Студопедия
МОТОСАФАРИ и МОТОТУРЫ АФРИКА !!!


Авиадвигателестроения Административное право Административное право Беларусии Алгебра Архитектура Безопасность жизнедеятельности Введение в профессию «психолог» Введение в экономику культуры Высшая математика Геология Геоморфология Гидрология и гидрометрии Гидросистемы и гидромашины История Украины Культурология Культурология Логика Маркетинг Машиностроение Медицинская психология Менеджмент Металлы и сварка Методы и средства измерений электрических величин Мировая экономика Начертательная геометрия Основы экономической теории Охрана труда Пожарная тактика Процессы и структуры мышления Профессиональная психология Психология Психология менеджмента Современные фундаментальные и прикладные исследования в приборостроении Социальная психология Социально-философская проблематика Социология Статистика Теоретические основы информатики Теория автоматического регулирования Теория вероятности Транспортное право Туроператор Уголовное право Уголовный процесс Управление современным производством Физика Физические явления Философия Холодильные установки Экология Экономика История экономики Основы экономики Экономика предприятия Экономическая история Экономическая теория Экономический анализ Развитие экономики ЕС Чрезвычайные ситуации ВКонтакте Одноклассники Мой Мир Фейсбук LiveJournal Instagram

Описание Бюро переводов «Dialect Group»




Бюро переводов «Dialect Group» существует на Российском рынке переводческих услуг с 2006 года. Специализируется на переводе для юридических лиц. За 9 лет роботы сотрудничает с такими клиентами как:

Сбербанк, Росинтер, Тролза, Байер, Страховой Дом ВСК, Русская косметика SIEMENS, PEPSI, SAMSUNG, KODAK, RISTON и многие другие. В настоящее время компания состоит из трех звеньев:

1) Руководящее звено

2) Отдел продаж

3) Отдел производства.

Руководящее звено состоит из генерального директора, операционного директора и помощника руководителя.

Отдел продаж включает в себя: руководителя по продажам и 2 менеджеров по продажам, одного менеджера по работе с постоянными клиентами и виртуального менеджера.

Отдел производства состоит из руководителя отдела, двух менеджеров по проектам, менеджера по работе с поставщиками, оператора традоса.

Основными поставщиками компании являются переводчики –фрилансеры, работающие на договоре подряда.

Основным продуктом Бюро переводов «Dialect Group» является языковые переводы.

Данный продукт разделен на несколько категорий:

Эконом: Недорогое и быстрое решение. Компромисс между профессиональным и машинным переводом. Применяется для понимания общего смысла без грубых ошибок. Примеры переводов – любые документы, не требующие никакой точности.

Выполняются переводчиками, не прошедшими квалификационный отбор на более высокие продукты, но соответствующими установленному по продукту уровню качества перевода TQI 80%. Не Традос.

Стандарт: Самый распространенный вид перевода на Российском переводческом рынке. Простое и эффективное решение. Применяется для внутреннего использования внутри отдела или проекта, при настройках несложного оборудования внутренними специалистами, переписке. Допускаются незначительные погрешности в терминологии и стилистике. Примеры переводов – статьи, обзоры, учебные материалы, техническая документация, личная переписка.

Выполняются переводчиками стандартного класса в соответствии с тематикой заказа. TQI 92%.

Бизнес: Вид перевода, где требуется качество выше среднего. Применяется для внутреннего использования в компании с ее партнерами или контрагентами, но не для конечных потребителей продукции. Примеры переводов – регламенты, договоры, техническая документация, бухгалтерские и юридические документы, бизнес-переписка высокого уровня, презентации, пресс-релизы.

Выполняются переводчиками высокого класса, имеющими опыт перевода в соответствующих тематиках заказов. Редактура по продукту не проводится. Исключение – тестовые переводы, в которых проводится корректура*. TQI 96%.

В случае, если в заказе по данному продукту заявлен носитель, перевод выполняется носителем языка.




Носитель: переводчик - представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся родным для него или членов его семьи) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения. Обычно это – человек, живущий или долгое время проживший в стране или живущий с близкими родственниками, для которых этот язык является родным.

*Корректура – правка текста на предмет синтаксиса и орфографии, в отличие от редактуры, где, помимо этого, правится также и терминология, и стиль изложения.

Высший: Перевод, где требуется высочайшая точность перевода. Применяется для внешнего использования, например, с конечными клиентами или потребителями товаров и услуг. А также для документов, связанных с жизнью и здоровьем человека. Примеры переводов – маркетинговые документы, PR- материалы, инструкции по сборке и эксплуатации технических устройств, медицинского оборудования, описание товаров и услуг, диагнозы, эпикризы, специализированные учебные и методические материалы, все документы под заверение.

Только Высший продукт выполняется с редакторской вычиткой, редактором, имеющим опыт редактуры в соответствующей тематике заказа. TQI 98%.

В случае, если в заказе по данному продукту заявлен носитель, вычитка выполняется носителем языка.

Высший с рерайтом:Перевод, в котором требуется адаптация текста перевода под конечного потребителя. Например, продвиженческие, рекламные материалы. Редактура здесь выполняется специалистом по рерайту. В таком переводе не обеспечивается максимальная точность перевода. Также рерайт может быть продан отдельно.



Сроки исполнения переводов

Стандартный срок исполнения перевода – 2000 слов или 8 переводческих страниц в рабочий день. Восточные языки – 1000 слов по переводу.

Редактура – 4000 слов или 16 переводческих страниц в рабочий день.

Рерайт, копирайт – 2500 знаков без пробелов в рабочий день

Рабочий день = 8 рабочим часам. Рабочим днем принимается 8 часов в периоде с 9-00 до 19-00 час.

1 переводческая страница = 1800 знаков с пробелами или примерно 250 слов. В словах – примерно, т.к. в зависимости от языка, количество слов в переводческой странице может колебаться.

Срок исполнения заказа исчисляется с момента получения заказа в производство. В этом времени должны быть учтены все этапы работы над заказом: прием, подбор поставщиков, проверка и закрытие заказа.

Общее правило: сроки на выполнение заказа должны устанавливаться исходя из требований клиента в первую очередь, с учетом нормативов.

По заказам клиентов с выбранными переводчиками сроки исполнения заказов устанавливаются индивидуально, с учетом загруженности поставщиков.

Отличительные стороны продукта:





Дата добавления: 2015-05-20; просмотров: 1430; Опубликованный материал нарушает авторские права? | Защита персональных данных | ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ


Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Как то на паре, один преподаватель сказал, когда лекция заканчивалась - это был конец пары: "Что-то тут концом пахнет". 8469 - | 8066 - или читать все...

Читайте также:

 

3.231.229.89 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.


Генерация страницы за: 0.003 сек.