В средневерхненемецкий период существенно расширились границы немецкой языковой области. На западе ее границы определились еще в 9 в. в результате завершения романизации западных франков в пределах Западнофранкского королевства, на юго-востоке в 9—11 вв. эта граница продвинулась от р. Эмс приблизительно до нынешней австрийско-венгерской границы. Швейцария была заселена алеманнами и бургундами еще во времена Великого переселения народов. В 6 в. почти вся территория современной Швейцарии вошла в состав Франкского государства. В 1003г.Швейцария была присоединена кСвящен-ной Римской империи.
Наиболее важное значение для дальнейшего развития немецкого языка принадлежит захвату и освоению земель к востоку от Эльбы и ее притока Салы (Заале). Здесь с 6 в. жили балтийские и славянские племена — полабские (от славянского названия реки Эльбы — Лаба) и поморские славяне, сорбы, поляки, древние пруссы, литовцы, латыши. Начало восточной экспансии относится еще к 10 в., но систематическое освоение и заселение этих земель началось в 12 в. В 1170 г. на землях славян-ободритов между Эльбой и Одером было образовано герцогство Мекленбургское, в 13 в. маркграфство Бранденбургское, к востоку от Одера было захвачено польское Поморье, между нижним течением Вислы и Немана — земли литовского племени пруссов (ср. Preußen — Пруссия). Восточная экспансия немцев особенно усилилась с образованием в 13 в. духовных рыцарских орденов, объединившихся в 1237 г. в Тевтонский, или Немецкий, орден (Deutscher Orden) и осуществлявших колониальную экспансию под знаменем христианизации языческих славянских и прибалтийско-финских племен. Захваченные земли заселялись крестьянами, ремесленниками, торговцами из густонаселенных западных областей Германии. Местное население частично уничтожалось, частично подвергалось онемечиванию. Избежать этой участи, сохранить свой язык и культуру удалось лужицким сорбам на р. Шпрее — в Лужице (Lausitz), составляющим в наше время национальное меньшинство на территории ФРГ. В захваченных Тевтонским орденом Курляндии и Ливонии, землях литовцев, латышей, ливов, эстонцев, онемечиванию подверглись города, в сельской же местности население сохранилось. Немецкие поселения возникали при благоприятном для Тевтонского ордена соотношении сил также в западной части польских земель. В середине 14 в. в состав Германской империи была включена Чехия (Богемия).
|
|
О том, что предшественниками немцев на землях к востоку от Эльбы были славяне, свидетельствуют многочисленные топонимы славянского происхождения, например, названия городов Дрезден (ср. слав, дреждане 'лесные жители'), Лейпциг (ср. Липецк), Росток (ср. слав, росток 'развилка рек') и др. Славянскими по происхождению являются также многочисленные немецкие фамилии на -ow, -in, -ien, -iz, например: Basedow, Virchow, Zeppelin, Tauentzien, Leibniz, также Lessing (ср. рус. лесник). Заимствованиями этого периода из славянских языков являются, например, Schmand (ср. рус. сметана), Grenze (ср. чеш. hranice), Petschaft (ср. чеш. pecet).
|
|
§ 169. Особенности языкового развития в средневерхненемецкий период. В условиях экономической и политической раздробленности Германии, закрепившейся в 12—13 вв., каждая феодальная территория-княжество живет своей замкнутой жизнью. В итоге различия между диалектами в пределах одного княжества сглаживаются, а отличия
от диалектов других княжеств углубляются, расхождений становится больше.
Ни в 12 в., ни в 13 в. в Германии не сформировалась и не могла сформироваться единая наддиалектная норма литературного языка. Единство языка народности в эту эпоху, как и в предыдущую, проявляется в общности грамматического строя и лексического состава, а также основных внутренних законов развития — факторов,- общих для всех диалектов, носителей которых объединяла принадлежность к одному народу и одному государству. Даже в условиях ослабления связей между отдельными политическими образованиями, входившими в состав Священной Римской империи в 13 в., несмотря на ее экономическую и политическую раздробленность, немцы, тем не менее, все явственнее ощущают себя как представителей одного, единого — немецкого — народа. Это сознание этнической общности, непосредственно связанное с общностью языковой и в известной мере обусловливаемое ею, находит отражение в литературе. Старым (восходящим к племенным) названиям «швабы», «баварцы», «саксы», «франки» и др. противопоставляется объединяющее всех жителей Германии название свн. tiutsche Hute, возникшее еще в 11 в. Множественному числу свн. diu lant 'земли', отражающему сепаратизм княжеств, противостоит словосочетание свн. Diutisk lant. Местным, областным языкам феодальных земель, осознание которых нашло отражение в свн. lantsprächen 'языки земель', противостоит свн. tiutsche spräche, отражающее осознание немецкого языка как единства.
В первой половине 19 в., изучая литературные памятники «классического» средневерхненемецкого периода (12—13 вв.), некоторые немецкие ученые выдвинули положение о наличии в этот период единого письменного литературного языка, а многочисленные расхождения в рукописях объясняли ошибками переписчиков. Но в 1870-е гг. видный представитель младограмматической школы германистов Г. Пауль (Hermann Paul) в статье, которую он озаглавил «Gab es eine mittelhochdeutsche Schriftsprache?» («Существовал ли средневерхненемецкий литературный язык?»), дал отрицательный ответ на поставленный в заголовке этой работы вопрос. В дальнейшем была высказана мысль, что относительное единообразие языка средневерхненемецких памятников объясняется не существованием единого средневерхненемецкого литературного языка, а стремлением поэтов избегать резко выраженных диалектных слов и форм, чтобы быть понятыми и за пределами распространения своих родных диалектов. Некоторой унификации литературного языка способствовало также наличие традиций поэтического стиля, побуждавшее отдельных авторов заимствовать у наиболее авторитетных поэтов готовые рифмы, поэтические образы, обороты речи и т. д. Грамматические описания средневерхненемецкого языка опираются в основном на этот «сглаженный» язык куртуазного эпоса и поэзии миннезингеров.
§ 170. Фонетические изменения. В средневерхненемецкий период наблюдаются значительные сдвиги в фонемном составе языка и прежде всего в его вокализме. Это связано с дальнейшим распространением
|
|
умлаута (см. §§ 34 и 156), в результате чего система фонем обогащается передними вариантами всех задних гласных: вследствие нейтрализации гласных в неударных слогах, где теперь встречается только гласный [а], позиционные варианты гласных корня, возникшие в результате умлаута, превращаются в самостоятельные фонемы. Так появляются противопоставленные друг другу пары фонем [а:] — [е:], [о] — [се], [о:] — [0:], li] — [yl, li:l — (у;1. а также пары дифтонгов, в состав которых входили эти гласные. Ср., например:
двн. mohti | CBH. möhte | HBH. möchte |
sköni | schoane | schön |
nahti | nähte | Nächte |
späti | späte | spät |
wurfil | würfel | Würfel |
husir | hiuser [y:] | Häuser |
ouga | äugelin | Äuglein |
gruoni | grüene | grün |
В средневерхненемецкий период завершилась начавшаяся еще в древневерхненемецком редукция безударных гласных, в результате которой все гласные окончаний превратились в Ы или, реже, совсем отпали. Ср.:
двн. | СВН. | HBH. | двн. | CBH. | HBH. |
biginnan | beginnen | beginnen | ladön | laden | laden |
erda | erde | Erde | sconi | schoene | schön |
fridu | vride/vrit | Friede | spato | spaete | spät |
haben | haben | haben | sunu | sun/son | Sohn |
В средневерхненемецком начался процесс дифтонгизации ряда долгих гласных, а к концу этого периода в некоторых диалектах начинает действовать тенденция к монофтонгизации старых дифтонгов (примеры см. в § 174).
Состав согласных почти не изменился, пополнившись лишь фонемой [J], возникшей из сочетания sk/sc; она передается на письме буквосочетанием seh: ср. двн. skif > свн. schif, нвн. Schiff 'корабль', двн. fisk > свн. fisch, нвн. Fisch 'рыба', двн. waskan > свн., нвн. waschen 'мыть', двн. sconi > свн. зспозпе, нвн. schön 'красивый'. Для передачи лабио-дентального звонкого спиранта [v] вводится новая буква w, явившаяся в немецкой графике результатом слияния двух u (uu), которыми в древневерхненемецком, и -в большинстве случаев еще и в средневерхненемецком, обозначался этот звук.
С 13 в. начал распространяться переход [s] в [J] перед согласными l, m, n, w, p, t и после г: ср. slange > schlänge 'змея1, smerze > schmerz 'боль', sne > sehne 'снег', swingen > schwingen 'качаться', sprechen [sprecan] > sprechen [Jpre^an] 'говорить', stechen
|
|
[stehen] > stechen [/tefan]'колоть', kirse> kirsche'вишня'. Звонкие взрывные b, d, g в конце слова оглушились, превратившись в глухие p, t, k: ср. двн. wlb 'женщина', rad 'колесо', tag 'день' и свн. wlp, rat, tac (род. п. wfbes, rades, tages).
Характерные для древневерхненемецкого долгие согласные сохранялись и в средневерхненемецком; правда, крайне неупорядоченная графика этого периода не позволяет выделить долгие согласные с полной определенностью. В дальнейшем в литературном языке различение долгих и кратких согласных исчезло, сохранившись в той или иной мере в ряде диалектов.
В средневерхненемецкий период начался процесс совпадения в произношении свистящего [s] (в написании?), возникшего в результате второго передвижения согласных (см. § 158) и «шепелявого» германского [sl, что, в частности, проявилось на письме в некотором расширении употребления буквы? за счет s.
Получила также распространение тенденция к выпадению ряда согласных в интервокальном положении с последующим «стяжением» — часто двух слогов в один. При этом старая форма нередко продолжала сосуществовать с новой, стяженной, например: sehen — sen 'видеть', miiejen — müen 'стараться', haben — hän 'иметь', eiger — eier 'яйца' (мн. ч.).
§ 171. Особенности грамматического строя. По морфологическому строю язык средневерхненемецкого периода мало чем отличается от предшествующего, сохраняя свой преимущественно флективный характер. Вместе с тем в средневерхненемецком сократилось число фонетически различавшихся служебных морфем, в результате чего значительно возросла их омонимия. Так, из 43 окончаний имени существительного, фонетически различавшихся в древневерхненемецком, в средневерхненемецком осталось только 9. Ср., например, склонение двн. tag и свн. tac 'день':
Падеж | двн. | свн. | ||
E д. ч. | Мн. н. Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им., вин. Род. Дат. | tag tagas, -es taga, -e | taga, -a tac tago tages tagum, -om, tage | tage tage tagen |
-un, -on |
Унификация окончаний привела к стиранию формальных различий между типами гласных основ (и между падежами) в пределах единственного числа, с одной стороны, и множественного числа, с другой. В итоге система склонения существительных значительно упростилась. Из нее окончательно выпал инструментальный падеж. Его функции перешли к дательному падежу с предлогами, особенно с mit. Одновре-
менно возросло грамматическое значение чередований звуков в корневой морфеме — внутренней флексии. Возникает потребность в новых, дополнительных средствах выражения множественного числа существительных. Важную роль здесь играет умлаут корневого гласного, превращавшийся из чисто фонетического явления в морфологический показатель множественного числа. Широкое распространение как показатель множественного числа получил также суффикс -er.
Функции окончаний, утративших в результате редукции или отпадения гласного способность четко и однозначно выражать падеж и число имени, частично перешли к артиклю. Потребность выражения синтаксической функции существительного способствовала тем самым оформлению в языке этой новой категории, в частности появлению неопределенного артикля ein.
В системе имени прилагательного также наблюдается — при сохранении двух типов склонения, сильного и слабого,— редукция окончаний. Ср., например, сильное склонение прилагательного мужского рода двн., свн. blint 'слепой':
Падок | ДВН. | CBH. | ||
Ед. ч. | Мн. ч. | Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. Род. п. Дат. п. Вин. п. | blint, bunter buntes blintemu, -emo blintan | blinte blintero buntem blinte | blinder, blint blindes Ы indem (e) blinden | blinde blinder(e) blinden blinde |
Употребление сильного и слабого типа склонения прилагательных несколько изменилось, приближаясь к норме современного языка и подготавливая ее становление. Слабый тип склонения закрепляется при определенном артикле, частично при неопределенном артикле и при притяжательном местоимении. Одновременно в атрибутивной функции широко используется краткая форма прилагательного.
В системе степеней сравнения произошла унификация форм суффиксов. Ср., например, формы степеней сравнения от прилагательных двн. reini 'чистый', Hob 'милый' и свн. rein(e), Пер:
Сравнит, степень | Превосх. степень | ||
Д8Н. | свн. | ДВН. | свн. |
reiniro lieböro | reiner(e) lieber{e) | reinisto liebösto | reineste liebeste |
Исчезают отличительные признаки в оформлении наречия, которое по форме теперь совпадает с кратким прилагательным, ср., например:
Прилагательное | Наречие | |
двн. | scöni 'красивый' | scöno 'красиво' |
свн. | schcene 'красивый' и 'красиво' | |
двн. | späti 'поздний' | spato 'поздно' |
свн. | spaete 'поздний' и 'поздно' |
В системе глагола сохранилось старое подразделение на сильные; слабые и претерито-презентные глаголы. Морфологическое строение слабых глаголов претерпевает некоторые изменения: их основообразующий суффикс окончательно переосмысляется, превращаясь из самостоятельной морфемы в часть дентального суффикса. Вместе с тем в системе глагола появляются важные новшества. Завершается грамматикализация.перфекта и плюсквамперфекта, а также описательного словосочетания с пассивным значением (werden + причастие II). В системе спряжения резко сокращается число фонетически различавшихся окончаний (с 19 до 9). Ср., например, формы 1-го л. мн. ч. двн. helfan 'помогать' и свн. helfen в презенсе и претерите индикатива и конъюнктива:
двн. | CBH. | |
През. инд. | helfumSs, -ames, -emes, | helfen |
-5га, -en | ||
Прет. инд. | hulfum, -umes, -un, -en | hülfen |
През. конъюнкт. | helfem, -ames, -emes, -en | helfen |
Прет, конъюнкт. | hulfim, -Imes, -m | hülfen |
Гораздо большую роль, чем в древневерхненемецком, теперь играет — благодаря широкому развитию умлаута — внутренняя флексия. Так, умлаут становится показателем конъюнктива в системе сильных глаголов, ср. формы hülfen (прет, инд.) и hülfen (прет, конъюнкт.).
Совпадение глагольных флексий сделало обязательным употребление местоимения-подлежащего при глаголе-сказуемом как грамматического средства преодоления омонимии флексий. Для предложения становится характерной двусоставность.
Место членов предложения по-прежнему не фиксировано строго, в том числе и место сказуемого, хотя уже имеется тенденция к егоза-креплению за вторым местом в предложении. На первом или последнем
месте сказуемое (в противоположность древневерхненемецкому) стоит редко, на последнем — главным образом в поэзии.
В качестве отрицания употребляется частица пе (ср. двн. ni), стоящая перед глаголом; иногда она в форме еп- присоединяется к глаголу или личному местоимению. Однако как единственное средство отрицания эта частица встречается редко, обычно ее «усиливают» другими словами-отрицаниями, такими, как nie или nieman, образованными в результате слияния частицы пе с местоимением или наречием. Особенно часто встречается наряду с пе частица niht (двн. niwiht из ni ео wiht 'ничего'). К концу средневерхненемецкого периода niht вытесняет старое пе, сохраняя при этом свое место после спрягаемой формы глагола.
В синтаксисе наблюдается тенденция к дифференциации структур простого и сложного предложений. Увеличилось число союзов, причем новые союзы вытеснили большинство союзов, употреблявшихся в древневерхненемецком. К сочинительным союзам относятся, например, aber, dannoch, doch, so, eintweder — oder, weder — noch, к подчинительным — als, da?, slt da?, ob. Грамматическое подчинение бессоюзного придаточного предложения часто выражается при помощи конъюнктива. Наряду с конечной позицией сказуемого в придаточном предложении оно в массе случаев отмечается в неконечной позиции.
§ 172. Лексика и словообразование. Для средневерхненемецкого периода характерно существенное развитие и обогащение словарного состава. В период расцвета рыцарской культуры некоторые немецкие слова получают новое значение. Так, свн. minne приобрело значение 'возвышенная любовь' (ср. двн. minna 'воспоминание о ком-либо с любовью'; у Отфрида mit minnu 'с удовольствием, с радостью'; ср. также гот. gaminbi 'память о ком-либо' и англ, mind 'разум, ум, память'); свн. höch(ge)zlt наряду со старым значением 'праздник' стало значить 'свадьба' (в дальнейшем старое значение исчезло, ср. нвн. Hochzeit); свн. edele наряду со старым значением 'благородного происхождения' получило значение 'благородный по душевным качествам' (ср. нвн. adlig 'дворянский' и edel 'благородный').
Вместе с феодально-рыцарской культурой в Германию проникает большое количество заимствованной из французского языка лексики, относящейся к новой культуре и связанным с нею обычаям и обрядам, быту и нравам. Эта лексика имела ограниченное распространение, так как обслуживала только феодально-рыцарскую верхушку общества. Поэтому в язык прочно вошла — в ряде случаев с переосмыслением — относительно небольшая часть заимствований того времени. Пережили упадок феодально-рыцарской культуры, например, средневерхненемецкие слова: banier(e) 'знамя', turnei 'турнир', palas(t) 'дворец', tanz 'танец', fln 'тонкий, изящный', äventiure 'приключение', fasan 'фазан', dlemant 'бриллиант', berille 'берилл' (ср. нвн. Brille 'очки'), samlt 'бархат'. Наряду с прямыми заимствованиями появились и кальки. Так, ст.-фр. Chevalier 'рыцарь —обладатель коня' соответствует свн. ritter, ст.-фр. courtois 'придворный' передается свн. hövesch, hübesch (от двн., свн. hof 'двор'; в нвн.— höfisch 'придворный' и
hübsch 'красивый'); ст.-фр. vilain 'деревенский житель' передается свн. существительным dorpaere (от снн. dorp 'деревня') 'крестьянин', 'грубый, неотесанный человек', 'мужлан', отражающим пренебрежительно-ироническое отношение рыцарства к крестьянам (в новонемецком оно развилось — с утратой социальной окраски — в Tölpel 'увалень, неловкий человек').
С разложением рыцарства и упадком его культуры многие заимствования этого периода выпали из языка, например: salviren 'приветствовать', parliren 'беседовать', partiren 'делить', feitiure 'облик'. В 13—14 вв. поток французских заимствований иссякает.
Словарный состав немецкого языка пополняют некоторые заимствования из латыни, которая продолжает безраздельно господствовать в церкви и в науке, где ее авторитет еще более возрастает с основанием в 14 в. первых университетов в городах Священной Римской империи (в 1348 г. в Праге, в 1365 г. в Вене, в 1386 г. в Гейдельберге, в 1388 г. в Кёльне), становящихся оплотом латинской учености. В немецком языке появляются такие слова, как copie/copey, disputiren, fantasle, juriste, studente, puls. Вместе с тем, с конца 13 в. практикуется оформление юридических и деловых документов и на немецком языке и начинается процесс постепенного вытеснения латыни из официальной сферы, завершившийся уже на следующем этапе развития немецкого языка.
Политические и торговые связи рыцарской эпохи (в частности крестовые походы) повлекли за собою заимствования из восточных языков (персидского, арабского, индийских), проникавшие в средненемецкий отчасти через романское посредничество. Сюда относятся такие слова, как, например: schach, amiral, soldän, schraffe, spinat, zucker (нвн. Schach, Admiral, Sultan, Giraffe, Spinat, Zucker).
В системе средневерхненемецкого словообразования сохраняются древневерхненемецкие префиксы существительных и глаголов. Для словообразовательных суффиксов характерно — при общей тенденции к редукции неударных гласных — сохранение известного разнообразия нередуцированных гласных; ср., например: -unge, -heit, -haft, -lieh. Некоторые суффиксы существительных и наречий выходят из употребления, но появляются и новые, например: -rieh, ср. wüeterich 'злодей', -holt, ср. trunkenbolt 'пьяница', а также заимствованные, например: -Те, ср. melodle 'мелодия', -teit, ср. magesteit 'величие'. Широкое распространение получают заимствованные из французского языка глаголы на -iren. Этот суффикс прочно обосновался в немецком языке и встречался не только в заимствованных глаголах, например: galopiren 'скакать галопом', passiren 'случаться', но присоединялся и к немецким основам, например: stolziren 'гордо выступать', halbiren 'делить пополам'.
3) Нововерхненемецкий период
§ 173. Ранненововерхненемецкий период. Общая характеристика.
Период с 14 в. по 16 в. включительно (некоторые ученые принимают условную датировку 1350—1650 гг., т. е. до середины 17 в.) является
эпохой формирования единого национального немецкого литературного языка. На этом основании его принято выделять из нововерхненемецкого периода под названием ранненововерхненемецкого (das Frühneuhochdeutsche). Начиная со второй половины 17 в. немецкий язык предстает в разнообразной литературе, которая создается и печатается на всей территории его распространения, как уже обладающий основными особенностями звукового строя, морфологии и синтаксиса, характерными для его современного состояния.
Намечавшиеся в эпоху Реформации процессы политической консолидации не привели к национальному объединению Германии. В дальнейшем эти процессы приняли в основном региональный характер. Они протекали гораздо медленнее, чем в передовых странах Европы и растянулись в целом на период от 16 в. до 19 в. Германия, таким образом, отстала от других европейских стран на 200—300 лет не только в плане социально-экономическом, но и в отношении формирования национального литературного языка. Отсутствие в Германии единого политического, экономического и культурного центра, каким, например, являлся Лондон для Англии и Париж для Франции, привело к тому, что немецкая языковая норма в своем становлении не могла ориентироваться на какой-либо один языковой центр. Политически раздробленный запад страны был в 14—16 вв. особенно ослаблен феодальным «мелкодержавием», и поэтому более влиятельными в экономической, политической и культурной жизни страны становятся крупные политические образования в восточной и юго-восточной части империи, ставшие немецкими или в значительной мере онемеченными в результате колонизации славянских и полуславянских земель: в 14 в.— Чехия (Богемия), в 15—16 вв.— Саксония и Австрия. Особенно важную роль в становлении немецкой национальной нормы сыграла Саксония—курфюршество Мейсенское, объединившее в 15—16 вв. под своей властью основные восточнонемецкие территории — Верхнюю Саксонию с большой частью Тюрингии, Фогтланд, славянскую Лужицу.
В колонизованных землях возникли новые немецкие диалекты, в основном отличающиеся смешанным характером. Это объясняется тем, что в освоении новых земель участвовали переселенцы из разных частей Германии, носители разных диалектов — нижненемецких, сред-ненемецких и южнонемецких. Среди новых диалектов на передний план выдвигается группа верхненемецких диалектов, которые объединяются обычно под названием восточносредненемецкого (das Ostmitteldeutsche). Представление о «посредничестве» восточносредненемецкого между противостоящими друг другу диалектными областями уже в 14 в. отразилось в выражении das mittelste deutsch (впервые засвидетельствовано в рукописном евангелии 1343 г.).
На основе этих диалектов в 14 в.— первой половине 15 в. начинает развиваться восточносредненемецкий наддиалектный вариант письменного языка (наряду с баварско-австрийским на юго-востоке, шваб-ско-алеманнским на юго-западе и нижненемецким на севере). Смешанный характер восточносредненемецкого, «мейсенского» диалекта так называемых «саксонских земель», вобравшего в себя главным обра-
зом диалектные особенности средненемецких и южнонемецких диалектов, его «срединное» положение между диалектами,— все это впоследствии выдвинуло восточносредненемецкий на ведущее положение в процессе формирования единой нормы национального немецкого языка.
§ 174. Фонетические особенности. В ранненововерхненемецкий период в восточносредненемецком диалектном регионе получает широкое распространение и письменную фиксацию ряд существенных фонетических изменений, частично зародившихся еще в диалектах средневерхненемецкого периода. Эти изменения в дальнейшем определили звуковую систему общенемецкого национального языка. К ним относятся.: 1) удлинение кратких гласных в открытом слоге и переход долгих в краткие в закрытом слоге: ср. пате [патэ] > пате [па:тэ] 'имя'; tac [tak], tages [tagas] > tag [ta:k], tages [ta:g9s] 'день', 'дня'; brächte > brachte 'принес'; lerche > lerche 'жаворонок'; sl5;z > schloß 'замок'; 2) дифтонгизация узких долгих гласных i, ü, iu'[y:]>ei, au, eu/äu: cp. min > mein 'мой', Ts > eis 'лед', hüs > haus 'дом', uf > auf 'на', Hute > leute 'люди',, hiute > heute 'сегодня'; З) преобразование узких дифтонгов в долгие монофтонги (монофтонгизация): ie, uo, üe>ie[i:], u[u:], ü[y:]: ср. tief [ti9f] > tief [ti:f] 'глубокий', guot > gut 'хороший', buoch > buch 'книга', müede > müde 'усталый', süe^e > süß 'сладкий'; сохранившись в написании, ie становится графическим способом обозначения долгого [i:]; 4) расширение дифтонгов ei > ei/ai [ae] и ou > au: cp. kleit > klaid[klaet] 'платье', breit > breit [braet] 'широкий', ouge > äuge 'глаз', koufen > kaufen'покупать'; 5) употребление аффрикаты pf по второму передвижению согласных (см. § 158), явившееся отражением влияния южнонемецких диалектов на складывавшуюся в восточносредненемецкой области языковую норму: ср. pund > pfund 'фунт', appel > apfel 'яблоко', kopp > köpf 'голова'; 6) переход s в seh перед некоторыми согласными в начале слова (примеры см. в § 170); 7) озвончение s в начале слова перед гласными и в интервокальном положении, а также после m и n в словах типа silber 'серебро', lesen 'читать', amsel 'дрозд', hanse 'гильдия купцов'.
В ранненововерхненемецком продолжается выравнивание (устранение) ряда фонетических чередований по аналогии. Так, в большинстве глаголов выравнивается грамматическое чередование (см. §§ 40, 157), причем старые формы еще нередко продолжают употребляться наряду с новыми, ср., например, формы инфинитива и причастия II в свн. slahen 'ударять'— geslagen и в рнвн. s(ch)lahen/s(ch)lagen — ges(ch)lagen. В большинстве глаголов с «обратным умлаутом» (см. §156) он также устраняется; ср., например: свн. hoeren 'слышать' — hörte — gehört и рнвн. hören — hörte — gehört.
Чередования по умлауту (см. § 170), напротив, грамматикализуясь, приобретают все большее значение в оформлении ряда морфологических категорий (множественное число существительных, степени сравнения прилагательных и наречий, спряжение сильных глаголов, особенно в конъюнктиве).
Характерное для средневерхненемецкого обозначение оглушения смычных на конце слова теперь постепенно уступает место тенденции к унифицированному написанию разных форм одного слова: ср. свн. tac—tages и рнвн. tag—tages. В середине и в конце слова перестает произноситься согласный [h] (и в ряде случаев согласный [х]), но в написании буква h сохраняется, превратившись в знак долготы предшествующего гласного: ср. свн. sehen [sehan] 'видеть', nahe [па:пэ] 'близко',- schouch [Joux] 'башмак', sach [sax] 'видел' и рнвн. sehen [ze:an],- nahe [па:э], schuh [Ju:], sah [za:].
§ 176. Особенности грамматического строя. В ранненововерхнене-мецкий период продолжается развитие морфологической и синтаксической систем немецкого языка. Складываются основные особенности системы форм множественного числа существительных — его показателями становятся в основном специальные суффиксы и часто умлаут, который одновременно исчезает из единственного числа. Завершается длительный процесс перераспределения имен существительных по родам и по типам склонения.
В связи с выравниванием корневого гласного в формах единственного и множественного числа претерита сильных глаголов число основных форм глаголов с четырех сокращается до трех: ср. свн. helfen 'помогать' — half — hülfen — geholfen, riten 'ехать верхом' — reit — riten — geriten и рнвн. helfen — half(en) — geholfen, reiten — ritt (en) — geritten. Система глагола обогащается за счет включения в глагольную парадигму аналитических форм будущего времени с werden (футурум I и II). Более широко используются сложные временные формы прошедшего — перфект и плюсквамперфект с haben и sein, а также формы страдательного залога с werden. Окончательно закрепляются аналитические формы инфинитива II активного залога и инфинитива I и II пассивного залога.
В простом предложении глагол в личной форме уже, как правило, стоит на втором месте. Рамочная конструкция широко распространяется как ведущая тенденция структурной организации предложения, хотя наблюдаются и многочисленные отклонения от нее.
Отрицание с помощью частицы ne/еп (ср. двн. ni) к 15 в. вытесняется частицей nicht. С 14 в. получает большое распространение, особенно в переводах с латинского, конструкция accusativus cum infini-tivo. B 16 в. распространяется конструкция um... zu + Infinitiv.
Получает дальнейшее развитие сложное предложение, особенно формы сложноподчиненного комплекса. Появляются новые сочинительные и подчинительные союзы с четко дифференцированными значениями логических отношений, например: denn, sowohl — als (auch); indem, damit, während, falls, obgleich, je — je.
Многие новые грамматические явления складывались в литературном письменном языке как бы независимо от диалектов (например, включение аналитического будущего времени и страдательного залога с werden в систему спряжения глагола). Подчеркивая роль письменной формы литературного языка в становлении немецкой национальной нормы, германисты выдвинули понятие Schriftsprache 'письменный
язык', противопоставляя его нормы диалектной пестроте народно-разговорной речи. Для единого немецкого национального языка более позднего времени стали пользоваться термином hochdeutsche Schriftsprache.
§ 176. Лексика и словообразование. Словари. Развитие экономики, культуры, социальных и политических отношений в Германии в 14— 16 вв. значительно расширило сферу применения немецкого языка, что явилось мощным стимулом пополнения словарного состава новой лексикой, обозначающей понятия из области религии и церкви, права и науки, образования и культуры, торговли и ремесел, военного дела и государственного устройства. Особенно заметно обогащение языка новыми абстрактными существительными, образованными при помощи суффиксов -heit, -(ig)keit, -img, -schaft, -erei, например: roheit 'грубость', Persönlichkeit 'личность', helligkeit 'ясность', 'свет', mittei-lung 'сообщение', barschaft 'наличные деньги', Spielerei 'игра, забава', hexerey 'колдовство'. Абстрактные понятия нередко передаются также при помощи субстантивации инфинитивов, например: bedenken 'размышлять' и 'размышление', verlangen 'требовать' и 'требование'. Широко используется словосложение (ставшее в немецком языке основным способом словообразования существительных), например: dreieck 'треугольник', feldherr 'полководец', handschrift 'рукопись', lamlsknecht 'ландскнехт', postbote 'почтальон, курьер'. Появляются' многочисленные производные глаголы с приставками, например: anzeigen 'извещать', berücken 'пленять', einweihen 'освящать, торжественно открывать', ertragen 'терпеть', verzeichnen'записывать', vorbeugen 'предупреждать (что-либо)', zuwachsen 'зарастать', и с суффиксами -igen, -ieren, например: beherzigen 'принимать к сердцу', buchstabieren 'читать по складам1, а также производные и сложные прилагательные, например: gelehrig 'понятливый', gemeinnützig 'общеполезный', verbindlich 'обязательный'.
Уступая свои позиции письменного литературного языка немецкому языку, латынь в то же время наводняет его заимствованиями из области религии и церкви, науки, образования и т. д., например: reformation, Protestant, prozession, academie, examen, facultät, profes-sor, präsident, Studium, datum, exemplar, original, patient, diät. Проникновению в немецкий язык греческих и латинских заимствований способствовала переводческая деятельность гуманистов. Большинство этих заимствований вошло в дальнейшем в разряд интернационалнз-мов. Усилилась также тенденция к образованию калек с латинского, например: accidens — zufall 'случай', superstitio — aberglaube 'суеверие', raritas — Seltenheit 'редкость'.
Развитие торговли и других контактов со странами Европы.и Ближнего Востока (Леванта) также привело к обогащению ранненовонемец-кого словарного состава. Так, в лексику торговли и денежных отношений, а также музыкальной культуры проникают, особенно с 15 в., слова итальянского происхождения, например: kasse, muster, tara, alt, baß. Небольшое число нижненемецких слов пришло из делового языка Ганзейского союза, например: fracht, kran, stapel. Развитие тор-
говых связей с Ближним Востоком открыло путь в Европу новым товарам, а в европейские языки — их названиям, например: zitrone, marzipan, damast, atlas, kaffee. У славян были заимствованы такие слова, как gurke (ср. польск. ogurek), preißelbeere (ср. дчеш. bruslina), quark (ср. польск. tvarog) и некоторые другие.
Развитие торговли с Новым Светом и Индией обогатило немецкий язык словами ananas, kakao, mais, tabak и рядом других.
Большую роль.в отборе и фиксации лексики сыграли словари этого периода. Их характер изменяется начиная с 14 в. и особенно радикально в 16 в. На смену латинско-немецким словарям-глоссариям средневековья, привязанным к определенному тексту, приходят общие ла-тинско-немецкие и немецко-латинские словари, в которых лексикографические задачи значительно усложняются и лексикография начинает приобретать научный характер. Таковы, например, словари швейцарца П. Дазиподиуса (Р. Dasypodius) «Dictionarium latino-germanicum» (1535) и «Dictionarium germanico-latinum» (1536). Другой швейцарец, И. Малер (J. Maaler), выпустил в 1561 г. словарь немецкого языка «Die Teutsch Sprach. Alle Wörter, Namen und Arten zu reden in hochdeutscher Sprach», о котором Я- Гримм заметил, что это был «первый истинно немецкий словарь». Обогащение немецкого языка иностранной лексикой нашло отражение в первом словаре иностранных слов «Teut-scher Dictionarius», выпущенном в 1571 г. в Аугсбурге Симоном Роте (S. Rothe) и содержавшем 2000 иностранных слов. Этот словарь отразил обогащение лексики немецкого языка в 14—16 вв. словами иностранного происхождения, главным образом латинскими и греческими. И в настоящее время в немецких словарях иностранных слов около 2/3 заимствований приходится на слова латинского и греческого происхождения.
В лексикографической деятельности в 16 в. делаются первые шаги к сознательному противопоставлению литературной и диалектной лексики. Интерес к народно-разговорному языку проявился в опубликовании И. Агриколой (Jori. Agricola) сборника общеупотребительных пословиц и поговорок «Drey hundert Gemeyner Sprichwörter» (1529).
§ 177. Особенности языка канцелярий. До 14 в. деловая переписка, как государственная, так и частно-правовая, велась преимущественно на латыни, официальном языке государственных актов, канцелярских документов, судебных решений и т. д. Проникновение немецкого языка в канцелярии было обусловлено главным образом расцветом городов и городской культуры, усилением влияния бюргерства, в своей массе чуждого латинской учености. С середины 13 в. на немецком языке начинают составлять завещания, акты купли-продажи, цеховые уложения, вести городские книги и переписку между городами. Первыми на немецкий язык стали переходить канцелярии в городах южной Германии — Страсбурге, Аугсбурге, Базеле, Цюрихе, Вене, Регенсбурге, а также на северо-западе — в Кёльне. Если деловых документов на немецком языке, относящихся к первой половине 13 в., насчитываются единицы, то, например, только от 15 лет — 1280—1295 гг.— до нас дошло свыше 1500 таких документов. Первой королевской канцеля-
рией, перешедшей на немецкий язык, была канцелярия Рудольфа Габсбургского (король в 1273—1291 гг.).
Начиная с 14 в. немецкий язык стал интенсивно вытеснять латынь из сферы делового общения, все решительнее проникая в канцелярии городов на севере и востоке Германии — Любека, Гамбурга, Лейпцига и др. С 1300 г. на немецкий язык перешла канцелярия баварского герцога Людвига. Став в 1328 г. германским императором, Людвиг Баварский ввел немецкий язык и в имперской канцелярии, видя в нем орудие борьбы империи с папством и католической церковью. Примеру имперской канцелярии вскоре последовали княжеские и епископские, а также городские канцелярии. В 14 в. появляется и ряд городских хроник на немецком языке, первая— в Страсбурге, затем в Нюрнберге, Майнце, Кёльне, Регенсбурге, Любеке. После избрания чешского короля Карла I из немецкой династии Лкжсембургов германским императором Карлом IV (правил в 1356—1378 гг.) имперская канцелярия обосновалась в Праге.
В 19 в.— начале 20 в. в зарубежной германистике господствовала точка зрения, согласно которой язык документов пражской канцелярии 14 в. положил начало становлению письменной формы немецкого литературного языка (К. Мюлленгоф, К. Бурдах). Более поздние исследования в этой области показали, что унификаторская роль пражской канцелярии переоценивалась 1. Языковой нормы в строгом смысле слова в языке пражской канцелярии не было. Слишком сильны были в то время языковые традиции различных областей Германии, носителями которых были, в частности, и многочисленные писцы имперской канцелярии в Праге. Теория Бурдаха не учитывала роли народно-разговорного языка как первоосновы его письменной формы.
14 в.— первая половина 15 в.— это период сосуществования ряда областных письменных вариантов немецкого языка, теснейшим образом связанных со своей диалектной основой. Эти областные варианты наложили в 14 в. свой отпечаток на язык деловых документов различных немецких территорий. Так, в деловом языке пражской канцелярии нашли отражение диалектные особенности восточносредненемецкой области, в частности сочетание в ней юго-восточной по происхождению дифтонгизации и средненемецкой монофтонгизации (см. § 174).
Во второй половине 15 в. Люксембургскую династию на императорском престоле сменяет южнонемецкая династия Габсбургов. Новый император-Альбрехт II в 1438 г. переносит столицу империи в Вену. Здесь, в языке венской канцелярии, наряду с основными новыми чертами, совпадавшими с восточносредненемецкими (новые дифтонги и монофтонги, аффриката pf), большой удельный вес принадлежит южнонемецким элементам: оглушение b в р, например: prüder 'брат', punt 'пестрый'; написание ai вместо ei, соответственно южнонемецкому произношению, например: stain 'камень', klaid 'платье'; отпадение конечного -е у некоторых существительных, например: sach 'вещь', krön 'корона'(это последнее явление удерживалось в южнонемецких текстах до 18 в., а в произношении нелитературном и «полулитературном» оно сохраняется до сих пор).
В 16 в. конкурентом венской имперской канцелярии стала канцелярия курфюрста Саксонского в столице курфюршества Мейсене. В языке саксонской (мейсенской) канцелярии с конца 15 в. получают отражение характерные признаки восточносредненемецкого типа письменного немецкого языка. В связи с политической ролью Саксонии язык ее канцелярии приобретает особый авторитет и за ее-пределами, оказывая влияние на канцелярскую практику ряда городов на юге и западе Германии — Аугсбурга, Майнца, Франкфурта, Вормса, Шпей-ера.
Соперничество двух наддиалектных типов формирующейся нормы немецкого языка — австрийского (южнонемецкого) и восточносредненемецкого — продолжалось до середины 18 в., являясь отражением соперничества двух крупных центров Германской империи — Австрии и Саксонии в сфере экономики, политики и культуры. Имперская канцелярия в Вене и канцелярия курфюрста Саксонского в Мейсене сыграли немаловажную роль, фиксируя и распространяя те изменения в немецком языке, которые, постепенно накапливаясь, характеризовали его развитие в эпоху становления его общенациональной литературной формы.
§ 178. Основные факторы становления национальной языковой нормы. Языковая политика печатников. В условиях феодальной раздробленности и отсутствия единого политического и культурного центра в Германии особо важная роль в формировании национальной языков'ой нормы принадлежала письменной форме речи. Возникнув из живой устно-разговорной речи и находясь с ней в постоянном взаимодействии, письменная форма, поднимаясь над диалектами, приобретала авторитет регулирующей нормы в области орфографии, грамматики, лексики.
К факторам, определившим становление немецкого национального литературного языка в его письменной форме, следует отнести языковую политику печатников (с 16 в.), Реформацию и деятельность Лютера (первая половина 16 в.), деятельность грамматистов и языковых обществ (с 16 в.), периодическую печать 17—18 вв. и классическую немецкую литературу (со второй половины 18 в.).
В хронике города Кёльна за 1499 г. впервые упоминается об изобретении книгопечатания в 1440 г. патрицием Майнца И. Гутенбергом (Joh. Gutenberg, ум. в 1468 г.). Самое известное издание Гутенберга — напечатанная в Майнце в 1455—1456 гг. 42-строчная латинская библия в двух томах («Die Gutenberg-Bibel», 1286 страниц), являющаяся шедевром полиграфического искусства. Тираж изданий Гутенберга составлял 100—200 экземпляров. До 1468 г., года смерти Гутенберга, типографии, возникшие в ряде городов, выпустили несколько сот книг, главным образом на латинском языке. К 1480 г. число изданий достигло 8000; правда, на рубеже 15 и 16 вв. на 20 латинских изданий приходилось всего одно немецкое.
Период до 1500 г. в истории книгопечатания, быстро распространившегося в большинстве стран Европы, получил название «эпохи инкунабул» (от лат. incunabula 'колыбель, начало'). До нашего времени дошло около 40 000 книг-инкунабул (из общего числа 30 млн. экземпляров около тридцати тысяч изданий). Эти цифры дают представление о той революции, которую произвело изобретение книгопечатания в распространении знаний, бывшем одной из главных задач гуманистического движения эпохи Возрождения, в распространении и обмене информацией, в объединении культурных достижений многих народов, без чего невозможна была бы современная цивилизация. Одним из важнейших условий, подготовивших книгопечатание, была бумага, проникшая в Европу с Востока (из Китая) в 13 в. и заменившая дорогостоящий и тяжелый пергамент. Бумажные мельницы в 13—14 вв. распространились в Германии, Италии, Франции, Нидерландах. Давая оценку книгопечатанию как важному культурно-историческому фактору, В. М. Жирмунский писал: «...изобретение книгопечатания (в середине 15 в.), совпавшее с начальным периодом формирования национальных языков, впервые создает техническое средство распространения стереотипного письменного текста в любом количестве экземпляров, преодолевающее любое расстояние, при условиях, исключающих возможность непосредственного общения. В то же время печатная книга становится предпосылкой для более широкого развития грамотности, школьного обучения чтению, письму и правилам грамматики, тем самым — мощным орудием распространения письменно фиксированной нормы национального языка и вытеснения диалектов как отклонений от этой нормы» 1.
К 1500 г. свыше 30 городов Германии стали центрами книгопечатания, среди них Майнц, Бамберг, Страсбург, Базель, Кёльн, Аугсбург, Нюрнберг, Лейпциг, Мейсен, Любек, Гамбург. На немецком языке печатались книги духовного и светского содержания — библия, жи--тия святых, псалтыри, сборники текстов для богослужения, проповеди, религиозные трактаты, хроники, риторики, книги по естествознанию, лечебники, поэмы, описания путешествий, календари, словари и т. д.
Деятельность печатников и все расширявшаяся сеть городских школ способствовали распространению грамотности и образования. В качестве переводчиков с латинского, редакторов, консультантов выступали выдающиеся представители немецкого Возрождения, ученые-гуманисты конца 15 в.— первой половины 16 в. Ульрих фон Гуттен, И. Рейхлин, Эразм Роттердамский, Ф. Меланхтон. С расширением социального диапазона использования немецкого языка, со значительным ростом числа грамотных людей изменялось отношение к родному языку, возрастал его авторитет.
Изобретение книгопечатания создало новое могучее орудие языковой унификации. Каждый печатник был непосредственно заинтересован в том, чтобы его продукция была доступна по своей языковой форме и за пределами города, на языке которого говорил автор или печатник (нередко выступавший и как автор). Начиная с 16 в. печатники сознательно и последовательно осуществляют нормализацию языка, главным образом в области орфографии. При этом они ориентируются на авторитетные наддиалектные варианты литературного языка. С 1476г. в печатных изданиях встречается понятие gemain/gemein deutsch/te-utsch (Gemeindeutsch 'общенемецкий') как название аугсбургского варианта литературного языка, отличавшегося наличием! наряду со швабскими (юго-западными) особенностями, также и баварско-авст-рийских (юго-восточных). Понятие Gemeindeutsch не было непосредственно связано с появлением книгопечатания, оно было вызвано к жизни интенсивным процессом вытеснения латыни в 15 в. и особенно в 16 в. и возрастающим значением литературного языка, а также интересом к языковым проблемам, который принес гуманизм и который отображал пробуждение народного самосознания и стремление к объединению немецких земель. Именно в 15 в. появляются такие слова и словосочетания, как deutsche Nation, Deutschland, Vaterland, a латинское название Sacrum Imperium Romanum сменилось немецким Heiliges Römisches Reich deutscher Nation.
За пределами распространения Gemeindeutsch оставались, помимо всей нижненемецкой области, также и кельнский (северо-западный) ареал, алеманнский юго-запад и восточносредненемецкая диалектная область.
Отражая в основном особенности соответствующих региональных вариантов немецкого литературного языка 15—16 вв., печатные издания по своему языку (так называемые Druckersprachen или Druckerdialekte) отличались большой пестротой как в области грамматики и лексики, так и в области фонетико-орфографической.
§ 179. Реформация в Германии и роль Лютера. Особенно большое значение в истории формирования немецкого национального языка имеет 16 в., эпоха Реформации, Крестьянской войны 1524—1525 гг. и других политических движений в Германии, ставших стимулом своеобразного обновления литературного языка. В эту эпоху немецкий язык впервые стал орудием политической борьбы, языком агитации и пропаганды. Он широко использовался в религиозно-политических памфлетах, агитационных брошюрах, сатирических сочинениях, воззваниях, листовках. Необычайно возросший интерес к религиозно-политическим проблемам создавал благоприятные условия для воздействия печатного слова на широкие массы населения. Революционное движение, охватившее всю Германию, способствовало также установлению тесных связей между различными областями Германии, преодолевая тем самым замкнутость отдельных феодальных «земель» и их территориальных диалектов.
Тяга к образованию, характерная для эпохи раннекапиталисти-ческого развития, нужда в грамотных людях привели к тому, что в 16 в. немецкий язык стал теснить латынь в школьном образовании, а во многих школах полностью заменил ее. Стремление быть понятным широким массам побуждало и ученых-гуманистов Гуттена и Рейхлина к переходу на немецкий язык в их сочинениях. Влиянием гуманистов объясняется начавшееся в 16 в. применение латинского алфавита (ан-
тиквы) вместо принятого в то время готического алфавита (см. §§ 13 и 14) при печатании немецких текстов. Правда, в ту пору эта инициатива еще не получила широкого распространения, так же как неудачей окончилась и попытка врача и естествоиспытателя Парацельса, автора ряда сочинений по медицине, написанных по-немецки, читать в Базель-ском университете лекции на немецком языке (1526—1628); за это он был изгнан из Базельского университета.
Политическим очагом реформации стала Саксония, переживавшая в это время экономический подъем. С ростом торговли и ремесла возрастала роль городов Галле, Лейпцига и других как центров культуры и науки. Возглавил реформацию Мартин Лютер (Martin Luther, 1483— 1546), уроженец Эйслебена в Тюрингии, профессор Виттенбергского университета (основан в 1502 г., в 1817 г. объединен с университетом в Галле, в настоящее время Martin-Luther-Universität Halle-Witten-berg).
Особенно важную роль в создании основ немецкого национального языка сыграл перевод Лютером библии в 1522—1534 гг. Лютер был отнюдь не единственным и не первым переводчиком библии на немецкий язык. С-1461 по 1520 г. было напечатано 14 верхненемецких и 4 нижненемецких перевода библии. Но только Лютер сумел освободить немецкий язык от канцелярских штампов и канонов латинской риторики, разрушить стилевую замкнутость, отличавшую прежние переводы. Новые выразительные средства, образность и живость языка Лютер черпал из народно-разговорной речи, одновременно сокращая тем самым разрыв между письменной и устной формами языка.
Опираясь на сложившуюся традицию восточносредненемецкого варианта письменного языка, Лютер в области звукового строя, орфографии и форм словоизменения был популяризатором этой письменной традиции. Подлинным же новатором он показал себя в области отбора лексики и словообразовательных средств, в области синтаксиса предложения и выработки стиля немецкой прозы, свободного от латинизмов. Лютер понимал важность языковой унификации и сознательно пропагандировал «die gemeineste Teutsche Sprache» — «единый общенемецкий язык», — основой которого он считал восточносредне-немецкий письменный язык саксонской канцелярии. В немецком языке Лютер (как и вождь крестьянского движения в Германии Томас Мюнцер) видел важное средство воздействия на широкие массы.
M. M. Гухман так говорит о роли Лютера: «Победа реформации означала одновременно победу того варианта литературного языка, который был представлен произведениями Лютера... Благодаря Лютеру этот вариант литературного языка был поднят до уровня наддиа-лектной нормы» 1. Лютеровская библия очень быстро, благодаря книгопечатанию, стала настольной книгой во всех областях Германии, принявших реформацию. До 1546 г. она полностью или частично переиздавалась 336 раз. Широчайшее распространение получили и другие
произведения Лютера — катехизис, псалмы, церковные гимны, трактаты, проповеди, а также его послания,„направленные против папы к католической церкви и излагающие основы учения реформированной церкви. В 16 в. Лютер был самым читаемым автором в Германии. Свыше трети всех изданий между 1520 и 1540 гг. выходило с его именем на титульном листе. Катехизис и церковные гимны заучивались наизусть в школах. Марсельезой 16 века назвал, вслед за немецким поэтом Г. Гейне, Ф. Энгельс лютеровский гимн «Ein feste Burg ist unser Gott«(«Господь наш истинный оплот»). Высоко оценив заслуги Лютера перед немецким языком, Ф. Энгельс писал: «Лютер вычистил авгиевы конюшни не только церкви, но и немецкого языка, создал современную немецкую прозу и сочинил текст и мелодию того проникнутого уверенностью в победе хорала, который стал «Марсельезой» 16 века» 1.
Следствием Реформации и Крестьянской войны, охватившей всю Германию, был повышенный интерес к родному немецкому языку. Не случайно, очевидно, именно в сочинениях Лютера 1523—1524 гг. впервые было использовано и прочно вошло в литературный язык слово Muttersprache 'родной язык', до того бытовавшее только в области нижненемецкого (modersprake) и вытеснившее lantsprache 'язык (своей феодальной) земли'.
§ 180. Особенности процессов языковой унификации в ранненово-верхненемецкий период. Этот период в истории немецкого языка проходил под знаком борьбы с латынью, чуждым и мертвым, но в то же время единственным общим письменным литературным языком, за единый литературный язык на народной основе, за Gemeinsprache, в чем, в частности, проявилось пробуждавшееся национальное самосознание немецкого народа.
Развитие немецкого литературного языка, точнее, его областных вариантов, шло в направлении все усиливавшегося обособления его от диалектов. При этом ни один немецкий диалект в чистом виде не стал основой современной литературной нормы, как и языковой нормы Лютера. Восточносредненемецкий вариант литературного языка, ставший в эпоху Реформации наддиалектной нормой, не был простой фиксацией какого-либо из восточносредненемецких диалектов.
Развитие городов, куда стекались носители разных местных диалектов, возникновение новой, городской культуры приводило к 'сдвигам в разговорной речи, к появлению городского просторечия («полудиалекта»), создавая почву для смешения диалектных признаков. В итоге литературный письменный язык Лейпцига, как и других крупных центров городской культуры — Аугсбурга, Нюрнберга и т. д., обособляется от местных диалектов, а носителями местных диалектов в их наиболее чистом виде во все большей степени оказываются крестьяне.
Закончившись поражением крестьянства и городской бедноты, национально-революционное движение 1524—1525 гг. не разрушило устоев феодализма и не привело к национально-политическому объеди-нению Германии. Но и в условиях сохранения феодальных отношений процесс языковой унификации не остановился, а продолжал хотя и медленно, но неуклонно развиваться и во второй половине 16 в., и в 17 в. Его развитие было связано с распространением умеренной лютеранской реформации.
Реформация и деятельность Лютера укрепили в протестантской части Германии языковой авторитет Саксонии и «мейсенского» варианта немецкого литературного языка. Но и на протяжении 16—17 вв. и даже в 18 в. продолжалась конкуренция ряда местных вариантов письменного языка, поддерживаемая политической и экономической раздробленностью Германии. Формирование единого для всей Германии национального литературного языка происходило медленно и трудно и было завершено в основных чертах только к середине 18 в.
§ 181. Немецкая литература 16 в. К причинам, замедлявшим становление немецкого национального языка в 16—17 вв., относится также отсутствие в Германии подлинно авторитетной национальной литературы. Литература 16 в., в основном морально-дидактическая и сатирическая, была порождением новой, городской культуры. Развитие книгопечатания и распространение грамотности было предпосылкой для ее демократизации. Наиболее популярными жанрами стали народные драмы, шванки (особенно шванки нюрнбергского сапожника и поэта Ганса Сакса — Hans Sachs, 1494—1576), сатиры, памфлеты, а также народные книги (Volksbücher). Источники многих народных книг — средневековые эпические поэмы, рыцарские романы, христианские легенды (часто французские по происхождению, например, «Прекрасная Магелона», «Мелюзина», «Тристан», «Святая Генофефа») или же прозаические переложения произведений героического и шпильманского эпоса 13—14 вв., а также комических шванков.
Особый интерес представляют оригинальные народные книги «Тиль Эйленшпигель» («Till Eulenspiegel»), «Доктор Фауст» («Historia von D. Johann Fausten»), «Шильдбюргеры» («Schiltbürgerbuch») и др.
Творчество даже лучших писателей 16 в., например Ганса Сакса, отражая слабость «третьего сословия» Германии, отличается бюргерской ограниченностью, наивным реализмом, прямолинейной назидательностью. Тем не менее литература 16 в. представляет большой интерес как ценный языковой материал ранненововерхненемецкого периода.
§ 182. Роль художественной литературы 17 в. в процессе становления немецкого национального языка. 17 в., первая половина которого прошла в условиях Тридцатилетней войны (1618—1648 гг.), принесшей стране разруху, а немецкому народу неисчислимые бедствия, был периодом величайшего унижения Германии и вместе с тем падения престижа немецкого языка. Господствующие классы страны мало пользовались своим родным языком, предпочитая ему «салонные» французский и итальянский, а низшие классы говорили на своих родных диалектах или городских полудиалектах. Однако и в этих неблагоприятных условиях создавалось немало произведений художественной
литературы — поэзия, драмы, романы. Правда, эта литература имела, как правило, ограниченную социальную сферу распространения. Находясь в зависимости от вкусов и потребностей княжеских дворов и их окружения, она предназначалась для правящей верхушки феодально-абсолютистского общества.
Значительное развитие получила поэзия. Создавая свои в основном подражательные произведения в стиле барокко с его склонностью к напыщенности, вычурному языку и тяжеловесному синтаксису, поэты 17 в., опираясь на теоретические положения и рекомендации М. Опица (см. § 185), впервые создали особый поэтический язык в собственном смысле этого слова с характерными для него лексико-сти-листическими и синтаксическими особенностями. В поэзии барокко нашла также отражение тенденция к унификации языка поэзии. Немецким поэтам так называемой Силезской школы — Гофмансвальдау Грифиусу, Флемингу и др.— принадлежала значительная роль в усилении влияния и все большем распространении восточносредненемец-кого варианта литературного языка.
Задачу писать для всех, а не для избранных, преследовал самый крупный писатель 17 в. Гриммельсхаузен (H. J. Ch. Grimmeishausen), автор социально-критического реалистического романа «Simplicius Simplicissimus», а также католический священник из юго-восточной языковой области Абрагам а Сайта Клара (Abraham a Santa-Clara) в своих многочисленных прозаических произведениях. В творчестве этих писателей нашел отражение народно-бытовой язык с его естественностью, живостью, выразительностью.
Заложив основы главных литературных жанров, а с ними и единого немецкого литературного языка в его письменной форме, литература 17 в. создала тем самым предпосылки для появления немецкой национальной литературы.
§ 183. Распространение верхненемецкого литературного языка (на восточносредненемецкой основе) на севере Германии. Самым важным завоеванием немецкого языка в 16—17 вв. становится обширная область нижненемецких диалектов. Победа реформации совпала с упадком в начале 16 в. ганзейских городов и торговли, с ликвидацией хозяйственно-политической обособленности нижненемецких городов с их деловым нижненемецким языком. Все это вместе с географической близостью восточной части северной Германии к Верхней Саксонии создало благоприятные предпосылки для проникновения восточно-средненемецкого варианта немецкого литературного языка в практику письменной речи и в разговорный обиход нижненемецких городов. Постепенно прекращается развитие письменности на нижненемецком, и он все больше оттесняется на положение устного средства общения масс. Уже в первой половине 16 в. городские канцелярии Берлина и Магдебурга переходят на верхненемецкий, а на протяжении 16—17 вв. их примеру следуют и другие города северной Германии. С середины 16 в. «язык Лютера» стал распространяться в северных протестантских землях и в начальном школьном образовании, а к середине 17 в. нижненемецкий окончательно исчезает из школьного обихода.
Для языковых отношений 16 в. в нижненемецкой области характерно употребление смешанного полудиалекта, так называемого «Missingsch» (букв, 'латунный', т. е. 'смешанный' — слово, возникшее, очевидно, как переосмысление «Meißnisch»).
Северонемецкая драматическая литература конца 16 в.— начала 17 в. использует нижненемецкий только для речевой характеристики социально «низких» комических персонажей. В 1621 г. издается последняя библия на нижненемецком, а к концу 17 в. нижненемецкий как литературный язык перестает существовать.
Пока нижненемецкий был письменным языком и на нем издавалась литература, его называли «sassisch» 'саксонский', «neddersassisch» 'нижнесаксонский', «nedderdüdisch» 'нижненемецкий'. В конце 17 в. возник термин «Plattdeutsch» — название, означавшее 'нижненемецкий', но одновременно и 'низкий, простонародный' и свидетельствовавшее о снижении социальной значимости нижненемецкого языка до положения диалекта.
То, что нижненемецкий вполне мог лечь в основу письменного и литературного языка, доказывает творчество ряда крупных писателей и поэтов 19 в., особенно поэта К. Грота (Klaus Groth, 1818—1899) и Ф. Ройтера (Fritz Reuter, 1810—1874), бытописателя Мекленбурга, автора ряда социально-критических произведений и сборника шуточных стихов, ставшего классиком немецкой литературы. Однако творчество этих писателей не внесло в статус нижненемецкого как диалекта каких-либо существенных изменений.
Процесс вытеснения нижненемецкого верхненемецким особенно интенсивно протекает в 20 в. в связи с ростом образования, развитием техники и промышленности, усилением роли больших городов как культурных центров. Все больше уступая позиции верхненемецкому языку, общенациональной немецкой языковой норме, нижненемецкий, в свою очередь, влияет на него, обогащая его своей лексикой; нижненемецкая область оказала также существенное воздействие на немецкое литературное произношение (см. § 190).
§ 184. Деятельность грамматистов. С появлением наддиалектных форм письменного литературного языка возникла потребность в- описании их грамматической структуры и в их кодификации. Важная роль в унификации национального немецкого языка принадлежала в 16— 17 вв. усилиям грамматистов-нормализаторов. Первые грамматики немецкого языка создавались как руководства для писцов канцелярий, как школьные учебники, как пособия.для иностранцев. Первые попытки нормализации письменного языка в 16 в. были