Специальных терминологий англоязычными заимствованиями

Текст выступления на заседании Международного круглого стола, посвященного проблемам совершенствования финансо­вого законодательства: 7 ноября 2006 г., Комитет по кредитным организациям и финансовым рынкам Государственной думы РФ.

1. Подходы к анализу и оценке численности и качества ино­язычных заимствований а) в общеупотребительном языке и б) в специальной терминологии, обслуживающей какую-либо профессиональную сферу, различны.

Если в первом случае присутствуют ориентация на обще­понятность заимствования, его уместность, оценка его свойств с точки зрения смысла, освоенности фонетической и грам­матической системами языка, стилистической окраски, кон­куренции с соответствующими исконными или ранее заимст­вованными словами, наконец, соображения языкового вкуса, то во втором случае действуют несколько иные критерии, а

именно:

1.1. Связь того или иного конкретного заимствованного термина с процессом интернационализации специальных терминологий: если он «вписывается» в этот процесс, то есть термин известен специалистам (в данной профессиональной сфере) многих стран, шансы его на укоренение в терминоло­гии, использующей это заимствование, высоки, поскольку интернационализация терминологий – процесс, который позволяет людям определенной профессии, живущим в разных странах, легче понимать друг друга.

1.2. Внедряется ли заимствованное слово в уже существу­ющую микросистему терминов или же, напротив, оно при­ходит в составе целого пучка, покрывающего ту или иную предметную область, которая до этого не имела специальных номинаций, и само вместе с другими составляющими такого пучка образует некую терминологическую микросистему.

Примеры:

1) а) в начале 30-х годов XX века в русской кинематогра­фической терминологии появился заимствованный из немец­кого языка термин тонфильм, который, однако, не прижился, поскольку уже существовала микросистема из двух соотно­сительных терминов: немой фильмзвуковой фильм;

б) пример иного рода: в современной финансовой тер­минологии используются термины кредитор и дебитор, обозначающие соотносительные понятия. На базе этой мик­росистемы могут появляться другие термины, обозначающие разновидности должников и заимодавцев (и эти разновидности в действительности есть –правда, они относятся исключи­тельно к разным видам кредиторов: кредитор конкурсный, субординированный, необеспеченный, по денежным обяза­тельствам, по закладной и др., а разновидностей дебиторов, кажется, нет).

Но вот вопрос: возможно ли возрождение самого термина заимодавец, наряду с, по-видимому, всё еще используемым термином заёмщик? Скорее всего, нет, поскольку и креди­тор, и дебитор вписываются в общую и в значительной сте­пени интернационализированную финансовую терминологию, а заимодавец (как слово, устаревшее даже для общеупотре­бительного языка – см. словари) не вписывается;

2) финансово-экономические термины с основой инвест-инвестиции, инвестировать, инвестор ) представляют собой пучок заимствований, достаточно хорошо обслуживающий со­ответствующую предметную область; более того, они обрас­тают производными, появившимися уже на русской почве: инвестиционный, инвестирование, инвесторский, а словооб­разовательная активность специального термина – один из важных показателей его укоренения в данной национальной терминологии.

1.3. В теории иноязычного заимствования давно известна закономерность: однословные номинации имеют преиму­щество перед описательными оборотами. Поэтому если ино­язычное слово, в том числе и специальный термин, замещает исконный описательный оборот, то у него есть шансы закре­питься в языке (снайпер – вместо меткий стрелок, стай­ер – вместо бегун на длинные дистанции и т. п.). Мне ка­жется, этот принцип применим и к ряду новых финансовых терминов англоязычного происхождения (естественно, при этом надо учитывать и другие критерии, касающиеся процес­са кодификации терминологий).

1.4. При рассмотрении терминологических пар «иноязыч­ное – русское» никак нельзя сбрасывать со счетов тот факт, что исконное слово часто бывает отягощено дополнительны­ми смыслами и коннотациями (а это мешает его терминологичности, поскольку в идеале термин должен быть одно­значен). Например, мне кажется, что слово соучастники, которое предлагается ввести вместо английского стейкхолдеры, имеет слишком явную коннотацию с контекстами типа соучастники преступления (при этом я не утверждаю, что английский термин безусловно хорош).

2. В отличие от общеупотребительного языка, где процесс иноязычного заимствования более или менее стихиен, в спе­циальной терминологии он находится в русле более общего и при этом целенаправленного процесса терминотворчества. Стихия здесь недопустима, поскольку ведет к раз­нобою и в составе терминов, которые обслуживают данную профессию, и в их дефинициях, и в соотношении с терминами смежных предметных областей и т. д. По-видимому, в каж­дой профессии должны существовать (а где-то они, вероятно, и существуют) группы кодификаторов, занимающиеся проблемами регулирования данной специальной терминоло­гии. И одна из проблем – иноязычные термины: насколько они уместны и необходимы, как соотносятся с исконными сло­вами, каков их интернациональный статус и т. п.

Мне кажется только, что работа таких экспертных групп не должна опираться на аргументы типа «засилье иностранщи­ны», «свое всегда лучше заимствованного», «обойдемся без американцев» и др. Необходимо учитывать и те объективные критерии, примеры которых я привел.

3. Тексты, создаваемые в рамках той или иной профес­сии, – специальные исследования, диссертации, монографии, учебники, инструкции и т. п. – как это вполне очевидно, жанрово различны. Различаются они и по языку, по используе­мым лексическим и терминологическим средствам. Одно де­ло – документ, написанный для «внутреннего» употребления, то есть обращенный к узкому кругу специалистов, и другое – учебник или учебное пособие, популярная статья на темы дан­ной отрасли знания. В первом случае почти нет ограничений на используемую терминологию, в том числе и иноязычную, – лишь бы она была понятна всем, входящим в этот узкий круг специалистов (например, банковским служащим или людям, работающим на фондовых рынках); во втором необходим от­бор терминов и – в необходимых случаях – их пояснение.

4. Последнее: распространение английского языка в совре­менном мире – процесс объективный, не зависящий от воли отдельных лиц и даже целых организаций. Многие отрасле­вые терминологии складываются в значительной степени под мощным влиянием терминологии англоязычной (самый оче­видный пример – вычислительная техника и компьютерные технологии). По существу, англоязычные термины становятся интернациональными. А это соответствует той тенденции, с которой я начал перечисление факторов, влияющих на фор­мирование и функционирование той или иной специальной терминологии. В то же время вполне естественна стратегия регулирования процесса терминотворчества. И здесь выбор между своим, исконным термином и чужим, заимствованным целесообразно делать под определенным углом зрения: что лучше выполняет свою функцию – обозначает соответству­ющее понятие, то и должно приниматься в качестве основной номинации.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: