Факт интерпретируется, читается не сам по себе, не изолированно, а в контексте. Только в контексте он приобретает функциональную окраску, становится репликой в развертывающемся диалоге. При этом он выступает как завершенное высказывание, ответ с некоторых позиций на другие высказывания, в то же время он предполагает ответ (Ионин 1996: 91).
Покупатель, совершая покупку или планируя ее, часто в развернутом виде или очень схематично предполагает, как эта вещь прозвучит в качестве реплики в общении с окружающими, и что они в ответ скажут. М.Горький как-то заметил: то, что естественно - не безобразно. Эта фраза вошла в обиход даже школьных троешников. Однако вне контекста она мало что значит. Естественное – это явление, органично вплетающееся в контекст. Голое тело, наблюдаемое в бане, на многолюдном пляже, на улице и в банке - это совершенно разные реплики, вызывающие разную ответную реакцию. Нудист на пляже католической, протестантской или исламской страны – это тоже разные тексты. Понятие «естественного» – это социальная конструкция, отражающая представления членов данного общества о том, где проходит граница нормы. Разные культуры – разные представления о «естественности». Это же касается и одной и той же одежды, автомобиля, дома и т.д. в разном социальном и природном окружении. Отсюда трудности продвижения товара на рынок чужой страны: производитель далеко не всегда может предвидеть, насколько естественно он впишется в социокультурный контекст.
Потребление в современном мире очень сильно определяется наличием мирового рынка, циркуляцией по всему миру товаров и идей. Однако, как верно отмечал Пьер Бурдье, «при международных контактах тексты циркулируют в отрыве от породившего их контекста и потому подвергаются многим деформациям и трансформациям, порою творческим» (Бурдье 1993: 29). Так было с контркультурой западных студентов, культивировавшей простоту и даже бедность: после пересечения советской границы те же изделия из джинсов стали символом благосостояния.
Большое значение имеет знание контекста для интерпретации текста максимально близко к авторскому замыслу. Я вижу, как человек в магазине покупает бутылку водки. Я не знаю ничего, кроме того, что вижу. Этот факт - как точка, через которую можно провести бесчисленное количество прямых (интерпретаций). Я ничего не знаю о покупателе, о его мотивах, об обстоятельствах. По мере того, как я это узнаю, факт приобретает все более и более точный смысл, уменьшается количество обоснованных вариантов его интерпретации: это выпивка в подворотне «на троих», это урашение праздничного стола, это основа для приготовления чудодейственного лекарства или жидкости для выведения пятен. Торговцы обычно ограничиваются интерпретацией в рамках простой логики: берут товар – значит, подходит, не берут - не подходит. Однако, если не знать контекста поведения большинства, то изменения в спросе могут быть необъяснимыми, а значит - и неисправимыми. Отсюда – часто встречающаяся поверхностность чисто количественных исследований потребительского поведения, схватывающих отдельные акты, вне контекста, в который они включены. Поэтому иллюзия понимания, столь распространенная в бизнесе, чревата неожиданными и серьезными проблемами. Интерпретация чужого текста идет через призму культуры и субкультуры читателя. Наблюдая потребление в рамках неизвестной нам субкультуры, мы обречены на ложное истолкование текста, написанного на одном языке, с помощью словаря и грамматики совсем другого языка. Факт ничто вне общего культурного или субкультурного контекста.