Chirac's letter to the Queen

Madam,

I was appalled and deeply shocked to learn ofthe desecration of the British

cemetery at Etaples in Pas-de-Calais.

This defacement is unacceptable and shameful, and has aroused the unanimous reprobation of the French.

On behalf of France and personally, I want to express to you my most sincere regrets. France knows what she owes to the tremendous devotion and courage ofthe British soldiers who came to help her to regain her freedom in the tight against barbarity.

M Chirac closed his letter with the formulaappropriate for correspondence between heads of state. In French this reads:

Je vous prie de croire, madame, а l'assurancede mes tres respecteux hommages" In English: Madam, please accept the sincerity of my very deep respect tor you.

October, 2003

Упражнение VI. Переведите на слух:

Express sincere regrets, devotion and courage, глава государства, the Duke of Edinburgh, Кавалер Британской империи, бывший мэр, гражданин Великобритании, монархия, палата общин, законодательные, исполнительные и судебные органы правления, двухпартийная система, лейбористская партия, образование и здравоохранение, the Prince of Wales, to express outrage at smth., shadow cabinet.

To cast a shadow on...- бросать тень на... (fig.)

Упражнение VII. Запишите под диктовку цифры и прочтите их по-английски:

78, 87, 64, 77, 69, 98, 45. 76, 66, 93, 89, 48, 99, 84. 88, 69, 98, 90, 73, 84. 96, 92, 17. 88, 87, 18, 26, 76, 61, 83, 39, 84, 23, 45, 81, 66, 90, 96, 52, 21.


переводческий комментариЙ

Виды перевода

Современная теория перевода рассматривает перевод прежде всего как процесс извлечения смысла из переводимого текста и как процесс передачи этого смысла средствами языка перевода. Решающим и ключевым в переводе является вопрос понимания сообщения, а вопрос понимания предполагает анализ того, что в тексте содержится не только эксплицитно, но и в неявной, имплицитной, форме.

Хотя переводчик должен исходить из того, что предметом обсуждения при переводе являются прежде всего смысловые единицы, а не способы их выражения, он тем не менее не сможет безошибочно справиться со своей задачей, если не овладеет способами выражения того или иного сегмента реальности на иностранном языке.

К профессиональным видам перевода относят зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод с листа, обзацно-фразовый перевод, последовательный перевод, двусторонний перевод и синхронный перевод.

Формирование умения по каждому виду перевода происходят в процессе интенсивной тренировки. в ходе многократного самостоятельного выполнения различных операций, составляющих это умение

Функциональные системы, обеспечивающие выполнение различных видов перевода, имеют множество общих компонентов ввиду сходства целей различных видов перевода, используемых языковых средств, способов и приемов.

В то же время сформированность функциональной системы переводчика для осуществления одного вида перевода не означает, что эта система автоматически может способствовать осуществлению другого вида перевода.

Для каждого вида перевода, кроме того, должны бы, сформированы свои, специфические умения и навыки. Рассмотрим некоторые особенности первых двух видов перевода.

Зрительно-письменный перевод. К письменному переводу предъявляются самые высокие требования, поскольку переводчик может работать над текстом для перевода в наиболее благоприятных условиях: исходный текст воспринимается зрительно, как правило, без ограничений во времени, память никакой перегрузки не испытывает, имеется возможность использовать словари и справочники, а также редактировать свой перевод.

Тем не менее, даже высококвалифицированные устные переводчики могут показать слабые результаты в письменном переводе. Объясняется это тем, что письменный перевод наглядно фиксирует все смысловые, лексические, грамматические и стилистические ошибки.


Зрительно-устный перевод с листа - это устный вид перевола текста, воспринимаемого зрительно. В практической работе устного переводчика различают два вида перевода с листа: с предварительной подготовкой (время, отводимое на подготовку, может варьироваться в широких пределах) и без подготовки (когда зрительное восприятие текста и его оформление может происходить почти параллельно).

Зрительно воспринимаемый текст при переводе с листа, с одной стороны, облегчает, а с другой - усложняет работу переводчика, поскольку зрительно воспринимаемая структура предложения оригинала невольно ведет переводчика к ее копированию, что приводит к нежелательному буквализму в переводе. Правильное понимание текста оригинала, знание способов перевода различных грамматических и синтаксических структур, умение быстро находить контекстуальные лексические и грамматические соответствия способствуют успешной работе переводчика с листа, позволяют ему преодолевать лексическую и грамматическую интерференцию.

Устный переводчик, кроме того, должен уметь управлять и внешней стороной речи. Внешняя сторона речи - это дикция, интонация, нужная степень громкости речи (громче или тише в зависимости от условий работы). Немаловажную роль в работе переводчика играет и темп речи. Переводчик должен добиваться непрерывного, но несколько замедленного потока речи при оформлении перевода. Это дает ему возможность выиграть какое-то, время для того, чтобы построить стилистически правильное русское предложение или разобраться в тех или иных возникающих трудностях понимания текста и его оформления.

Одной из наиболее распространенных ошибок начинающего переводчика с листа являются повторы и исправления. Опытный переводчик с листа никогда не начинает перевод предложения вновь при появлении у него более удачного варианта. Он трансформирует предложение в соответствии с уже начатым вариантом.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: