Абдула арипов (1942)

***

То громче о любви он пел, то тише.

Пел весело, он в пенье был умел.

И радовались все, кто песню слышал,

За исключеньем той, о ком он пел.

Пел о любви певец, пел о печали,

Он упивался тем, что петь умел.

Все слушавшие слёзы утирали,

За исключеньем той, о ком он пел.

Но вот он песню спел не столь умело,

Спел песню о любви, что сердце жгла.

Он людям пел о том, что наболело...

Тогда к певцу любимая пришла.

(Перевод с узбекского Н. Гребнева)

Ата Атаджанов

* * *

Не спеши, моя нежная, погоди,

Дай ещё поглядеть на твоё лицо.

Дай мне розу к твоей приколоть груди.

Покажи мне глаза, пророни словцо,

Наглядеться мне дай на твоё лицо.

Подыми глаза — ежевики черней.

О, когда бы я мог не смотреть на них,

Озарённых звездой золотой твоей!

Не ловить этих отблесков золотых

На лице твоём, ярче цветов степных.

Только не уходи. Ещё рано. Когда б

Знала ты, как я гнал торопливый чёлн,

Пел про белый твой хлопок и твой Мургаб,

Так тянулся к тебе от каспийских волн!

Вот стою пред тобой, новых песен полн.

Дай мне гребнем коснуться косы твоей,

Ослепи меня блеском красы твоей,

Только не уходи. Я — живой ручей —

Пред тобой разольюсь: пить захочешь — пей.

Захираддин БАБУР (1483-1530)

***

Ты, милая, со мной то ласкова, то зла.

Для ран моей души то пластырь, то игла.

И сам бы не был я то весел, то печален,

Когда бы ты со мной всегда добра была.

***

Из-за твоих очей, что расплавляют лёд,

Из-за твоих речей, что расточают мёд,

Из-за твоих волос, что оплели мне душу,

Я твой покорный раб теперь и наперёд.

Перевод с узбекского Н. Гребнева

Халимат Байрамукова (1920)

* * *

Думаешь, с криком “ура!”

Любят и верят сильнее?

Я не кричу “ура!”,

Я молча любить умею.

Молча.

Наверняка.

Вечно и неизменно.

Шум исчезает, как пена,

Но остаётся река

Там,

Где любовь глубока.

Не верю я

Крикунам,

В крике пружинящим шею.

Я молча жизнь отдам,

Я молча любить умею.

(Перевод с карачаевского Н. Матвеевой)

Мухаммед БАЙРАМ-ХАН (1505-1561)

***

Лишь тебя зову я милой — хочешь верь, а хочешь нет.

Сердце ты испепелила — хочешь верь, а хочешь нет.

Я могу тебе признаться: если я и захочу,

Позабыть тебя нет силы — хочешь верь, а хочешь нет...

Лишь тебя одну я вижу, если ты среди подруг,

Всё другое мне постыло — хочешь верь, а хочешь нет.

Я забыл свои заботы, о делах своих забыл,

Ты собою всё затмила — хочешь верь, а хочешь нет.

В целом мире, дорогая, не найти такой, как ты,

О любви моей светило, — хочешь верь, а хочешь нет...

(Перевод с туркменского В. Ганиева)

Аврам БОГАЕВ (1948)

СЛЕД

И сейчас, тебя припоминая,

Снизу я смотрю влюблённо ввысь.

Отзовись, далёкая, родная,

Пусть и односложно, — отзовись.

И сейчас люблю — прости мне, право, —

Глаз твоих мерцающую тьму.

Ты ступаешь плавно не по травам,

Милая, — по сердцу моему.

Мы расстались. Врозь пошли дороги.

Сколько зим промчалось, сколько лет!

Но на первом жизненном пороге

Молодой любви остался след.

(Перевод с осетинского Л. Озерова)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: