> Запомните перевод следующих географических названий:
the Middle East - Ближний Восток (а не Средний);
the Far East - Дальний Восток (если по контексту необходимо подчеркнуть разницу между российским Дальним Востоком и Китаем, Японией, Кореей возможно использование названия Дальневосточно-Тихоокеанский регион);
Middle Asia - Средняя Азия, Центральная Азия;
Eastern Europe - Восточная Европа (обычно включается и европейская часть России);
Western Europe - Западная Европа;
Latin America - Латинская Америка.
> Обратите внимание на употребление слов America и American. Хотя
формально они относятся к обоим американским континентам (Южной
и Северной Америке), в английском языке они используются преиму
щественно в значении the United States of America. Чтобы подчеркнуть,
что речь идет об Америке как части света, в английском языке часто употребляются словосочетания the American continent, the Western Hemisphere. Для отдельных частей Америки используются названия North America, South America, Central America, Latin America..
Подобное словоупотребление вызывает недоумение, а иногда и недовольство жителей других стран американских континентов, особенно представителей Латинской Америки, которые также имеют полное право считать себя американцами. Соответственно, в Латинской Америке по отношению к США используются выражения North America и North American (подразумевая государство, находящееся к северу от американо-мексиканской границы, что, кстати, тоже не совсем правомочно: во-первых, есть еще и Канада, во-вторых - Мексика и центральноамериканские государства технически тоже относятся к Северной Америке). В США, Великобритании и других странах эти выражения в подобном смысле не используются.
> В прошлом для передачи имен собственных преимущественно использовались транслитерирование (для фамилий) и замена исторически более приемлемым для русского языка именем (для личных имен). Имена ряда крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму:
George Washington - Джордж Вашингтон (в старых переводах часто встречается вариант Георг Вашингтон)
Abraham Lincoln - Авраам Линкольн
Иногда традиция уступает велению времени, однако это скорее является исключением, чем правилом. Так, имя знаменитого английского физика Исаака Ньютона (Isaac Newton) в XIX веке звучало как Исаак Невтон. В то же время все хорошо знают известного американского фантаста Айзека Азимова (Isaac Azimov). Хочется лишний раз подчеркнуть, что у Ньютона и Азимова личное имя одинаковое - Isaac.
Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех английских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма Завоевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода. Запомните эти имена:
Harold - Гарольд
William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель
Richard the Lion Heart (Coeur de Lion) - Ричард Львиное Сердце
John the Landless - Иоанн Безземельный
Stephen of Blois - Стефан Блуасский
Edward - Эдуард
Charles - Карл
Victoria - Виктория
Mary - Мария
Anne - Анна
Обратите внимание, что традиция касается исключительно коронованных особ и не распространяется на некоронованных членов семей (даже, если со временем они должны получить корону). Так, наследником английского престола является сын королевы Елизаветы II принц Чарльз (Prince Charles), а после него престол должен перейти его старшему сыну принцу Уильяму (Prince William). По всей видимости, когда Чарльз и Уильям соответственно взойдут на престол, их имена в русском языке будут звучать по иному.
> Особенность имен монархов заключается в том, что достаточно часто их имена употребляются вместе с номером (который позволяет различать суверенов одной страны, имевших одинаковое имя). В английском языке при чтении имен монархов используются порядковые числительные с определенным артиклем:
George V - George the Fifth - Георг Пятый
Elizabeth II - Elizabeth the Second - Елизавета Вторая
Peter I - Peter the First - Петр Первый.
> Запомните имена следующих знаменитых английских писателей и
названия их основных произведений:
Charles Dickens - Чарльз Диккенс
A Tale of Two Cities - «Повесть о двух городах»
The Great Expectations - «Большие надежды»
The Bleak House - «Холодный дом»
The Old Curiosity Shop - «Лавка древностей»
The Christmas Carol - «Рождественская песнь»
Our Mutual Friend- «Наш общий друг».
Jane Austen - Джейн Остен
Pride and Prejudice - «Гордость и предубеждение»
Sense and Sensibility - «Чувство и чувствительность»
Northanger Abbey - «Нортенгерское аббатство»
Persuasion - «Доводы рассудка»