Особенности перевода информационно-описательных (газетных) текстов (по Клименко)

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. В нем встречаются образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии.

Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность, что ставит перед переводчиком дополнительные задачи.

Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, а также его политическую направленность.

Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической жизнью: названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью: House of Commons — Палата общин; Security Council — Совет безопасности.

Для газетного текста в целом характерно следующее:

- частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов: on the occasion of — по случаю; in reply to — в ответ на; to draw the conclusion — прийти к заключению; to take into account — принять во внимание.

- использование конструций типа глагол + that при изложении чужого высказывания: the paper argues that this decision — в газете приводится мнение, что это решение...

- употребелние фразеологических сочетаний типа глагол + существительное: to have a discussion вместо to discuss, to give recignition вместо to recognize.

- употребление неологизмов, образованных с помощью некоторых продуктивных суффиксов: -ize — atomize (подвергать ядерному удару), -ation — globalisation и префексов: -anti — anti-American compaign, pro — pro-Arab movement.

- широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщения: it is generelly believed that — по общему убеждению; it is reported that — сообщается / сообщают, что...

- употребление ПАС: improvised explosive device — самодельное взрывное устройство; world's first-biggest carbon polluter — первая страна в мире по объему выбросов углекислого газа.

- частое употребление сокращений: M.P. = Member of Parliament, TV — television.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения,эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, перевод которых подчас сопряжен с определенными трудностями.

Заголовок играет очень важную роль, его основная задача — привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение краткого содержания статьи. Поэтому в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характеризующегося чрезвычайной экспрессией.

Заголовки часто написаны «телеграфным языком», они максимально сжаты, предельно лаконичны, все второстепенные элементы опущены.

Для привлечения внимания в них, как правило:

- опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be: Houses (are) smashed by (the) Hurricane.

- сообщения передаются с помощью формы Present Indefinite: Deases kills 200 in India.

- будущее действие часто передается инфинитивом: Glasgow Dockers to resume Work.

- нередко опускается сказуемое: Hurricane in Miami или подлежащее: (They) Expect New Economic Depression.

- притяжательный падеж вытесняет предложный оборот с -of: Price Control's Effect Discussed.

- для придания эмоциональности применяются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг: cop вместо policman; foe вместо emenyю

Такие конструкции придают заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русские заголовки обычно более спокойные, действие в них передается чаще существиетельным, чем глаголом: Conference to open today — сегодня открытие конференции.

Стремление придать заголовку интригующий характер приводит к тому, что он перестает выполнять информационную функцию и фактически не сообщает никаких данных о содержании заметки. Для адекватного перевода необходимо привлечь дополнительные подробности из самой статьи, нередко требуется предварительное ознакомление с текстом для правильного понимания и перевода заголовка. Поэтому переводят его после текста.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: