Словосочетание, предложенное А. Осборном - brain-storming, допускает несколько вариантов перевода на русский язык. В настоящее время наиболее распространенным названием данного метода является "мозговой штурм". Распространены также варианты перевода: "мозговая атака", "конференция идей". На наш взгляд наиболее удачным было бы название "атака умов", наиболее полно отражающее сущность процессов, происходящих в рамках метода. Более тщательный анализ представленного термина показывает следующее.
В англо-русском словаре Мюллера brain-storm переводится как буйный припадок, душевное потрясение.
В словаре Гальперина тот же термин переводится как:
- припадок безумия;
- блестящая идея, великолепный план;
- бредовая мысль, идея.
В толковом словаре английского языка Вебстера приведены следующие варианты трактовки понятия brain-storm:
- a violent transient fit of insanity;
- a suddin bright idea; ' - a have brained idea,
что можно перевести как:
- сильный (неистовый, бешеный) скоротечный припадок (приступ) умопомешательства;
- внезапная блестящая (яркая) идея;
- безрассудная идея.
Приведенные переводы -позволяют лучше понять суть предложенного Осборном метода. Несмотря на значительные рассогласования с подстрочником оригинала, название "мозговой штурм" имеет сегодня право на существование в силу широкого распространения. Именно оно и будет использоваться в рамках данной работы.