Мыс Ящерицы, или Кеп Лизард — мыс на юге графства Корнуолл, самая южная точка Великобритании.
То есть как море. Амфитрита в древнегреческой мифологии — жена Посейдона, бога морей.
В пьесе Шекспира «Буря» (д. I, сц. 2) рассказывается, как благородный дух, Ариель, был заключен ведьмой Сикораксой в дупло сосны за то, что отказался исполнять ее жестокие приказания. Добрый волшебник Просперо его освободил.
Алкивиад (V в. до н. э.) — полководец и политический деятель в Древней Греции, славившийся умом, богатством и красотой.
Карл Мученик — Карл Первый Стюарт (1600–1649), был казнен по решению парламента, взявшего верховную власть в свои руки во время английской буржуазной революции.
Карл Второй, сын Карла Первого, взошел на престол в 1660 году, когда в Англии была восстановлена монархия и началась так называемая «эпоха Реставрации». Придворная жизнь в эту эпоху отличалась блеском, роскошью и разнузданностью нравов.
Рочестер, Бэкингем, Дорсет и Саклинг — знатные вельможи и поэты при дворе Карла Второго.
Намек на знаменитый монолог Гамлета, начинающийся словами: «Быть или не быть?» (д. III, сц. 1).
…Что благороднее — сносить ли гром и стрелы
Враждующей судьбы или восстать на море бед?
(Перевод А. Кронеберга)
Джаггернаут — деревянный идол, олицетворяющий в религии хинди бога Кришну; когда во время ежегодных празднеств его провозили в колеснице мимо верующих, наиболее неистовые из них бросались под ее колеса.
«Круглоголовыми» прозвали пуритан, поддерживавших Кромвеля (1599–1658) и парламент во время английской буржуазной революции. Прозвищем своим обязаны тому, что, в отличие от длинновласых монархистов («кавалеров»), носили короткие волосы. После разгрома революции многие из них, спасаясь от преследований, переселились в Америку.
По древнегреческому преданию, Диана Эфесская (богиня луны), влюбившись в красивого юношу Эндимиона, усыпила его на тридцать лет и дарила его, сонного, своими целомудренными ласками.
По римскому преданию, нимфа Эгерия была верной подругой и наставницей мудрого римского царя Нума Помпилия.
Луини Бернардино — итальянский художник эпохи Возрождения, младший современник и последователь Леонардо да Винчи.
Мери Эмбри — героиня старинной английской баллады. Эта девушка бросилась в бой с испанцами, чтобы отомстить им за гибель своего возлюбленного.
Ханна Снэлл (1723–1792), переодевшись мужчиной, принимала участие в осаде Пондичерри (1748 г.), города в Индии, находившегося в то время в руках французов.
Боадицея — кельтская королева (I в. н. э.), возглавившая восстание против римского владычества в Британии.
«Капитан» — название корабля, которым командовал знаменитый флотоводец Нельсон (1758–1805), когда английский флот одержал блестящую победу над испанцами (1797).
…Горациево «mulier formosa» — ссылка на строки, которыми открывается знаменитая поэма Горация (I в. до н. э) «Наука Поэзии»:
Если бы женскую голову к шее коня живописец
Вздумал приставить и, разные члены собрав, отовсюду,
Перьями их распестрил, чтоб прекрасная женщина сверху
Кончалась снизу уродливой рыбой, — смотря на такую
Выставку, други, могли бы вы удержаться от смеха?
(Перевод М. Дмитриева)
Веста — в Древнем Риме — богиня домашнего очага. Ее жрицы носили белые туники и были обязаны хранить целомудрие.
Базби Ричард (1606–1695) — директор Вестминстерской школы, известный своей строгостью. Похвалялся, что шестнадцать епископов вкусили в свое время его розги.
Персей, герой аргосских сказаний, спас Андромеду от морского чудовища и женился на ней.
Мелюзина — фея, часто упоминавшаяся в средневековых легендах.
Пьемонтские стрелки (берсальеры) — род пехотных войск итальянской армии, солдаты которых отличались выносливостью в трудных переходах.
Гейнзиус Даниель (1580–1655) — выдающийся голландский филолог, знаток древних языков.
Каллипсоподобно — то есть подобно нимфе Каллипсо, очаровавшей Одиссея и продержавшей его на своем острове семь лет, как о том рассказано у Гомера.
Сокращенная цитата из поэмы Мильтона (1608–1674) «Потерянный Рай» (кн. 1). Целиком это место читается так:
«Ужели эта область, эта почва, —
Сказал архангел падший, — будет нам
Жилищем вместо неба, мрак плачевный
Заменит нам сияние небес?»
(Перевод Н. Холодковского)
…amantium irae etc. — ссылка на строку из комедии Теренция (И в. до н. э) «Девушка с Андроса»:
Ссоры влюбленных ведут к возрожденью любви.
Ровена — саксонская принцесса, героиня романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Айвенго».
Намек на сатирический роман Свифта (1667–1745), в котором изображено сражение между книгами новых и древних авторов.
Согласно античному мифу, три богини — Гера, Афина и Афродита — поспорили о том, кто из них прекрасней. Смертный юноша Парис на горе Ида, под Троей, разрешил их спор, вручив золотое яблоко Афродите.
Сокращенная цитата из «Науки Поэзии» Горация. В литературном переводе это место читается так:
Грекам Муза дала полнозвучное слово и гений,
Им, ни к чему не завистливым, кроме величия славы!
(Перевод М. Дмитриева)
Согласно античному мифу, богиня зари, Эос (или Аврора), полюбив простого смертного, Титона, выпросила у Зевса бессмертия для своего возлюбленного, но при этом забыла попросить для него вечной юности. Когда Титон состарился и одряхлел, богиня его разлюбила и превратила в цикаду.
Иппокрена в древнегреческой мифологии — ключ, источник вдохновения, высеченный на вершине Геликона копытом крылатого коня, Пегаса.
Доктор Мидлтон вспоминает место из письма римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (106 — 43 гг. до н. э.) к другу Аттику: «Подобно тому, как считалось, что лучше всего пахнут те женщины, что не прибегают к духам…»
Доктор Мидлтон приводит длинную цитату из «Свадебного гимна» римского поэта Катулла (I в. до н. э.).
Цитата из 6-й сатиры Горация (кн. 2).
Цитата из 2-й сатиры Горация (кн. 2).
Лесбия — неверная возлюбленная Катулла, которую поэт под влиянием горечи, вызванной ее изменой, награждал самыми нелестными эпитетами.
Строка из 13-й оды Горация, (кн. 1), в которой описываются терзания влюбленного, когда он слышит похвалы, расточаемые другому.
Герман Иоган Готфрид (1772–1848) — немецкий филолог, занимавшийся вопросами стихосложения.
В античной метрике восьмидольная стопа, состоящая из пяти слогов.
Валгалла в скандинавской мифологии — «Дворец убитых», куда попадают герои, павшие в бою.
В трагедии Шекспира «Король Лир», в знаменитой сцене бури (д. III), появляется Эдгар, одетый в лохмотья; он прикидывается сумасшедшим и все время повторяет одну и ту же фразу: «Бедный Том озяб!»
«Эксельсиор!» — стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807–1882) о юноше, поднимавшемся в горы с флагом, на котором красовался девиз: «Эксельсиор!» («Все выше»; лат.).
Слова из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (песня 3).
Кельтиберит Эгнаций — адресат одного из насмешливых посланий Катулла (стихотворение 39); поэт упрекает его в том, что тот постоянно скалит зубы.
«Пенорожденная» — один из эпитетов Афродиты, богини любви и красоты в греческой мифологии, согласно которой она родилась из морской пены.
Фридолин — герой баллады Шиллера «Посольство в кузницу». Граф Саверн, у которого Фридолин служил пажом, приревновал его к своей жене и приказал бросить его в плавильную печь. Благодаря вмешательству высших сил, Фридолин остался жив, а сожгли того, кто его оклеветал.
Радамант — в античной мифологии один из трех судей в подземном царстве.
Вернон приводит слова из пьесы Шекспира «Генрих IV» (ч. I, д. III, сц. 1).
Аспазия — афинская гетера, славившаяся умом и красотой; возлюбленная великого государственного деятеля Древней Греции Перикла (V в. до н. э.).
Корнелия — талантливая и образованная римлянка (II в. до н. э.), образцовая жена и мать. Среди ее многочисленных детей особенно прославились своими гражданскими доблестями Кай и Тиберий Гракхи.
Начало французской поговорки: «Мы всегда возвращаемся к первой любви».
Леонтес — герои пьесы Шекспира «Зимняя сказка», приревновал жену к своему другу Поликсену и заточил ее в темницу.
Так именует Шекспир ревность, уподобляя ее кошке, что играет со своей добычей, прежде чем ее съесть (см, «Отелло», д. III, сц. 3).
Орсон и Валентин — братья-близнецы, герои французского средневекового романа, а также старинной английской баллады; они младенцами были найдены в лесу под Орлеаном. Орсона унесла к себе в берлогу медведица, а Валентина подобрали и принесли во дворец. Когда братья выросли, Валентин привел Орсона во дворец и сделал своим оруженосцем.
Лотарио — изящный соблазнитель из пьесы «Прекрасная грешница» английского драматурга Николаса Роу (1673–1718).
Бенбоу Джон (1653–1702) — британский адмирал, прославившийся своим героизмом: он оставался на капитанском мостике и продолжал командовать боем даже после того, как ему оторвало ногу вражеским снарядом.
По библейскому преданию, царица Савская, прослышав о мудрости и богатстве царя Соломона, приехала к нему в Иерусалим.
«Прочь эту погремушку!» — слова, произнесенные Оливером Кромвелем в 1653 году, когда, разгоняя парламент, он отобрал у спикера палаты общин жезл — символ его полномочий.
«St brachta forte remisit…» — цитата из поэмы Вергилия «Георгики» (песня I).
«Jam ver egelidos refert tepores». — Катулл, стихотворение 46, перевод А. Пиотровского.
Вобан Себастьян ле Претр (1633–1707) — французский военный инженер, родоначальник науки фортификации.
Генерал Стронгбоу, Ричард де Клер — участник завоевательных войн, которые вела Англия против Ирландии в XII веке.
Блай Вильям (1754–1817) известен жестокими дисциплинарными мерами. В бытность его капитаном, во время одного из плаваний, взбунтовавшиеся матросы посадили его вместе с верными ему членами экипажа в шлюпку и пустили в открытое море; они долго терпели голод и жажду, пока не пристали к необитаемому острову.
Прорицательница Кассандра, согласно античному мифу, отвергла любовь Аполлона (бога Солнца), за что была им наказана: никто не верил ее предсказаниям, и все смотрели на нее, как на безумную.
Согласно античной легенде, царь Агамемнон, перед тем как выступить со своим флотом из Авлиды в поход на Трою, готовился принести в жертву богине Артемиде свою дочь Ифигению; в последнюю минуту богиня ее пощадила.
Большой Пес — так в просторечье называют звезду Сириус; согласно народному поверью, когда эта звезда всходит и заходит одновременно с Солнцем, собаки впадают в бешенство.
Сципионы — знатный римский род, давший нескольких замечательных полководцев; из них наибольшую славу стяжал Публий Корнелий Сципион, прозванный Африканским (III–II вв. до н. э.).
Очевидно, имеется в виду Эдмунд Спенсер (1553–1598), на памятнике которого высечена надпись: «Князь поэтов».
Стрефон — влюбленный пастушок из поэмы «Аркадия» Филипа Сиднея (1554–1586). Его имя сделалось нарицательным для юноши, изнывающего от любви.
Гризельда — героиня последней новеллы «Декамерона» Боккаччо (1313–1375); ее имя сделалось нарицательным для женского долготерпения и часто попадается в позднейших произведениях европейской литературы.
Полифем — кровожадный циклоп, о котором рассказывается в «Одиссее» Гомера.
Брокен — самая высокая точка горного массива Гарц; по преданию, излюбленное место ведьмовских сборищ.
Греймалкин — кошка, пэддок — жаба; непременные спутницы ведьм в английском фольклоре.
[1]Прощай (франц.).
[2]Прекрасная женщина (лат.).
[3]Острословы (франц.).
[4]Равенство (франц.).
[5]Окс (ox) — бык (англ.).
[6]На что только не способна женщина (лат.).
[7]Всегда одно и то же! (лат.)
[8]Сделано; он доволен; ссоры влюбленных и т. д. (лат.).
[9]Грекам… кроме славы ни к чему не стремившимся (лат.).
[10]Как цветок, затаившийся в обнесенном стеною саду… так и невинная дева, пока… (лат.)
[11]Свадебный гимн (лат.).
[12]В день (лат.)
[13]Клочок земли небольшой (лат.).
[14]Какая великая добродетель, друзья, довольствоваться немногим! (лат.)
[15]У меня от желчи печень пухнет (лат.).
[16]И втройне несчастный (древнегреч.).
[17]Дохмий (лат.).
[18]Истина в вине (лат.).
[19]Торжественные дни (лат.)
[20]Что бы ни было, где бы он ни был, что бы ни делал, он улыбается (лат.).
[21]Экспромтом (лат.).
[22]Свободу действий (франц.).
[23]Мы всегда возвращаемся… (франц.)
[24]И вечно этот фарфор! (франц.)
[25]Полностью, полностью… (лат.)
[26]Если дать отдых рукам… (лат.)
[27]Вот повеяло вновь теплом весенним (лат.).
[28]Для приличия (лат.)
[29]Отлично (лат.).
[30]Он подтвердил (лат.).
[31]Вечный двигатель (лат.)
[32]Мудрому все понятно с полуслова (лат.)
[33]Следует также отметить, что в «Испытании Ричарда Февереля» нашла отклик полемика вокруг проблемы буржуазного воспитания, которая занимала английское общественное мнение в 50 — 60-е годы. Наиболее острая критика существовавших тогда воспитательных методов содержалась в «Очерках умственного, нравственного и физического воспитания» Г. Спенсера (1858) и в трактате Дж.-С. Милля «О свободе» (1859). Эти сочинения были в то время известны каждому образованному англичанину. Мередит, безусловно, в какой-то мере разделял взгляды обоих авторов, требовавших коренной реформы консервативной системы воспитания юношества. Таким образом, он затронул серьезные социальные проблемы и в этом смысле углубил и творчески развил традицию «Мейстера» в Англии.
[34] См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. VIL М. 1956, стр. 218–223.
[35] Дж. Mорлей. О компромиссе. М. 1896, стр. 6–7.
[36]Стихи в переводе Б. Б. Томашевского.