Перевод реалий

Реалии - это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиям называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления. Вкаждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт - вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.

Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Однако безэквивалентность - это не различительный признак реалий.

Во-первых, потому, что немало слов и фразеологизмов, обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют эквивалентов. Это так называемые лакуны типа toddler ребенок, который учится ходить, to paint the town red предаваться веселью, устраивать шумную попойку.

Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению культур многие реалии уже приобрели стабильные эквиваленты в принимающем языке. В наш лексикон вошли такие слова и словосочетания, как сенатор, лейборист, палата общин, крикет, бойскаут и т. д. Другие перекочевали в нашу жизнь вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гамбургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго говоря, перестают быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь. К безэквивалентной лексике реалии относят потому, что на начальном этапе знакомства с ними у них нет эквивалентов в языке перевода. Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке.

В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.

Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. На таких комбинированных вариантах мы остановимся чуть позже, а сейчас рассмотрим каждый из способов в отдельности.

1. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что по­зволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблиш­мент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения власти), хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), дайджест (краткий об­зор периодической литературы). Однако высокая частотность употребления в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики - формы склонения, числа, словообразова­тельные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является, пожалуй, самым действенным.

2. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержа­ние реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraper небоскреб, brain trust мозговой трест, brain drain утечка мозгов, Salvation Army Армия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rolling букв, «катание бревен» - сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). Среди таких составных реалий есть немало «ложных друзей переводчика», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к неточностям или грубым ошибкам: bread line - это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания, closed shop - не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли, right-to-work laws - это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство ит. п.

Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote - равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных <за> и <против>, striptease – раздеваться + дразнить = стриптиз, slip lawлисток бумаги + закон = текст закона, распространенный среди публики сразу же после его принятия ит. д.

Таким образом, языковая специфика накладывает onpеделенные ограничения на использование калькирования в переводе.

3. Аналог, или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание языка перевода, используемое дл обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Иначе говоря, аналог - это готовый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания - ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары. Словосочетание high school принято переводи как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9-го по 12-й класс); baby sitter передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер.

Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантичес­кое ядро. В большинстве случаев различиями действитель­но можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентирует­ся специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе. Такого рода казусов переводчик дол­жен избегать.

4. Толкование, или разъяснительный перевод в отличие от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяс­нение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town house жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную при­мыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; package deal законопроект, являющийся резуль­татом сделки, например, между исполнительной и законо­дательной властью, содержит положения, вносимые конг­рессом, но вызывающие возражения президента, или наоборот и т. д.

С другой стороны, разъяснительный перевод как ника­кой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами - транскрипцией (транслитерацией) и калькой. Такое «содру­жество» особенно хорошо на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии надобность в детальном описании понятия, как правило, отпадает, если оно становится при­вычным и заимствование утверждается в русском языке. Тем не менее, многие переводчики, стараясь донести до читателя в максимально возможной степени и смысл, и специфику оригинала, «дублируют» свой перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet - члены <теневого кабинета>, т..е. представители официальной оп­позиции; backbenchersзаднескамеечники, или рядовые члены фракции; whips - парламентские организаторы партии, называемые «кнутами» («уипс»), и т. д.

Если для нас иноязычные реалии всегда специфичны и поэтому нередко обращают на себя наше внимание, для носителей языка оригинала - это самые обычные слова ничем не выделяющиеся из потока речи. Они живут в язык нормальной, полноценной жизнью, могут иметь производные слова, синонимы, нередко бывают наделены эмоционально-экспрессивной окраской. Передать эти стилистические нюансы в переводе, как правило, не удается. Так, привычное для английского языка сокращение GOP (Grand Old Party) мы переводим просто как республиканская партия, не имея возможности сохранить оттенок некоторой фамильярности. Образное обозначение здания государственного департамента в США и самого учреждения - Foggy Bottom (букв. « туманное болото») - также полностью нейтрализуется в переводе государственный департамент. Случаи, когда в распоряжении переводчика есть альтернативные варианты, как, например, при переводе метонимического обозначения конгресса США the Hill Капитолийский холм, органы законодательной власти США или конгресс, довольно редки.

Итак, передача реалий - проблема не простая, но преодолимая, правда, нередко с теми или иными потерями.

Задание

Переведите на русский язык, обращая особое внимание на слова, выделенные жирным шрифтом:

1.Не went to the telephone and placed a person-to-person call, collect, to Mrs. Evelyn Hollenbach.

2. "Peace and prosperity" remains the GOP's best theme.

3. A radio was playing country music.

4. He became a public relations agent for General Electric, New York.

5. In the U.S. Labor Day is always celebrated on the first Мonday in September.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: