Комментарии. Мыс Ящерицы, или Кеп Лизард — мыс на юге графства Корнуолл, самая южная точка Великобритании

Мыс Ящерицы, или Кеп Лизард — мыс на юге графства Корнуолл, самая южная точка Великобритании.

То есть как море. Амфитрита в древнегреческой мифологии — жена Посейдона, бога морей.

В пьесе Шекспира «Буря» (д. I, сц. 2) рассказывается, как благородный дух, Ариель, был заключен ведьмой Сикораксой в дупло сосны за то, что отказался исполнять ее жестокие приказания. Добрый волшебник Просперо его освободил.

Алкивиад (V в. до н. э.) — полководец и политический деятель в Древней Греции, славившийся умом, богатством и красотой.

Карл Мученик — Карл Первый Стюарт (1600–1649), был казнен по решению парламента, взявшего верховную власть в свои руки во время английской буржуазной революции.

Карл Второй, сын Карла Первого, взошел на престол в 1660 году, когда в Англии была восстановлена монархия и началась так называемая «эпоха Реставрации». Придворная жизнь в эту эпоху отличалась блеском, роскошью и разнузданностью нравов.

Рочестер, Бэкингем, Дорсет и Саклинг — знатные вельможи и поэты при дворе Карла Второго.

Намек на знаменитый монолог Гамлета, начинающийся словами: «Быть или не быть?» (д. III, сц. 1).

…Что благороднее — сносить ли гром и стрелы

Враждующей судьбы или восстать на море бед?

(Перевод А. Кронеберга)

Джаггернаут — деревянный идол, олицетворяющий в религии хинди бога Кришну; когда во время ежегодных празднеств его провозили в колеснице мимо верующих, наиболее неистовые из них бросались под ее колеса.

«Круглоголовыми» прозвали пуритан, поддерживавших Кромвеля (1599–1658) и парламент во время английской буржуазной революции. Прозвищем своим обязаны тому, что, в отличие от длинновласых монархистов («кавалеров»), носили короткие волосы. После разгрома революции многие из них, спасаясь от преследований, переселились в Америку.

По древнегреческому преданию, Диана Эфесская (богиня луны), влюбившись в красивого юношу Эндимиона, усыпила его на тридцать лет и дарила его, сонного, своими целомудренными ласками.

По римскому преданию, нимфа Эгерия была верной подругой и наставницей мудрого римского царя Нума Помпилия.

Луини Бернардино — итальянский художник эпохи Возрождения, младший современник и последователь Леонардо да Винчи.

Мери Эмбри — героиня старинной английской баллады. Эта девушка бросилась в бой с испанцами, чтобы отомстить им за гибель своего возлюбленного.

Ханна Снэлл (1723–1792), переодевшись мужчиной, принимала участие в осаде Пондичерри (1748 г.), города в Индии, находившегося в то время в руках французов.

Боадицея — кельтская королева (I в. н. э.), возглавившая восстание против римского владычества в Британии.

«Капитан» — название корабля, которым командовал знаменитый флотоводец Нельсон (1758–1805), когда английский флот одержал блестящую победу над испанцами (1797).

…Горациево «mulier formosa» — ссылка на строки, которыми открывается знаменитая поэма Горация (I в. до н. э) «Наука Поэзии»:

Если бы женскую голову к шее коня живописец

Вздумал приставить и, разные члены собрав, отовсюду,

Перьями их распестрил, чтоб прекрасная женщина сверху

Кончалась снизу уродливой рыбой, — смотря на такую

Выставку, други, могли бы вы удержаться от смеха?

(Перевод М. Дмитриева)

Веста — в Древнем Риме — богиня домашнего очага. Ее жрицы носили белые туники и были обязаны хранить целомудрие.

Базби Ричард (1606–1695) — директор Вестминстерской школы, известный своей строгостью. Похвалялся, что шестнадцать епископов вкусили в свое время его розги.

Персей, герой аргосских сказаний, спас Андромеду от морского чудовища и женился на ней.

Мелюзина — фея, часто упоминавшаяся в средневековых легендах.

Пьемонтские стрелки (берсальеры) — род пехотных войск итальянской армии, солдаты которых отличались выносливостью в трудных переходах.

Гейнзиус Даниель (1580–1655) — выдающийся голландский филолог, знаток древних языков.

Каллипсоподобно — то есть подобно нимфе Каллипсо, очаровавшей Одиссея и продержавшей его на своем острове семь лет, как о том рассказано у Гомера.

Сокращенная цитата из поэмы Мильтона (1608–1674) «Потерянный Рай» (кн. 1). Целиком это место читается так:

«Ужели эта область, эта почва, —

Сказал архангел падший, — будет нам

Жилищем вместо неба, мрак плачевный

Заменит нам сияние небес?»

(Перевод Н. Холодковского)

…amantium irae etc. — ссылка на строку из комедии Теренция (И в. до н. э) «Девушка с Андроса»:

Ссоры влюбленных ведут к возрожденью любви.

Ровена — саксонская принцесса, героиня романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Айвенго».

Намек на сатирический роман Свифта (1667–1745), в котором изображено сражение между книгами новых и древних авторов.

Согласно античному мифу, три богини — Гера, Афина и Афродита — поспорили о том, кто из них прекрасней. Смертный юноша Парис на горе Ида, под Троей, разрешил их спор, вручив золотое яблоко Афродите.

Сокращенная цитата из «Науки Поэзии» Горация. В литературном переводе это место читается так:

Грекам Муза дала полнозвучное слово и гений,

Им, ни к чему не завистливым, кроме величия славы!

(Перевод М. Дмитриева)

Согласно античному мифу, богиня зари, Эос (или Аврора), полюбив простого смертного, Титона, выпросила у Зевса бессмертия для своего возлюбленного, но при этом забыла попросить для него вечной юности. Когда Титон состарился и одряхлел, богиня его разлюбила и превратила в цикаду.

Иппокрена в древнегреческой мифологии — ключ, источник вдохновения, высеченный на вершине Геликона копытом крылатого коня, Пегаса.

Доктор Мидлтон вспоминает место из письма римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (106 — 43 гг. до н. э.) к другу Аттику: «Подобно тому, как считалось, что лучше всего пахнут те женщины, что не прибегают к духам…»

Доктор Мидлтон приводит длинную цитату из «Свадебного гимна» римского поэта Катулла (I в. до н. э.).

Цитата из 6-й сатиры Горация (кн. 2).

Цитата из 2-й сатиры Горация (кн. 2).

Лесбия — неверная возлюбленная Катулла, которую поэт под влиянием горечи, вызванной ее изменой, награждал самыми нелестными эпитетами.

Строка из 13-й оды Горация, (кн. 1), в которой описываются терзания влюбленного, когда он слышит похвалы, расточаемые другому.

Герман Иоган Готфрид (1772–1848) — немецкий филолог, занимавшийся вопросами стихосложения.

В античной метрике восьмидольная стопа, состоящая из пяти слогов.

Валгалла в скандинавской мифологии — «Дворец убитых», куда попадают герои, павшие в бою.

В трагедии Шекспира «Король Лир», в знаменитой сцене бури (д. III), появляется Эдгар, одетый в лохмотья; он прикидывается сумасшедшим и все время повторяет одну и ту же фразу: «Бедный Том озяб!»

«Эксельсиор!» — стихотворение американского поэта Лонгфелло (1807–1882) о юноше, поднимавшемся в горы с флагом, на котором красовался девиз: «Эксельсиор!» («Все выше»; лат.).

Слова из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (песня 3).

Кельтиберит Эгнаций — адресат одного из насмешливых посланий Катулла (стихотворение 39); поэт упрекает его в том, что тот постоянно скалит зубы.

«Пенорожденная» — один из эпитетов Афродиты, богини любви и красоты в греческой мифологии, согласно которой она родилась из морской пены.

Фридолин — герой баллады Шиллера «Посольство в кузницу». Граф Саверн, у которого Фридолин служил пажом, приревновал его к своей жене и приказал бросить его в плавильную печь. Благодаря вмешательству высших сил, Фридолин остался жив, а сожгли того, кто его оклеветал.

Радамант — в античной мифологии один из трех судей в подземном царстве.

Вернон приводит слова из пьесы Шекспира «Генрих IV» (ч. I, д. III, сц. 1).

Аспазия — афинская гетера, славившаяся умом и красотой; возлюбленная великого государственного деятеля Древней Греции Перикла (V в. до н. э.).

Корнелия — талантливая и образованная римлянка (II в. до н. э.), образцовая жена и мать. Среди ее многочисленных детей особенно прославились своими гражданскими доблестями Кай и Тиберий Гракхи.

Начало французской поговорки: «Мы всегда возвращаемся к первой любви».

Леонтес — герои пьесы Шекспира «Зимняя сказка», приревновал жену к своему другу Поликсену и заточил ее в темницу.

Так именует Шекспир ревность, уподобляя ее кошке, что играет со своей добычей, прежде чем ее съесть (см, «Отелло», д. III, сц. 3).

Орсон и Валентин — братья-близнецы, герои французского средневекового романа, а также старинной английской баллады; они младенцами были найдены в лесу под Орлеаном. Орсона унесла к себе в берлогу медведица, а Валентина подобрали и принесли во дворец. Когда братья выросли, Валентин привел Орсона во дворец и сделал своим оруженосцем.

Лотарио — изящный соблазнитель из пьесы «Прекрасная грешница» английского драматурга Николаса Роу (1673–1718).

Бенбоу Джон (1653–1702) — британский адмирал, прославившийся своим героизмом: он оставался на капитанском мостике и продолжал командовать боем даже после того, как ему оторвало ногу вражеским снарядом.

По библейскому преданию, царица Савская, прослышав о мудрости и богатстве царя Соломона, приехала к нему в Иерусалим.

«Прочь эту погремушку!» — слова, произнесенные Оливером Кромвелем в 1653 году, когда, разгоняя парламент, он отобрал у спикера палаты общин жезл — символ его полномочий.

«St brachta forte remisit…» — цитата из поэмы Вергилия «Георгики» (песня I).

«Jam ver egelidos refert tepores». — Катулл, стихотворение 46, перевод А. Пиотровского.

Вобан Себастьян ле Претр (1633–1707) — французский военный инженер, родоначальник науки фортификации.

Генерал Стронгбоу, Ричард де Клер — участник завоевательных войн, которые вела Англия против Ирландии в XII веке.

Блай Вильям (1754–1817) известен жестокими дисциплинарными мерами. В бытность его капитаном, во время одного из плаваний, взбунтовавшиеся матросы посадили его вместе с верными ему членами экипажа в шлюпку и пустили в открытое море; они долго терпели голод и жажду, пока не пристали к необитаемому острову.

Прорицательница Кассандра, согласно античному мифу, отвергла любовь Аполлона (бога Солнца), за что была им наказана: никто не верил ее предсказаниям, и все смотрели на нее, как на безумную.

Согласно античной легенде, царь Агамемнон, перед тем как выступить со своим флотом из Авлиды в поход на Трою, готовился принести в жертву богине Артемиде свою дочь Ифигению; в последнюю минуту богиня ее пощадила.

Большой Пес — так в просторечье называют звезду Сириус; согласно народному поверью, когда эта звезда всходит и заходит одновременно с Солнцем, собаки впадают в бешенство.

Сципионы — знатный римский род, давший нескольких замечательных полководцев; из них наибольшую славу стяжал Публий Корнелий Сципион, прозванный Африканским (III–II вв. до н. э.).

Очевидно, имеется в виду Эдмунд Спенсер (1553–1598), на памятнике которого высечена надпись: «Князь поэтов».

Стрефон — влюбленный пастушок из поэмы «Аркадия» Филипа Сиднея (1554–1586). Его имя сделалось нарицательным для юноши, изнывающего от любви.

Гризельда — героиня последней новеллы «Декамерона» Боккаччо (1313–1375); ее имя сделалось нарицательным для женского долготерпения и часто попадается в позднейших произведениях европейской литературы.

Полифем — кровожадный циклоп, о котором рассказывается в «Одиссее» Гомера.

Брокен — самая высокая точка горного массива Гарц; по преданию, излюбленное место ведьмовских сборищ.

Греймалкин — кошка, пэддок — жаба; непременные спутницы ведьм в английском фольклоре.


[1]Прощай (франц.).

[2]Прекрасная женщина (лат.).

[3]Острословы (франц.).

[4]Равенство (франц.).

[5]Окс (ox) — бык (англ.).

[6]На что только не способна женщина (лат.).

[7]Всегда одно и то же! (лат.)

[8]Сделано; он доволен; ссоры влюбленных и т. д. (лат.).

[9]Грекам… кроме славы ни к чему не стремившимся (лат.).

[10]Как цветок, затаившийся в обнесенном стеною саду… так и невинная дева, пока… (лат.)

[11]Свадебный гимн (лат.).

[12]В день (лат.)

[13]Клочок земли небольшой (лат.).

[14]Какая великая добродетель, друзья, довольствоваться немногим! (лат.)

[15]У меня от желчи печень пухнет (лат.).

[16]И втройне несчастный (древнегреч.).

[17]Дохмий (лат.).

[18]Истина в вине (лат.).

[19]Торжественные дни (лат.)

[20]Что бы ни было, где бы он ни был, что бы ни делал, он улыбается (лат.).

[21]Экспромтом (лат.).

[22]Свободу действий (франц.).

[23]Мы всегда возвращаемся… (франц.)

[24]И вечно этот фарфор! (франц.)

[25]Полностью, полностью… (лат.)

[26]Если дать отдых рукам… (лат.)

[27]Вот повеяло вновь теплом весенним (лат.).

[28]Для приличия (лат.)

[29]Отлично (лат.).

[30]Он подтвердил (лат.).

[31]Вечный двигатель (лат.)

[32]Мудрому все понятно с полуслова (лат.)

[33]Следует также отметить, что в «Испытании Ричарда Февереля» нашла отклик полемика вокруг проблемы буржуазного воспитания, которая занимала английское общественное мнение в 50 — 60-е годы. Наиболее острая критика существовавших тогда воспитательных методов содержалась в «Очерках умственного, нравственного и физического воспитания» Г. Спенсера (1858) и в трактате Дж.-С. Милля «О свободе» (1859). Эти сочинения были в то время известны каждому образованному англичанину. Мередит, безусловно, в какой-то мере разделял взгляды обоих авторов, требовавших коренной реформы консервативной системы воспитания юношества. Таким образом, он затронул серьезные социальные проблемы и в этом смысле углубил и творчески развил традицию «Мейстера» в Англии.

[34] См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. VIL М. 1956, стр. 218–223.

[35] Дж. Mорлей. О компромиссе. М. 1896, стр. 6–7.

[36]Стихи в переводе Б. Б. Томашевского.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: