***
То громче о любви он пел, то тише.
Пел весело, он в пенье был умел.
И радовались все, кто песню слышал,
За исключеньем той, о ком он пел.
Пел о любви певец, пел о печали,
Он упивался тем, что петь умел.
Все слушавшие слёзы утирали,
За исключеньем той, о ком он пел.
Но вот он песню спел не столь умело,
Спел песню о любви, что сердце жгла.
Он людям пел о том, что наболело...
Тогда к певцу любимая пришла.
(Перевод с узбекского Н. Гребнева)
Ата Атаджанов
* * *
Не спеши, моя нежная, погоди,
Дай ещё поглядеть на твоё лицо.
Дай мне розу к твоей приколоть груди.
Покажи мне глаза, пророни словцо,
Наглядеться мне дай на твоё лицо.
Подыми глаза — ежевики черней.
О, когда бы я мог не смотреть на них,
Озарённых звездой золотой твоей!
Не ловить этих отблесков золотых
На лице твоём, ярче цветов степных.
Только не уходи. Ещё рано. Когда б
Знала ты, как я гнал торопливый чёлн,
Пел про белый твой хлопок и твой Мургаб,
Так тянулся к тебе от каспийских волн!
Вот стою пред тобой, новых песен полн.
|
|
Дай мне гребнем коснуться косы твоей,
Ослепи меня блеском красы твоей,
Только не уходи. Я — живой ручей —
Пред тобой разольюсь: пить захочешь — пей.
Захираддин БАБУР (1483-1530)
***
Ты, милая, со мной то ласкова, то зла.
Для ран моей души то пластырь, то игла.
И сам бы не был я то весел, то печален,
Когда бы ты со мной всегда добра была.
***
Из-за твоих очей, что расплавляют лёд,
Из-за твоих речей, что расточают мёд,
Из-за твоих волос, что оплели мне душу,
Я твой покорный раб теперь и наперёд.
Перевод с узбекского Н. Гребнева
Халимат Байрамукова (1920)
* * *
Думаешь, с криком “ура!”
Любят и верят сильнее?
Я не кричу “ура!”,
Я молча любить умею.
Молча.
Наверняка.
Вечно и неизменно.
Шум исчезает, как пена,
Но остаётся река
Там,
Где любовь глубока.
Не верю я
Крикунам,
В крике пружинящим шею.
Я молча жизнь отдам,
Я молча любить умею.
(Перевод с карачаевского Н. Матвеевой)
Мухаммед БАЙРАМ-ХАН (1505-1561)
***
Лишь тебя зову я милой — хочешь верь, а хочешь нет.
Сердце ты испепелила — хочешь верь, а хочешь нет.
Я могу тебе признаться: если я и захочу,
Позабыть тебя нет силы — хочешь верь, а хочешь нет...
Лишь тебя одну я вижу, если ты среди подруг,
Всё другое мне постыло — хочешь верь, а хочешь нет.
Я забыл свои заботы, о делах своих забыл,
Ты собою всё затмила — хочешь верь, а хочешь нет.
В целом мире, дорогая, не найти такой, как ты,
О любви моей светило, — хочешь верь, а хочешь нет...
(Перевод с туркменского В. Ганиева)
Аврам БОГАЕВ (1948)
СЛЕД
И сейчас, тебя припоминая,
Снизу я смотрю влюблённо ввысь.
|
|
Отзовись, далёкая, родная,
Пусть и односложно, — отзовись.
И сейчас люблю — прости мне, право, —
Глаз твоих мерцающую тьму.
Ты ступаешь плавно не по травам,
Милая, — по сердцу моему.
Мы расстались. Врозь пошли дороги.
Сколько зим промчалось, сколько лет!
Но на первом жизненном пороге
Молодой любви остался след.
(Перевод с осетинского Л. Озерова)