Способы перевода слов-реалий

Перевод реалий представляет большие сложности в виду того, что в большинстве случаев в культуре переводящего языка не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке перевода. В связи с этим при переводе реалий с английского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации.

С точки зрения В.Н. Комиссарова, основными способами передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять способов:

1. Соответствия — заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение реалии (ср. транскрипция и транслитерация);

2. Соответствия — кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания;

3. Соответствия — аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка, однако оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте;

4. Соответствия — лексические замены, которые образуются в процессе переводческих трансформаций;

5. Описание, используемое тогда, когда остальные способы не уместны или не представляется возможным их использовать

Если говорить о безэквивалентных единицах не только как о лексических единицах, но и как о грамматических структурах, в этом случае можно выделить следующие три способа перевода реалий на русский язык:

1. Нулевой перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица опускается или компенсируется при помощи какой-либо лексической реалии;

2. Приближенный перевод, при котором безэквивалентная грамматическая единица частично передана в переводе;

3. Трансформационный перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица передается при помощи различных грамматических трансформаций.

9. Понятие фоновых знаний.

Большинство исследователей рассматривают фоновые знания именно как совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания (Ахманова, Гюббенет, Виноградов, Крюков, Томахин, Халеева, Хирш и др.), как «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь». Согласно этой точке зрения, фоновые знания рассматриваются как экстралингвистическое явление, неотъемлемо сопровождающее коммуникацию, как «невербальный компонент речевого общения». Говоря словами Г.Д.Томахина, «фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения».

Представляется, что в целом структура фоновых знаний выглядит как некая система из узлов и связей между ними. Именно единообразие общих принципов строения системы хранения и использования информации делает процесс межличностного и межкультурного общения потенциально возможным.

Однако, если принимать такое строение системы хранения фоновых знаний, можно с большой долей достоверности предположить, что у разных людей будут различаться по крайней мере:

· содержание информации в узлах;

· «глубина» или «полнота» информации при условии совпадения содержания знаний в аналогичных узлах;

· последовательность и «устойчивость» связей.

Именно эти различия обусловливают возможные расхождения в понимании текстов даже в рамках одной культуры, а, особенно, представителями разных культур, что и вызывает, например, необходимость адаптации текста при переводе[5] или его комментирование.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: