТТ — точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля (для сравнения: трудность перевода художественной прозы — необходимость интерпретировать намерения автора, т.е не только передать внешние факты, но и сохранить эмоциональные и психологические элементы, заложенные в тексте).

Для того, чтобы правильно понять НТТ, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того надо знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа oxygen (кислород) не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских: switch — коммутатор, переключатель, выключатель, свитч. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную русскому научно-техническому стилю, не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Некоторые стилистико-грамматические особенности английского текста, чуждые стилю русской научно-технической литературы:

- в английском тексте преобладают личные формы глагола, в русском — безличные или неопределенно-личные: You mignt ask why — можно спросить; we know that — известно, что

- в английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Такие предложения, руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем: Figure 10 gives a drawing of a valve (вэлв); the filament (фИлемент) will be seen in the centre — на рисунке 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

- в английских НТТ часто встречается пассивный оборот, в русском — страдательный залог употребляется намного реже. При переводе можно, а иногда и необходимо прибегать к замене: this question was discussed at the conference — этот вопрос был обсужден на конференции / этот вопрос обсуждался на конференции / этот вопрос обсуждали на конференции.

- авторы английской НТТ широко используют сокращения, которые совершенно не употребительны в русском языке: a.c. d.c — alternative current / direct current — переменный ток, постоянный ток. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

- некоторые слова и выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами: dozen — дюжина в английском обычно переводится на русский как «десяток или десятилетие».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: