Иосиф гришашвили (1889-1965)

***

Всё иное, изменилось время:

Не ищу строфы избитой я,

И тебя не назову в поэме

Соловьём — не слышал соловья.

Но какое подберу сравненье:

Голос твой — дыханье лепестков!

Может быть, дыханье вдохновенья?..

Лучшая строка моих стихов.

Всех углов знакомые изломы

Он встревожил, пусть я нынче сед,

Пыл любви, доселе незнакомый,

Посетил меня на склоне лет...

Перевод с грузинского К. Арсеневой

Дмитрий ГУЛИА (1874-1960)

Сон

Жил юноша. И как-то раз во сне

Поцеловал он девушку несмело.

И сам не свой ходил он месяц целый,

Он целый месяц счастлив был вполне.

Когда же он впервые наяву

Поцеловал подругу неумело,

Он целый год ходил счастливым, смелым,

И мужество в тот год пришло к нему.

Потом увидел юноша во сне,

Что девушка его поцеловала.

Он стал ещё сильнее, чем сначала,

И снова год он счастлив был вполне.

Потом и это тоже явью стало,

А если так, то грех молчать о ней:

Любимая его поцеловала,

И был он счастлив до скончанья дней.

Всю жизнь мечтал, чтоб и она, родная,

Счастливою и радостной была,

Всегда довольна, вечно весела...

Но смог ли это сделать он — не знаю.

Перевод с абхазского М. Соболя

Николае ДАБИЖА (1948)

СОВСЕМ НАИВНАЯ ЭЛЕГИЯ

Ах как же я тогда тебя любил!

Девятый “А”, ромашки вдоль забора.

Ромашки... До сих пор их не забыл.

Наивно я любил тебя в ту пору.

А сколько в парту я тебе цветов

совал. И что бы ты ни попросила,

я всё на свете сделать был готов.

А ты... Какою ты была красивой.

Когда я шёл — неслось со всех сторон,

как будто не было важней событий:

— Вы видите, вон мальчик — он влюблён,

влюблённый мальчик, только посмотрите!..

Я по субботам уезжал домой

в село родное, где душисты травы,

где лисы двор перебегали мой,

где лес шумел светло и величаво.

И мне мечталось: убегу с тобой

брести по тропам, скрытым за травою.

И кроны вперемежку с синевой —

как будто бы шатёр над головою.

Как травы, твои волосы, и взгляд —

подобие светящегося дыма...

Теперь бы ты, как много лет назад,

как прежде, мною не была б любима.

Так вспомним же о сказочной луне,

о небесах, и звёздных, и высоких,

о зелени акаций, обо мне,

когда ты прочитаешь эти строки.

Перевод с молдавского В. Проталина

Асан ДЖАКШЫЛЫКОВ (1952)

ГЛАЗА

Говоря заветные слова,

Мне в твои глаза не наглядеться.

Посмотрю — кружится голова,

И уже не успокоить сердца.

От твоей сердечной красоты

На меня загадочностью веет.

Если нет другой такой, как ты,

Как же сердце тут не оробеет?

Пусть судьба меж нами, как река,

Что гудит, волнуется, сверкает

И, разъединяя берега,

В то же время их соединяет.

А в глазах бездонна глубина,

Каждый взгляд — загадка, каждый — тайна.

Как теперь мне ясно, что она,

Наша встреча, в жизни не случайна.

Перевод с киргизского И. Ляпина


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: