Лексический комментарий. > Слова, обозначающие одно и то же понятие или сходные понятия, являются синонимами

> Слова, обозначающие одно и то же понятие или сходные понятия, являются синонимами. Использование синонимов делает язык красоч­ным и богатым, однако создает дополнительные проблемы для перево­дчика. Очень часто синонимические ряды в различных языках не сов­падают. Так, понятие, для обозначения которого в одном языке существует только одно слово, может иметь в другом языке синоними­ческий ряд. Например, английское слово international на русский язык переводится как интернациональный и международный. Синонимиче­ские поля в различных языках не всегда обладают полным соответст­вием, поэтому при переводе следует уделять особое внимание нюансам значений слов, которые, казалось бы, отражают одно и то же понятие.

Также следует иметь в виду, что поскольку большинство слов име­ют несколько значений, зачастую синонимы одного слова между собой не являются синонимами. Например, talks и compact являются синони­мами слова treaty, но между собой talks и compact не являются синони­мами, поскольку talks обозначает процесс переговоров, в то время как compact - соглашение, выработанное в результате переговоров; слово treaty может употребляться в обоих значениях.

Английский язык обладает развитой терминологической системой для обозначения юридических реалий. Так, для обозначения юриди­ческих профессий существуют термины, многие из которых являются синонимами: lawyer, law agent, jurist, jurisprudent, solicitor, advocate, attorney, legist, legalist, barrister, counsel, counsellor, legal expert, man of law.

Наиболее общий термин - lawyer, который переводится как юрист, адвокат, законовед, правовед. Широкое семантическое поле охваты­вают термины: jurist, jurisprudent, legist, legalist, legal expert, man of law - которые в зависимости от конкретной ситуации также переводятся юрист, адвокат, законовед, правовед. Law agent употребляется для обозначения любого юриста, за исключением адвоката, а также пере­водится как поверенный, стряпчий. Сложная терминологическая сис­тема отражает градацию внутри профессии адвоката: advocate - наибо­лее общий термин в этом ряду; solicitor - адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела, но имеющий право выступать толь­ко в судах низшей инстанции, поверенный; barrister - адвокат, имею­щий право выступать в высших судах, именно для него подготавливает дела solicitor. Counsel и counsellor также употребляются в значении ад­вокат, но обозначают адвоката, дающего консультации, юрисконсуль­та. Наиболее близким синонимом этих двух терминов является bar­rister. Несколько значений имеет термин attorney, в том числе и адвокат, однако в первую очередь он употребляется для обозначения прокурора.

Очевидная недостаточность юридической терминологии в русском языке вынудила юристов калькировать многие названия юридических профессий. Так, в русском языке появились термины солиситер, бар­ристер, атторней, которые, в свою очередь, нуждаются в толковании для неспециалистов.

В действительности терминологическое поле юридических профес­сий в английском языке является гораздо более сложным.

Самостоятельно подберите русские соответствия к следующим юридическим терминам:

administrative lawyer

business lawyer, corporation lawyer

civil lawyer

criminal lawyer

crown lawyer

defence lawyer

government lawyer, legislative lawyer

jail lawyer, penal lawyer

tax lawyer

attorney at law, defence attorney

attorney for the government, prosecuting attorney, public attorney

district attorney, circuit attorney

Attorney General

chamber barrister

consulting barrister

inner barrister

junior barrister, outer barrister.

> Английское слово community имеет несколько значений и может переводиться на русский язык по-разному. Чаще всего стоящие за этим термином реалии передаются русским словом общество:

duties to the community - обязанности перед обществом.

Однако community может переводиться и как сообщество:

international community - международное сообщество.

Среди других наиболее широко используемых значений этого слова - община, колония:

national community - национальная община.

Кроме того, community может также переводиться и как государство.

Europe was broken into many separate communities. - Европа раз­делилась на большое количество отдельных государств.

Очень часто при переводе термина community необходимо прини­мать во внимание не только пространственный, но и темпоральный контекст. Так, European community может означать европейская община (XV в.), европейское общество (XIX в.) или европейское сообщество (XX в.).

Самостоятельно найдите русские соответствия следующим слово­сочетаниям:

community of nations

community of interest

community organisation

business community

governmental community

intelligence community

> Язык является отражением культуры общества, его структуры и менталитета. В каждом языке существует множество понятий и реалий, специфических для данного конкретного общества и отсутствующих в других обществах. Очень часто в других языках для описания подоб­ных явлений не существуют даже лексические единицы, которые при­ходится заимствовать из иной культуры для описания присущих ей реалий.

Так, процессы смены идеологической парадигмы в нашей стране во второй половине 1980-х годов дали жизнь таким терминам как пере­стройка и гласность. В принципе в английском языке существуют аналоги этих слов, соответственно reconstruction и (restructuring) и openness, но для описания перемен в советском обществе на исходе «холодной войны» они не употреблялись. Вместо этого были заимст­вованы русские термины, в результате в английском языке появились слова perestroika и glasnost.

Интересно отметить, что США также прошли через особый период «перестройки». Этот двенадцатилетний период после гражданской войны (1865-1876 гг.) получил наименование Reconstruction. Однако употребление слова перестройка для описания этого периода является неправомерным. В русском языке утвердился заимствованный термин реконструкция.

Обратите внимание, что наиболее общим словом, описывающим как перестройку, так и реконструкцию, в английском языке является слово reform. Однако при его использовании теряется темпорально-пространственные особенности передаваемого явления.

В некоторых случаях названия чужеродных реалий не заимствуют­ся, а калькируются. Важной вехой в американской истории является «новый курс» (New Deal) - социально-экономическая политика прези­дента Франклина Рузвельта в середине 1930-х годов. Системы меро­приятий двух других американских президентов - Теодора Рузвельта и Гарри Трумэна вошли в русский язык как «справедливый курс», но в английском языке их названия не совпадают и являются соответствен­но Square Deal и Fair Deal.

> Обратите внимание на особенности перевода следующих историче­ских реалий:

Minoan - минойский, относящийся к минойской культуре (древ­негреческая культура XVII - XII вв. до н. э.);

Мусепеап - микенский, относящийся к микенской культуре (древнегреческая культура XVII - XII вв. до н. э.);

Homeric poems - бессмертные произведения слепого древнегре­ческого поэта Гомером (Homer) - «Илиада» (The Iliad) и «Одис­сея» (The Odyssey), в которых описываются события троянской войны (the Trojan War), ок. XII в. до н. э.;

ВС (Before Christ) - до нашей эры (до н. э.);

AD (Anno Domini) - нашей эры (н. э.);

с. (circa) - около, приблизительно.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: