XXX. Жадный

Постыдная жадность - это стремление выгадать на постыдном деле, ажадный - это такой человек, который, угощая, подает на стол слишком малохлеба. Он занимает деньги у чужеземца, который живет у него в гостях.Распределяя порции, он говорит, что распределяющий имеет право на двойную,которую тут же откладывает для себя. Торгуя вином, он и другу продаетразбавленное. На театральное представление он идет и сыновей ведет тогда,когда пропускают бесплатно. Уезжая из города по государственным делам, оноставляет дома выданные ему подорожные, а сам берет взаймы у товарищей попосольству, на раба-провожатого наваливает ношу большую, чем тот можетснести, а есть дает меньше, чем все остальные, и, вытребовав свою долюполученных послами подарков, продает ее. Умащаясь в бане, он говорит:"Гнилого ты масла купил, мальчишка", - и умащается чужим. Из медяков,которые его рабам случается найти на улицах, он способен требовать своюдолю, говоря: " Гермес общий" *. Отдав свой плащ чистить, он берет другой узнакомого и носит дольше, чем нужно, пока не потребуют. Водится за ним итакое: муку своим домашним отмеряет он Фидоновой меркой * с вдавленнымвнутрь дном и тщательно сгребает верхи. И если ему покажется, что друг егохочет что-то приобрести, он заранее купит тайком эту вещь, а потомперепродаст. Возвращая тридцать мин долгу, он недодает четыре драхмы *.Когда его дети не ходят в школу из-за нездоровья, он вычитает эти деньги изплаты за их обучение, а в антестерии - ведь в этом месяце много праздников -он вообще не посылает детей на уроки, чтобы не платить денег. Когда рабприносит ему оброк, он требует накинуть еще медяк. Получая счет, он...Угощая членов своего братства, он просит накормить его рабов из общегокотла, а оставшимся после еды обрезкам редьки составляет опись, чтобы невзяли их рабы, прислуживающие за столом. Путешествуя со знакомыми, онпользуется услугами их рабов, а своего отдает внаймы на сторону и не вноситполученных денег в общую кассу. Если он устроит у себя пирушку, то, ужконечно, поставит в счет и предоставленные им дрова, и чечевицу, и уксус, исоль, и масло, что выгорело в светильниках. Когда кто-нибудь из его друзейженится или выдает замуж дочь, он на некоторое время уезжает из города,чтобы не посылать подарка. У знакомых берет он взаймы то, чего назад непопросят, а если станешь отдавать, то, пожалуй, и не возьмут. Комментарии Перевод выполнен по изданию О. Наварра (Paris "Les belles lettres",1952). Места, отмеченные издателем как позднейшие добавления, непринадлежащие Теофрасту (вводная глава, морализующие концовки некоторыхглав, отдельные фразы), опущены. Немногочисленные случаи отклонения оттекста названного издания оговорены в примечаниях. Текст "Характеров" дошелдо нас в плохом состоянии: он изобилует предположительными чтениями ипропусками (отмечены отточиями).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: