Глава XX. Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur – При согласии малые дела растут, при несогласии великие дела разрушаются

Сириус растерянно замер на ступенях Гринготтса.

— Ну, что еще? — недовольно поинтересовался Малфой.

— Думаю, — Блэк с надеждой глянул на Нарциссу. — Что можно подарить мальчикам? Может быть, метлы?

— У них есть, — отрезала Нарцисса. — И вообще, что за манера дарить детям опасные игрушки?

— Не плюшевых же мишек им дарить? — удивился Сириус.

— А чем плохи мишки? Хотя они тоже не подойдут — в прошлый раз Люциус скупил для Анри полмагазина игрушек. Для Драко он это сделал раньше.

— Тогда остается только одно, — решил Блэк и куда-то направился.

Малфои поспешили за ним. Как только Сириус вошел в магазин «Волшебный зверинец», Люциус потребовал:

— Никаких крыс, жаб и прочей дряни в моем доме!

— И не собирался, — рассеянно отозвался Блэк, обводя взглядом многочисленные клетки с разнообразной живностью. — Я подумал о клубкопухах.

— О, нет! — простонала Нарцисса. — Только не клубкопухи! Я не позволю, чтобы бродячая помойка лазила в нос моим малышам!

— Хм, тогда что им купить? — растерялся Сириус. И, решив воспользоваться помощью продавца, он обратился к ведьме за прилавком: — Простите, мисс, вы не подскажете, что можно подарить двум четырехлетним мальчикам?

— И это не крысы, жабы, совы, вороны, головастики, слизняки, черепахи, клубкопухи и кошки, — Люциус надменно перечислил всех, находящихся в поле его зрения, животных.

— Да, — подтвердил Блэк, — я хотел бы приобрести что-нибудь оригинальное.

Выслушав покупателей, продавец удалилась в подсобное помещение и левитировала оттуда две большие клетки. Когда чехлы, закрывающие клетки, были сняты, Сириус и Малфои увидели двух молодых ястребов. Птицы встревожено забили крыльями, добавив к шуму магазина свои резкие, пронзительные крики.

— Это новая селекция фирмы «Фамилиары и другие магические животные», — пояснила ведьма. — Ястребы прекрасно обучены. С ними можно отправлять почту. Они быстрее, чем совы, могут летать как днем, так ночью. И, в отличие от некоторых сов, никогда не кусают своих владельцев. Подлетая к хозяину, птицы садятся на защищенную перчаткой руку, либо на специальный наплечник, чтобы случайно не травмировать владельца своими когтями. Если птицы не видят перчатки или наплечника, то приземляются рядом с хозяином. Они приучены к верховой езде, так что будут незаменимыми помощниками на охоте. В случае опасности для их хозяина, птицы атакуют агрессора.

— Прекрасно! — обрадовался Сириус. — Именно то, что нужно. Я возьму их, — расплатившись и распорядившись доставить ястребов в Малфой-мэнор, Блэк вместе с родственниками покинул магазин.

— А теперь мы отправляемся навестить твою драгоценную матушку, — непререкаемым тоном заявил Люциус.

— Что? — изумился Сириус. — Да я поклялся, что ноги моей в этом проклятом доме не будет!

— Сириус, — торопливо вмешалась Нарцисса, — мне очень нужен Lapis genericus, а тетя никого не пускает в дом после смерти Регулуса. Может быть, ты сможешь попасть туда, и мы поговорим с ней. Прошу тебя, — умоляюще добавила она.

— А для чего тебе потребовался Камень рода? Да еще и Блэков? — все еще удивленно поинтересовался Сириус.

— Нам нужно провести ритуал, — объяснил Люциус. — Кстати, тебе он тоже потребуется. Кроме того, где ты собрался снимать Щит Бэра? Поттер-мэнор разрушен, а Камень рода Малфоев не годится ни для тебя, ни для Гарри. Любые ритуалы лучше проводить на Lapis genericus.

— Да, я знаю, — кивнул Блэк. — А что за ритуал?

— Давай сначала попробуем попасть в твой особняк, а потом я все расскажу, — вежливо предложил Малфой.

— Он не мой, — пробормотал себе под нос Сириус, но все же согласился и аппарировал на Гриммаулд-плэйс.

С непроницаемым выражением лица бывший заключенный рассматривал медленно появляющийся между домами мрачный особняк.

— Надо же, — с каким-то мстительным удовлетворением отметил он, — мне все еще позволено входить в этот дом. Пойдемте, — Блэк приглашающе махнул родственникам.

Проигнорировав серебряный дверной молоток в виде клубка змей, Сириус положил руку на покрытую черной, местами потрескавшейся краской дверь. Замок щелкнул, и дверь со скрипом отворилась.

Дом на Гриммаулд-плэйс производил удручающее впечатление: обветшавший и неухоженный. Пыльная, затянутая паутиной люстра слабо мерцала, кое-как освещая длинный мрачный холл. Зацепившись за что-то в полутьме, Сириус выругался. Словно в ответ, люстра ярко вспыхнула, освещая все помещение, и с лестницы, ведущей наверх, раздался полный ненависти голос:

— Осквернитель семейных традиций! Позор нашего рода! Как ты посмел явиться сюда! — высокая, в черной мантии и чепце старуха, потрясая зажатой в руке блестящей черной тростью, осыпала оскорблениями своего сына. — Мне очень жаль, что я дала обещание твоему умирающему отцу, что никогда не закрою тебе двери в этот дом! Гнусный предатель крови! Грязный выродок…

Дождавшись, пока поток брани прервется хоть на секунду, Малфой сделал несколько шагов вперед и, вежливо поклонившись, проговорил:

— Рад вас видеть снова, леди Блэк.

— Здравствуйте, тетя, — поддержала его супруга.

— Молодой Малфой и моя племянница? — неверяще уставилась на них старуха. — Что вы делаете здесь? Вместе с этим отребьем?

— Нам необходимо воспользоваться вашим Lapis genericus. Надеюсь, вы позволите нам это?

— Зачем? — удивление женщины сменилось подозрительностью.

— Чтобы провести ограждающий ритуал для Нарциссы и вашего сына.

— Пройдите в гостиную, — немного помолчав, приказала старуха. Развернувшись и тяжело опираясь на трость, она снова поднялась на несколько ступенек, с которых успела спуститься и, не оглядываясь на своих гостей, отправилась в комнату.

— Рассказывай, — потребовала леди Блэк, устроившись в кресле и дождавшись, пока гости рассядутся. — Я должна знать всю историю.

Порадовавшись, что Сириус тоже здесь, и ему не придется объяснять все отдельно, Люциус (в-не-помню-который-раз) начал повествование. Когда он закончил рассказ, занявший не менее часа, Блэк сидел, приоткрыв рот и выпучив глаза от изумления, а его мать выглядела глубоко потрясенной. Костлявыми руками, со старческими пигментными пятнами на них, она комкала складки своей мантии.

— Мордред мой, как же мы ошибались, — наконец, выговорила она еле слышно. — Какая чудовищная глупость! — воскликнула она, взяв себя в руки. — Я хочу видеть его немедленно! Нашу Надежду, Гордость чистокровных! — взволнованно закончила она, поднимаясь и требовательно глядя на Малфоя.

— Давайте отложим этот визит на завтра? — предложил Люциус. — Сейчас нам нужно решить вопрос с ритуалом.

— Ты собрался вот так просто взять и провести ритуал крови? Без подготовки? На чужом родовом камне? — насмешливо полюбопытствовала старуха, презрительно фыркнув.

— Почему на чужом? — удивленно спросил Малфой. — Нарцисса и Сириус…

— Нарцисса перешла в твой род, — перебила его Валбурга надменно, — а Сириус не является Блэком. Надо собрать как можно больше носителей крови рода, — женщина впервые после рассказа Малфоя взглянула на сына. — Нарциссу, вашего сына, Драко, правильно? — посмотрев на племянницу и дождавшись от нее подтверждающего кивка, продолжила: — Кричер приносил мне все новости, которые мог узнать. Попытайтесь уговорить эту шлюшку Андромеду. У нее есть дети?

— Да, — кивнула Нарцисса. — Дочь.

— Пусть и ее прихватит тоже, — властно распорядилась леди Блэк. — Беллатрикс в Азкабане?

— Да, — снова подтвердила леди Малфой.

— Жаль, — равнодушно обронила Валбурга. — Она была самой сильной в роду. После Сириуса.

— И к чему все это? — Сириус очнулся от ступора, в который его ввела полученная от Малфоя информация. — Что за сборище? И не смей оскорблять Андромеду!

— Молчать! — рявкнула на него мать. — Ты вообще усвоил что-нибудь из того, чему мы пытались тебя научить? Что за сыновья мне достались? — обиженно посетовала она. — Если бы была мужчиной, могла бы сказать, что не моя кровь. А так и не откажешься — сама родила, — и уже более спокойно объяснила: — Тебя нужно восстановить в семье как главу рода и лорда Блэка. Дом, я, Кричер и все родственники помогут тебе в этом. Ты должен получить всю силу рода. Твой долг — оберегать нашего господина. А на тебе, как на изгнаннике, родовое проклятие. Тебе необходимо избавиться от него, — уголки тонких губ старухи опустились, придавая ее лицу брезгливое выражение. — Иначе можешь втянуть в неприятности и своего крестника. Из-за вашей связи он будет всегда стараться защитить тебя. Так же, как и ты его. Эта связь двухсторонняя. Кстати, из-за нее тебе не потребуется ограждающий ритуал. Магия господина и так знает, что ты опекаешь ее носителя.

— Что ты имеешь в виду? — удивился Сириус. — Причем здесь ограждающий ритуал?

— Теперь, что касается этой вертихвостки, — не отвечая сыну, старуха повернулась к племяннице.

— Тетя! — оскорбленно воскликнула Нарцисса.

— Конечно, вертихвостка, — невозмутимо продолжила Валбурга. — Говорила я своему деверю, держи своих девок в кулаке. Не послушал. И вот к чему это привело: одна в тюрьме, другая выскочила замуж за маггла, третья не смогла справиться с узами крови. Хотя, не мне его осуждать. Сама не лучше, — с тяжелым вздохом признала она. — Проводить ритуал бесполезно. Магия господина разрушит все барьеры.

— Что вы имеете в виду, леди Блэк? — недоуменно спросил Люциус.

— У этих мерзких магглов ребенок находился в ужасных условиях. Надеюсь, они умерли очень неприятной смертью? — осведомилась Валбурга.

— Пока нет, но скоро умрут, — уверил ее Малфой. — Продолжайте, пожалуйста, леди.

— Магия господина пробудилась слишком рано, поскольку ее носитель был в опасности, — Валбурга, которой не понравилось, что ей посмели указывать, бросила недовольный взгляд на Люциуса. — Пока мы ее не успокоим, она будет взывать к вассальной присяге всех волшебников, находящихся поблизости от мальчика, чтобы обеспечить ему защиту. Чем чистокровнее волшебник, тем сильнее на него влияют узы.

— А как успокоить магию? — поинтересовался Малфой.

— Нет! Это невыносимо! — рассердилась старуха. — И чему только сейчас учат волшебников? Недоучки! Я понимаю — мой пустоголовый сын, который не хотел ничего слышать о магии крови и родовой магии. Но ты, молодой Малфой! Юная леди, — обратилась она к племяннице, — а ты знаешь, как гасить ранние магические выбросы у ребенка чистокровного рода?

— Да, — кивнула Нарцисса и, как прилежная ученица, оттарабанила — Ребенка надо вернуть в родовой дом, если он там не живет, и провести ритуал связи с родовым гнездом.

Валбурга благосклонно подтвердила правоту племянницы и продолжила:

— Как правило, подобных действий не требуется, ведь чистокровные рождаются и живут в своих родовых домах, которые с рождения принимают и опекают детей рода. Но в нашем случае…

— Поттер-мэнор разрушен, — зло сказал Сириус, — благодаря этому вашему кандидату в дементоры.

— Ты, вообще, слушал, о чем мы тут говорили? — снова рассердилась Валбурга. — О, Моргана! За что ты меня так наказала! Твой крестник — не Поттер. Магический контракт отдал его в род матери. Он Слизерин!

— Мы должны будем жить в Слизерин-мэноре? — удивился Сириус.

— Хорошо бы, — ответила его мать. — Но не реально. Скорее всего, Слизерин-мэнор будет закрыт до совершеннолетия наследника рода. Кроме того, светлые могут пронюхать об этом. А привлекать к себе внимание мы не можем. Вы должны поместить господина в родовой замок Слизеринов. И провести ритуал там. Конечно, это тоже опасно. Но, в отличие от Слизерин-мэнора, замок открыт для волшебников. Он скроет наследника рода от Дамблдора. Господин должен будет прожить в замке не менее двух недель, пока связь не укрепится, после чего замок сможет опекать ребенка на расстоянии, — проговорила старуха четко и отрывисто, властным, командным тоном.

— А где находится замок, и как в него попасть? — деловито осведомился Малфой.

Валбурга вытаращилась на Люциуса как на акромантула, выскочившего на нее из ванной комнаты.

— Вы… вы… вы чем занимались на Истории магии? — с трудом выдавила она из себя.

— Изучали восстания гоблинов, — любезно просветил старуху Малфой. — Я читал про Слизеринов в семейной библиотеке, но там, в основном, описывалась война с магглами. Про замок я не читал.

— Хогвартс! — вдруг воскликнул Сириус. — Ты рассказывала мне, что Салазар Слизерин отдал свой родовой замок под школу.

— Рада, что у тебя в голове сохранилось хоть что-то, — ядовито высказалась Валбурга. — Меня потрясает уровень ваших знаний. Ты, сын мой, будешь приходить сюда каждый день и учиться. Знания тебе крайне необходимы, чтобы защитить господина и снять с него Щит Бэра. — Молодой Принц, насколько мне известно, работает в Хогвартсе? — продолжила она.

— Принц? — переспросил Сириус.

— Северус — он Принц по матери, — прошептал ему Малфой и, переведя взгляд на Валбургу, уже нормальным голосом подтвердил: — Да, преподает там зельеварение.

— Вот и славно. Он должен помочь нам, обеспечив проживание господина в замке. А теперь, — нетерпеливо сказала леди Блэк, направляясь к дверям, — пойдемте к господину. Я велю Кричеру разблокировать камин. Ждать до завтра я не намерена.

* * *

Гарри сидел на широком подоконнике, дыша на оконное стекло и вычерчивая на нем пальчиком узоры. Он уже привык, что рядом с ним постоянно кто-то находится. И этим «кто-то», как правило, был Драко. Гарри не думал, что он успел так сильно привыкнуть к обществу своего названого брата. В первой половине дня, когда с ним занимался Снейп, отсутствие другого мальчика было не заметно. Выполнять задание крестного (Гарри уже считал Северуса и своим крестным) оказалось так интересно! Перышко, левитировать которое малыш очень быстро научился, порхало по всей комнате, покорно повинуясь движениям палочки. Свет в магическом светильнике послушно включался и выключался. Когда Снейп ушел, Гарри попытался чем-нибудь себя занять. Он немного покатался на игрушечном пони, но ему это быстро надоело, так как кататься на Имбире было гораздо интереснее. Потом он попытался устроить сражение со своими солдатиками, но воевать с самим собой было совсем не увлекательно. Сдавшись в борьбе со скукой, ребенок залез на окно, решив понаблюдать за тем, что происходит вокруг поместья. Парк был пустынен, и Гарри вскоре устал от бессмысленного наблюдения за голыми, безжизненными деревьями. Тяжело вздохнув, мальчик в который раз с надеждой покосился на дверь. Дело близилось к вечеру. Скоро должны вернуться родители, и, возможно, они разрешат перед сном хоть ненадолго увидеться с Драко?

Толпа взрослых, вошедших в комнаты мальчика, оказалась сюрпризом для малыша, так как двух из них он не знал: худую старуху, всю в черном, похожую на ведьму из маггловской сказки, любительницу варить и есть маленьких детей, и высокого мужчину с длинными черными волосами, опускающимися ниже лопаток. Гарри медленно, не спуская настороженного взгляда с незнакомцев, сполз с подоконника. Пожилая женщина с каким-то непонятным восторгом рассматривала его, словно бесценное произведение искусства, а черноволосый мужчина, радостно улыбаясь, попытался подойти к мальчику, но был остановлен Люциусом, который схватил его за рукав мантии. Вдруг, бесцеремонно растолкав взрослых, в комнату ворвался Драко, подскочил к Гарри и, крепко обняв его, закружил по комнате.

— Анри! — восторженно вопил он. — Папа прислал Добби передать, что наше наказание закончилось, и я могу прийти сюда!

Гарри с облегчением прижался к Драко, находя поддержку в его объятиях.

— Мальчики, — прервал их радостную встречу голос отца, — хочу познакомить вас с леди Блэк, она твоя двоюродная бабушка, Драко, и мать твоего крестного отца, Гарри. А это — Сириус Блэк, твой крестный, Гарри, — Малфой-старший кивнул на черноволосого мужчину, выпуская его рукав, — и твой двоюродный дядя, Драко.

Сириус подошел к детям, присел на корточки и заключил Гарри и Драко в свои объятия:

— Привет, — прошептал он, попытавшись поцеловать мальчиков.

Драко слегка оттолкнул Сириуса, шагнул назад, потянув за собой Гарри и заводя его себе за спину.

— А почему я тебя раньше не видел? — с подозрением спросил Драко, недовольно глядя на новоявленного родственника.

— Он был в тюрьме, — вмешался в разговор Люциус. — Его туда отправил Дамблдор, чтобы он не мог забрать к себе Анри.

— А кто такой Дамблдор? — с опаской спросил Гарри, выглядывая из-за Драко.

— Самый сильный волшебник современности. Директор Хогвартса и председатель Визенгамота, — ответил ему Сириус. — Но он думал, что я предал твоих родителей, Гарри.

— На твоем месте, я не был бы в этом так уверен, Блэк, — презрительно процедил сквозь зубы пришедший вместе со всеми Снейп. — В любом случае, твое заключение было очень выгодно директору. Он смог беспрепятственно отправить ребенка к магглам, которые даже не являлись его родственниками.

— Директор отдал меня тете и дяде? И они не мои тетя и дядя? — вытаращился Гарри, переводя ошарашенный взгляд с одного взрослого на другого. — И он может забрать меня снова? — с паникой в голосе спросил он, сильнее вцепляясь в Драко.

Драко поморщился от крепкой хватки своего друга, но ничего не сказал.

— Нет! — воскликнула Нарцисса, обводя грозным взглядом всех, находящихся в комнате, как будто кто-то уже попытался отнять у нее малыша. — Мы никогда не позволим забрать тебя! Не беспокойся!

— Я так давно не видел тебя, Гарри, — мягко сказал Сириус, пытаясь разрядить обстановку.

— Моего сына зовут Анри, не забывай об этом, Блэк! — прервал его Люциус.

— Он не твой сын! — возмутился Сириус.

— Нет, мой! — отрезал Малфой-старший. — Я считаю его своим сыном, и этого никому не изменить, даже тебе! Если только Анри не захочет… — он вопросительно взглянул на мальчика.

Гарри отрицательно замотал головой. Ему очень хотелось броситься к отцу, но он боялся отцепиться от Драко и пройти мимо этого незнакомца, ругающегося с отцом. Кроме того, рядом с Люциусом стояла внушающая подозрение старуха.

Сириус перевел взгляд с Малфоя-старшего на Гарри. Поразмыслив, он осведомился у малыша:

— Ты считаешь его своим отцом, Анри?

— Да, — непреклонно ответил мальчик. — Он забрал меня у… — Гарри замялся, не зная, как теперь называть людей, у которых жил, — у тех магглов. И заботился обо мне. И подарил мне медведя. И другие игрушки. И я люблю его. И маму. И Драко, — отрывистым тоном, но с непоколебимой уверенностью закончил он.

— Отлично, — кивнул Сириус и успокаивающе улыбнулся мальчику, — я понял, что ты чувствуешь, но, надеюсь, что своих первых родителей ты тоже не забудешь. Джеймс был моим лучшим другом. Мы подружились, когда нам было одиннадцать лет.

Гарри молча кивнул. Сириус понял, что большего он от ребенка сейчас не добьется и обратился к Люциусу:

— Ты не прикажешь своим эльфам принести мои подарки?

Увидев ястребов, дети пришли в полный восторг. Драко стал важно рассуждать, как завтра они поедут на охоту и его ястреб непременно поймает огромного волка. Гарри же внимательно наблюдал за птицами, а потом, обернувшись к своему крестному, поинтересовался, какая из них его. Сириус пожал плечами и ответил, что они могут выбрать сами. Драко сразу же ткнул пальцем в ястреба, который был чуть больше, и заявил, что это его птица. Гарри был доволен выбором своего названого брата: меньший ястреб понравился ему тем, что был спокойнее и, как ему показалось, сообразительнее — после того, как чехлы с клеток были сняты, эта птица быстрее успокоилась, перестала кричать и внимательно наблюдала за всеми волшебниками в комнате. Блэк пересказал детям объяснения продавца «Волшебного зверинца»: как нужно приручать ястребов, чтобы они поняли, кто является их хозяином, и как ухаживать за птицами, и добавил, что пока мальчики не смогут сажать своих питомцев на руку — у них просто не хватит сил удержать их на весу, но ястребы могут сидеть у своих маленьких хозяев на плечах. После того, как дети покормили и погладили своих питомцев (из клеток их сегодня решили не выпускать), Блэк подошел к маленькому столику и, достав из кармана мантии кожаный мешочек, осторожно вытряс из него семь звезд из горного хрусталя на ажурных тоненьких платиновых цепочках. За окном стемнело, и в комнатах Гарри горели магические светильники. В волшебном свете бесчисленные грани талисманов переливались всеми цветами радуги, бросая яркие, трепещущие блики на стены комнаты и лицо склонившегося над столиком Блэка. Волшебники, зачарованные красотой зрелища, подошли ближе. Протиснувшись вперед, мальчишки с восхищением наблюдали за сверкающим чудом. Им казалось, что настоящие звезды упали с ночного неба чуть ли не им в руки.

— Так вот у кого были Плеяды, — сухо улыбнувшись, проговорила леди Блэк, которая до этого упорно молчала. Валбурга заметила, с какой настороженностью Гарри отнесся к новым людям, и не хотела пугать малыша, решив дать ему время, чтобы тот привык к ее обществу, — а мы с Орионом думали, что они утеряны навсегда.

— Дядя Альфард оставил мне их, так же как и деньги, — пожав плечами, объяснил Сириус.

— Дядя? — Люциус с иронией посмотрел на Блэка. — Ты же говорил, что это был троюродный дед?

— Мало ли что я говорил? — насупился Сириус, а потом весело фыркнул и добавил: — Я подумал, что не в моих интересах говорить тебе правду. Пока бы ты выяснял, кто из моих родственников оставил мне наследство, и что именно мне было завещано, я смог бы как-то выбраться из той ситуации с наименьшими потерями.

Сириус взял одну из звезд себе и раздал оставшиеся детям, Нарциссе, Люциусу и матери. Последнюю, после некоторого колебания, вручил Снейпу.

— Зажмите звезды в правом кулаке и прижмите руку к сердцу, — скомандовал он и заговорил нараспев на латыни: — Astri lumen in tenebris viam meam illuminans...(1) — закончив ритуал, Сириус велел всем надеть на себя артефакты и пояснил: — Они защитят своего владельца от двух-трех сильных проклятий, ну, конечно, кроме непростительных, и позволят нам знать, где кто из нас находится. Можно мысленно общаться друг с другом — для этого надо зажать звезду в кулаке и позвать того, с кем хочешь поговорить. В общем, очень полезная вещь, я думаю. Цепочки зачарованы так, что никогда не порвутся. Снять их можно только с разрешения владельца.

— Действительно очень нужный артефакт, — согласился Малфой-старший, с одобрением посмотрев на Сириуса. — Теперь мы всегда будем знать, где находятся эти сорванцы, и не случилось ли с ними что-нибудь. Но если я узнаю, что вы, вместо того чтобы спать, болтаете друг с другом, — взглянул на детей Люциус и грозно нахмурился, — мне придется наказать вас!

Малыши переглянулись и, весело хихикнув, заверили отца, что они даже и не думали делать ничего подобного.

«Врут, — решил Малфой-старший про себя, — и как быстро научились! — с восхищением констатировал он. — Настоящие слизеринцы! Ладно, разберусь с этим позже».

Спустя несколько минут Сириус уже устроил веселую возню с детьми, быстро найдя с ними общий язык. В процессе игры, он вдруг принял свою анимагическую форму, вызвав этим превращением веселый визг и восторг у мальчиков. Они с энтузиазмом накинулись на большого черного пса, пытаясь свалить его с ног, дергая за уши и хвост. Все взрослые, кроме Люциуса, были удивлены увиденной картиной, но на посыпавшиеся на него вопросы Блэк отвечать отказался, все так же пребывая в своей анимагической форме, хитро поглядывая на всех и весело виляя хвостом. Поняв, что сейчас от Сириуса они ничего не добьются, Нарцисса, Люциус, Северус и Валбурга, уселись на диван и принялись негромко беседовать, обсуждая возникшие перед ними проблемы. Судя по взглядам, которые бросал на них Сириус, он внимательно прислушивался к их разговору, не забывая при этом удирать от детей, валять их по полу и катать на себе.

Исходя из объяснений Валбурги, у них могло быть два пути справиться с Риддлом: найти все хоркруксы и либо уничтожить их, либо соединить в особом артефакте, называемом «Ловец душ», который, по слухам, хранился в семье Крэббов. После чего, возродив неудачливого экспериментатора, убить его или заставить подчиниться истинному Слизерину. Против первого пути леди Блэк категорически возражала: она сказала, что расколотая душа, уничтоженная таким образом, не может соединиться и за гранью, что приводит к полному ее уничтожению, без надежды на перерождение. Такое деяние влияет на души тех, кто сделает это, безнадежно калеча и их судьбы. Посовещавшись, собеседники решили собрать все хоркруксы, объединить их, а потом уже думать, что делать после возрождения Риддла: убивать его или привлекать на свою сторону.

Уложив детей спать, взрослые отправились в кабинет, чтобы просмотреть там воспоминания Лили (Сириус рассказал о том, что именно он получил в Гринготтсе). Когда дошла очередь Снейпа прочитать записку, передаваемую из рук в руки, он нахмурился и желчно отметил:

— По-моему, это больше похоже на рецепт зелья.

— Да, — грустно улыбнулся Сириус, — Лили всегда оставляла Джеймсу подобные записки, когда ей нужно было куда-то уйти и оставить Гарри с ним. Мы их называли «инструкциями по выживанию с ребенком на ограниченном пространстве». В них она подробно расписывала не только что и во сколько нужно сделать: покормить или перепеленать, но и где лежит бутылочка, стоит молоко, и до какой температуры надо его нагревать. Даже если уходила на час.

— Так, — прервал печальные воспоминания Малфой, — у думосброса мы все не разместимся, будем смотреть: я с Нарциссой, леди Блэк с сыном, ну а ты, Северус — один, — и, выливая из пузырька в чашу первое воспоминание, он вежливо произнес: — Леди Блэк, прошу.

Astri lumen in tenebris viam meam illuminans...(1) — Свет звезды, во тьме освещающий путь мой … (лат.)

29.04.2011


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: