Подлежащее – сказуемое – инфинитив

Обычно в предложениях, содержащих субъектный инфинитивный оборот, основное содержание заключено в подлежащем и инфинитиве, а английское сказуемое является чем-то вводным. Перевод таких предложений на русский язык в большинстве случаев начинается с перевода сказуемого, которое передается в неопределенно-личной форме (говорят, считают, сообщают, полагают, известно и т.п.). Затем строится придаточное предложение с союзом «что», в котором инфинитив английского предложения становится личной формой сказуемого. Чаще всего сказуемое такого предложения выражено глаголом в пассиве: be expected, be reported, be said, be believed, be understood, be seen (в значении «рассматривать», «считать»), be supposed и т.п.

· The French delegate was reported to have advanced new proposals – Как сообщалось, делегат Франции выдвинул новые предложения.

· His threat came on the eve of today’s Cabinet meeting, which is expected to discuss future spending cuts. – Его угроза последовала в канун сегодняшнего заседания кабинета министрoв, на котором, как ожидается, будут обсуждаться сокращения будущих расходов на социальные нужды.

· In the case of a market economy, a “normal” price is understood to be the price of a given product on the domestic market. – В случае рыночной экономики понимается, что «нормальная» цена означает цену данного изделия на внутреннем рынке.

Глаголы: seem, appear, happen, chance, prove, turn out употребляются в активной форме.

· The British government seems to have changed its attitude. – Английское правительство, видимо, изменило свою позицию.

· In some cases, however, the new proposals appear to favor the settler minority even more then before. – В некоторых случаях, однако, оказывается, новые предложения еще в большей степени, чем прежде, удовлетворяют белое меньшинство.

· Тhe next few days may prove crucial for southern Africa. – Следующие несколько дней могут оказаться решающими для юга Африки.

Иногда глагол в предложении с субъектным инфинитивным оборотом может представлять собой именное составное сказуемое: be liable – вероятно; be likely - по-видимому, похоже; be unlikely – маловероятно; be sure, be certain – конечно, несомненно, обязательно; be bound - наверняка, неизбежно.

· His remarks are likely to be received with some skepticism by some councilors – Его замечания, вероятно, будут восприняты скептически некоторыми членами совета.

· “This is bound to have repercussions elsewhere in the car component industry”, he said – «Это, наверняка, получит отклик на всех предприятиях по производству автомобильных компонентов» – сказал он.

· They are not likely to alter their view – Вряд ли они изменят свое мнение.

· That reaffirmation may turn out to be one of the most important policy developments for the Asian-Pacific region. – Может оказаться, что это подтверждение является одним из важнейших политических событий для Азиатско-Тихоокеанского региона.

Субъектный инфинитивный оборот получил широкое распространение в газетно-информационном стиле благодаря своей сжатости, с одной стороны, и потому что он дает возможность автору заметки или статьи снять с себя ответственность за подаваемую информацию, с другой стороны.

Exercise 13. Translate the following sentences into Russian, paying attention to the use of the Nominative with the Infinitive (Complex Subject):

1. He is known to live in Moscow, but he is said to be staying in London now.

2. He was said to have a perfect command of several languages.

3. The plane is expected to land safely.

4. Do you believe them to be on their way home.

5. He is sure to have returned from the expedition.

6. She is unlikely to be hospitalized.

7. They are likely to be late for the appointment.

8. The US trade delegation is reported to have left for Kiev.

9. The University faculty are certain to take part in the strike.

10. The 10.30 train appears to be arriving on time.

Exercise 14. Translate the following sentences into Russian, paying attention to the use of the Nominative with the Infinitive (Complex Subject):

1) The new system of selecting banks that qualify for work with individual deposits is said to be too subjective.

2) A prospective provider of funds is rumored to be Germany’s Lufthansa, a partner of United Airlines.

3) The banks seem to be engaged in anything but their proper duties – collection of spare cash from citizens and lending to industry.

4) Even with these rations, foodstuffs were not expected to last more than a few days.

5) The meeting was not expected to bring any “sensations or major (важный) statements”.

6) One firm was reported in the local press to have lost $ 1,2 million in the first six months of this year.

7) The Industry and Energy Ministry and the Economic Development and Trade Ministry were known to support ratification of the Kyoto Protocol.

8) In theory, the current CIA director is supposed to supervise all intelligence activities as well as his own agency.

9) Echo-TV’s new film, Comrade President, devoted to Vladimir Putin, is unlikely to be seen by the general viewer in Russia.

10) Approval for a 7E7 order is unlikely to occur before a shareholder meeting scheduled for late June.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: