Перевод реалий представляет большие сложности в виду того, что в большинстве случаев в культуре переводящего языка не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке перевода. В связи с этим при переводе реалий с английского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации.
С точки зрения В.Н. Комиссарова, основными способами передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять способов:
1. Соответствия — заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение реалии (ср. транскрипция и транслитерация);
2. Соответствия — кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания;
3. Соответствия — аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка, однако оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте;
4. Соответствия — лексические замены, которые образуются в процессе переводческих трансформаций;
5. Описание, используемое тогда, когда остальные способы не уместны или не представляется возможным их использовать
|
|
Если говорить о безэквивалентных единицах не только как о лексических единицах, но и как о грамматических структурах, в этом случае можно выделить следующие три способа перевода реалий на русский язык:
1. Нулевой перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица опускается или компенсируется при помощи какой-либо лексической реалии;
2. Приближенный перевод, при котором безэквивалентная грамматическая единица частично передана в переводе;
3. Трансформационный перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица передается при помощи различных грамматических трансформаций.
9. Понятие фоновых знаний.
Большинство исследователей рассматривают фоновые знания именно как совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания (Ахманова, Гюббенет, Виноградов, Крюков, Томахин, Халеева, Хирш и др.), как «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь». Согласно этой точке зрения, фоновые знания рассматриваются как экстралингвистическое явление, неотъемлемо сопровождающее коммуникацию, как «невербальный компонент речевого общения». Говоря словами Г.Д.Томахина, «фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения».
Представляется, что в целом структура фоновых знаний выглядит как некая система из узлов и связей между ними. Именно единообразие общих принципов строения системы хранения и использования информации делает процесс межличностного и межкультурного общения потенциально возможным.
|
|
Однако, если принимать такое строение системы хранения фоновых знаний, можно с большой долей достоверности предположить, что у разных людей будут различаться по крайней мере:
· содержание информации в узлах;
· «глубина» или «полнота» информации при условии совпадения содержания знаний в аналогичных узлах;
· последовательность и «устойчивость» связей.
Именно эти различия обусловливают возможные расхождения в понимании текстов даже в рамках одной культуры, а, особенно, представителями разных культур, что и вызывает, например, необходимость адаптации текста при переводе[5] или его комментирование.