сослагательного наклонения

Abyste se nemýlil! Смотрите не ошибитесь!

Kdybys raději jedl! Ел бы ты лучше!

Kdybyste byl tak laskav! Будьте так любезны! / Не были бы вы так

любезны. В придаточных предложениях kondicionál употребляется:

1. В придаточных условных предложениях (podmínkové věty). (См. ур. 10.)

kdyby, jen; kdyby, by + l-причастие «если» + сослагательное наклонение

Kdyby nepršelo, šel bych tam. Если бы не было дождя, я бы пошел туда.

2. В придаточных предложениях цели (ú čelové vety).

aby + l-причастие «чтобы» + инфинитив

а) при одинаковых подлежащих

Vstal tiše, aby neprobudil dceru. Он встал тихо, чтобы не разбудить дочь.

Chval tak, abys nepřechválil. Хвали так, чтобы не перехвалить.

б) при разных подлежащих «чтобы» + личная форма глагола
Chtěl jsem, aby se vrátil před pátou. Я хотел бы, чтобы он вернулся около

5 часов

3. После глаголов с отрицанием (а), а также после глаголов речи и глаголов, выражающих
сомнение, неуверенность и пр. (б), kondicionál в чешском языке употребляется в прида­
точных предложениях с союзом že В русском языке, как правило, употребляются формы
изъявительного наклонения, возможно также употребление сослагательного наклонения.

а) Nevěř ím, že by to řekl. Я не верю, что он это сказал.
Nemyslím, že by byl nemocen. Я не думаю, что он болен / чтобы он был

болен.

б) Povídal, že bych se měl u něho Он говорил, что мне бы нужно было к нему

zastavit. зайти.

Stač í se zmínit, že bych měl být ve Достаточно сказать, что я должен быть в

výboru. комитете.

Pochybuji, že by ses vrátil včas. Я сомневаюсь, что ты вернешься вовремя.

Předložka kvůli

Предлог kvůli употребляется с дат. падежом. Он имеет следующие значения:

а) ради, для (чего-л.)

Udělal jsem to kvůli vám. Я сделал это ради вас.

Vzal bych to, rozumíš, ale ne kvůli Я принял бы это, понимаешь, но не ради

sobě. себя.

Uděláme to kvůli dětem. Мы сделаем это ради детей.

б) по поводу (чего-л.), относительно (чего-л.)

Chtěl jsem s vámi mluvit kvůli tě m penězům. Я хотел с вами говорить по поводу этих

penězům. денег.

Píšeme vám kvůli té smlouvě. Мы пишем вам относительно этого

договора.

в) из-за кого-л., чего-л.

Kvůli němu j sme přišli pozdě. Из-за него мы опоздали.

Kvůli jeho nedbalosti trpěli všichni. Из-за его небрежности страдали все.

CVIČENÍ

1. a) Zaměňte věty výrazy s „pryč “ podle vzoru:

Ukradli mi auto. - Mé auto je pryč.


Utratili již všechny peníze. - Jejich peníze jsou již všechny pryč.

Zatoulal se jim pes. - Moje dovolená již uplynula. - Už nemáme dobrou náladu. - Vlak nám odjel. -Sestra už odešla. - Plán mu ztroskotal. - Autobus jim odjel. - Lhůta jim uplynula. - Ztratili jsme veš-keré naděje. - Kamarád mu odcestoval. - Za měsíc odjedu. - Ty easy už dávno uplynuly. b) Nahrad'te věty z cvičení (a) konstrukcemi s „mít + po“ (kde je to možné) podle vzoru: Ukradli mi auto. - Mám po autu.

2. Řekněte jinak:

Hodina je už pryč a on nejde. - Toho psa dali raději pryč. - Chlapec byl najednou pryč. - Jdi mi pryč z ocí. - Jdi pryč, nechci tě ani vidět. - Když jsme pfišli na nádraží, vlak byl už pryč. - Karel byl už dávno pryč. - Naše peníze jsou pryč. - Za měsíc jsme pryč.

3. Místo teček dejte pfíslušná vztažná zájmena „jenž“, „jež“:

To je zahrada, v... rostou pěkné ruže. - Obraz, na... jsi mne upozornil, se mi velice líbil. - To je můj pfítel, o... jsem vám tolik vypravoval. - Kamarád,... jsme neviděli dva roky, se vrátil z Moskvy. -Byl to člověk,... jsme si velice vážili. - Spolek, z... jsem vystoupil, se mi nelíbil. - V lese, do... stínu jsme vstoupili, byly pfekrásné staré stromy. - Byl to starý opuštěný dům, o... existovalo mnoho různých pověstí. - Dole v údolí hucí feka, v... je plno ryb. - O krajině, do... jedeme, jsme slyšeli mnoho zajímavého. - Závod zaměstnává tisíce dělníků, z... mnozí zde pracují z celými rodinami. - O životě československého lidu si pfečtete v románu Život proti smrti,... autorkou je známá česká spisovatelka Marie Pujmanová.

4. Doplňte různá vztažná zájmena „jenž“, „který“, „což“, „co“, „kdož“, „kdo“, „jaký“,
„cí“:

Ti,... se pfihlásili na zájezd, sejdou se v 7 hodin ráno pfed fakultou. - Musel jsem si pfipravit referát,... mi zabralo spoustu času. - Ukážu ti takovou věc,... jsi ještě neviděl. - Ten,... tu knihu vzal, a t' ji vrátí zpátky. - Nevíš, prosím tě.... to byla aktovka? - To je ta dívka,... se Mirkovi tak líbí.

- Bohužel nastaly komplikace, s... jsme nepocítali. - Rád bych našel někoho,... by mi mohl pomoci.

5. Tvofte podstatná jména slovesná od uvedených slovních spojení podle vzoru:
feka hucí - hučení řeky; plnit plán - plnění plánu

troubit na lesní roh, péci chleba, oznámit v novinách, stvofit svět, ohrozit plán, zjistit pfíčiny, vlak se zpozdil, roztfídit materiál, cestovat letadlem, pfesvědčit se o správnosti, celá tfída se chová dobfe, učitel napomíná, dopravovat zboží, vítat delegaci, snižovat ceny, prát prádlo, mávnout rukou, zamítnout žádost, vytisknout básně, fíznout nožem, závodní rada rozhodla, nabídnout ruku, vytýkat nedostatky, kreslit tuší, omezit dopravu

6. Tvofte pfídavná jména slovesná od následujících jmen podstatných podle vzoru:
koupení domu - koupený dům, stisknutí knoflíku - stisknutý knoflík

pochopení pfíkladu, oslabení zdraví, oslavení svátku, omezení práv, kreslení obrázku, tfídění materiálu, ocenění zásluh, tvofení hodnot, placení dluhů, hlášení výsledků, odtržení koncovky, zamčení dvefí, zatčení zločince, otištění článku, napadení státu, pfepadení člověka, kupování dárků, vrácení peněz, zasetí obilí, čtení časopisu, pletení svetrů, vypití pohárů, opravení úlohy, zlomení nohy, zabití jelena, rozzlobení člověka, ztlumení hlasu

7. Ze substantiv v závorce vyberte správná (jsou-li i možná obě, pfečtěte věta dvakrát): Situace v (plnění, splnění) plánu byla špatná, ale v poslední době, došlo к určitému (zlepšování, zlepšení). - Mají-li se zvyšovat plány, je nezbytné i (zvýšení, zvyšování) produktivity práce. - Po (splnění, plnění) stanoveného úkolu jsme pfistoupili k (vypracování, vypracovávání) plánu další činnosti. - Chceme-li dosáhnout (uskutecnování, uskutečnění) našich pfání, musíme napnout všechny síly. - Navrhl jsem několik možných (vyfešení, fešení) daného úkolu. - Na (fešení, vyfešení) tohoto problému budeme muset ješte nějakou dobu počkat.

8. Do vět doplňujte vhodnou pfedložku s pfíčinným významem (po, z, za, kvůli, díky, vzhledem k, v důsledku). Slova v závorce dejte do správného pádu:

Václav se... (nemoc) nemohl zúcastnit brigády. - Rádi bychom vám poděkovali... (vaše pomoc). -... (tato vaše pomoc) jsme mohli práci dokončit ve stanovené lhůtě. - Nezlobte se na Věru, udělala to... (pouhá nerozvážnost). -... (ten referát) jsem se včera dostal domů pozdě večer. -... (tyto okolnosti) jsme museli schůzi odložit. - Marcela za mnou pfišla... (ta domácí úloha) z matematiky.

-... (oni) nemohl poslouchat rádio.


9. Reagujte větami s kondicionálem podle vzoru:

a) Chci to udělat. - Není divu, já bych to také udělal.

Chci se napít. - Chci se jít koupat. - Chci n ě co sníst. - Chci si zakouřit. - Chci si trochu odpočinout.

- Chci si jít zatancovat.

b) Vlasta čte. - Copak Vlasta, ta by poř ád četla.

Zuzana tancuje. - Mirek spravuje motorku. - Věra si zpívá. - Slávek leží na gauči. - Olga si pouští desky. - Vláda všechny kritizuje. - Květa vypravuje.

c) Půjdeš domů? - A proč bych tam měl chodit! (Pozor na vid!)

Pomů žeš mu? - Koupíš si to? - Uděláš to? - Napíšeš jí to? - Řekneš mu to? - Půjdeš do města? -Pojedeš na výlet? - Ukážeš jim to?

d) Mirek se snaží toho dosáhnout. - Jen aby toho skutečně dosáhl!

Zdeněk se to snaží vyřešit. - Snažíme se ho o tom přesvědčit. - Jana se ho snaží pochopit. - Náš kolektiv se snaží toho dosáhnout. - Milan se snaží na to přijít. - Snažím se to zlepšit.

e) Mirek toho asi nedosáhne. - Já také nevěř ím, že by toho dosáhl.

Zdeněk to asi nevyřeší. - Vlasta tam asi nepůjde. - Asi ho o tom nepřesvědč íš. - Jana to asi nepochopí. - Jejich kolektiv toho asi nedosáhne. - Lepší metodu asi nenajdeme.

10. Souvětí s větami př íčinnými přeměňujte na souvětí s větami ú čelovými:
Vzor: Přijel sem, protože si chtěl odpočinout. - Přijel sem, aby si odpočinul.

Matka mluvila tiše, protože nechtěla probudit děti. - Musíme jít rychleji, protože nesmíme zmeškat vlak. - Otec odjel na několik dní na chatu, protože si potřeboval odpočinout. - O prázdninách budu někde pracovat, protože si chci vydělat nějaké peníze. - Petr k nám přijede, protože s námi musí projednat tu věc. - Vezmeme si taxíka, protože musíme přijet včas. - Studovala velmi pilně, protože si chtěla zlepšit známky. - Chlapec pozorně poslouchal rádio, protože toužil zachytit signály dalekých světů.

11. Přeložte z ruštiny do češtiny:

а) Я за это не ручаюсь. - Они сели рядом (друг возле друга) и начали разговаривать. - Друзья
стояли друг против друга и не могли сказать ни слова. - Девочки наклонились друг к другу. -
Товарищи пожали друг другу руки. - Он невольно сморщил лоб. - Она пожала плечами и
ничего не ответила.

б) Володя уже ушел. - Выйди на минуточку. - Я сейчас же вернусь. - Убери эти вещи. - Когда
мы пришли на вокзал, поезда уже не было. - Вынь руки из карманов. - Уходи, я не хочу тебя
видеть. - Отдай ему его книги. - Когда я вошел в зал, там уже никого не было.

в) Вот этот дом, в котором мы жили еще до войны. - Его видели все, кто находился в это
время в зале. - Мы не уделяли молодежи достаточного внимания, что было большой нашей
ошибкой. - Ты не знаешь случайно, чьи это журналы? Это журналы Ярослава, он их только
что принес. - Это люди, работу которых я хорошо знаю. - Парк, в который мы вошли, был
большой и тенистый.

г) Поспать бы! - Только бы нам увидеть их! - Лишь бы тебе не провалиться на экзаменах. -
Вам бы посоветоваться с врачом. - Тебе бы следовало уехать как можно раньше. - Тебе бы
только развлекаться. - Не пригласить ли нам Веру? - Не закрыть ли нам окно, сильный ветер.

- А почему бы тебе не вернуться немного раньше? - А не поехать ли нам вместе? - Я
сомневаюсь, что он это сделает. - Он не верит, что я вернусь вовремя. - Ты не думал, что он
уйдет так рано?

Slovníček невольно bezděčně тенистый stinný как можно раньше со nejdř íve

Poslechové cvičení PŘ ÍHODA VE VLAKU

Vlak se ř ítil plnou rychlostí temnou nocí a za okny ubíhaly spící vesničky i setmělá města. V rohu oddělení první tř ídy seděl osamělý pasažér a dř ímal. Pojednou se probral a jeho oči se hrůzou


rozšířily: kdosi tiše a opatrně otevíral dveře. Tvá ř rozespalého cestujícího změnila barvu a zřetelně ožila.

Do kupé vklouzl muž s černou maskou na tvá ři; v ruce se mu zaleskla ocel revolveru a zasyčel: „Ruce vzhůru!“ Přepadený se však zřejmě již probral z prvního leknutí, neboť se dal do hlasitého smíchu a s uspokojením se začal pleskat do kolen. Konečně se mu podařilo potlačit nával smíchu a s námahou ze sebe vypravil: „Ale že jste mě vystrašil!“

Překvapený lupič strohým hlasem nařizoval: „Žádné hloupé řeči! Náprsní tašku sem a rychle!“

Osamělý cestující se smál dál, až se rozkašlal, pak vytáhl z kapsy náprsní tašku a podal mu ji.

„Není v ní ani halíř “, upozornil ho př átelsky, „měl jste smůlu.“

Muž s revolverem prohlédl tašku.

„Hrom do toho!“ zaklel a odhodil ji na zem.

„Vždyť jsem vám to hned ř íkal, že nemám ani halé ř,“ opakoval jeho protějšek s úsměvem.

„Tak proč jste se tak polekal, když jsem vešel?“

„Myslel jsem, že to jde průvodč í. A já nemám jízdenku.“

Slovníček

rítit se мчаться potlačit nával smíchu побороть приступ
probrat se очнуться смеха

zřetelně заметно lupič, -e m грабитель

vklouznout проскользнуть náprsní taška бумажник

zasyčet зашипеть měl jste smůlu вам не повезло

dal se do hlasitého smíchu он стал osamělý одинокий

громко смеяться protějšek визави
pleskat se do kolen хлопать по коленям

Zapamatujte si:

Krev mu tuhla v žilách. - Кровь у него стыла в жилах.

Byla v něm malá dušička. - Ему было страшновато.

Vlasy jí vstávaly hrůzou na hlavě. - У нее волосы вставали дыбом от ужаса.

Kdo se bojí, nesmí do lesa. - Волков бояться - в лес не ходить.


LEKCE 21

Различия в употреблении глагольных видов в чешском и русском языках. Употребление вида в повелительном наклоне­нии. Склонение заимствованных существительных на -um, -eum, -ium, -uum.

PAN RYŠÁNEK A PAN SCHLEGL

(Podle Jana Nerudy)

V malostranském hostinci „U Stajnicu“ se denně scházívala malostranská smetánka.

U tfetího okna od vchodu vpravo sedávali všeobecně vážení občané, pan Ryšánek a pan Schlegl, den co den1 navečer vždy od šesti do osmi. Jejich místo bylo vždy pro ně prázdné; aby se byl snad někdo odvážil zasednout někdy někomu místo, na to se nedalo ani pomyslit. Místo u okna zůstalo vždy prázdné, pan Schlegl seděl na tom konci stolu, který je blíž vchodu, pan Ryšánek na konci protějším, loket od sebe2. Oba si sedli vždy tak, že byli napolo odvráceni od stolku i od sebe2, a dívali se na kulečník. K stolku se obrátili, jen když ze chtěli napít, nebo si nacpat dýmku. Jedenáct let již sedali tak den co den. A po těch jedenáct let nepromluvili na sebe2 ani slova, ba ani si jeden druhého nikdy nevšiml.

Nikdo nedovedl povědět, jak se asi dostali pan Ryšánek a pan Schlegl dohromady k tomu stolku u tfetího okna. Musela tím být vinna asi nějaká zlá náhoda3, která chtěla starcům ztrpčit život. Nebof po celé Malé Straně byla známa krutá zášf, v jaké měl jeden druhého4. Také byla známa pfíčina. Prapůvod všeho zlého, ženská. Milovali tutéž. Napfed se klonila k panu Ryšánkovi, jenž byl již déle samostatným obchodníkem, pak spočinula nečekaně v objetí pana Schlegla5, snad proto, že byl pan Schlegl skoro o deset let mladší. Stala se paní Schleglovou. Zemfela těsně po narození své dcerky, nyní již dvacetileté krasavice.

Oba pánové pfišli vždy k šesté hodině, ten dnes o minutu dríve, ten zítra. Pozdravili zdvofile na všechny strany a každého zvlášf, jen jeden druhého ne. Sklepník jim odebral v létě klobouk a hůl6, v zimě huňatou čepici a plášf a pověsil to na hfebík za jejich místem. Každý z pánů, již svlečený, zakýval tělem jako holub - stafí lidé mívají to kývání v obyčeji7, když chtejí usednout -pak se opfel jednou rukou o svůj roh stolku (pan Ryšánek rukou levou, pan Schlegl pravou) a po-malu si sedli zády k oknu, obličejem ke kulečníku. Když pfišel tlustý hostinský, stále se usmívající a brebentící, nabízet šňupec, musel u každého zaklepat na pikslu s tabákem znovu a znovu pronést poznámku, že máme dnes venku krásně. Jinak by byl druhý šnupec již nevzal a slova pfeslechl. Nikdy se nepodafilo komukoli rozmlouvat s oběma najednou. Nikdy si nevšiml ani za mák jeden druhého8, to individuum za stolkem pro něho vůbec nebylo. Sklepník postavil pfed ně po sklenici piva. Po chvilce - ale nikdy ne najednou, pozorovali se ovšem vzájemně vzdor vší nevšímavosti -obrátili se ke stolku, vyndali z náprsní kapsy velkou, stfíbrem kovanou pěnovku, ze šosu vácek naplněný tabákem, nacpali, zapálili a zas se odvrátili od okna. Tak seděli po dvě hodiny, vypili vždy po tfech sklenicích piva, pak se zdvihli, ten dnes o minutu dfíve, ten zítra, zastrčili dýmku, schovali vácek, sklepník je oblékl a první oblečený se poroučel všem, jen svému sousedovi ne.

Stalo se však nеco, co by byl nikdo nikdy neočekával. Pan Ryšánek jednoho dne do hostince nepfišel, nebof težce onemocněl. Když se o jeho nemoci dověděl pan Schlegl, neprojevil ani nejmenší zájem, ba zdálo se, že má z toho radost. Dále vysedával sám v hostinci na svém starém místě. Po dlouhé době - několika měsících — se pan Ryšánek z nemoci zotavil9, opět pfišel do hostince, usedl naproti panu Schleglovi a zdálo se, že vše znovu půjde po starém10. Tu pan Ryšánek zjistil, že si zapomněl doma pytlík s tabákem, a poslal si pro něj tedy sklepníka. A nyní se stalo nеco, co by dfíve bylo nemyslitelné - pan Schlegl mu mlčky nabídl tabák ze svého vácku. Nastalo napětí. Pan Ryšánek otálel, ruka se mu několikrát zachvěla, ústa se několikrát otevfela a zavfela. Pravice pana Schlegla zůstala na vácku pfimrazena, hleděl k zemi, zabafal, zachrčel hrdlem. Mezitím již pfinesl sklepník vácek pana Ryšánka. Pan Ryšánek panu Schleglovi poděkoval, poprvé za ta léta na sebe oba pánové promluvili a pohlédli jeden druhému do ocí. A tak se stalo, že od té doby pan Ryšánek a pan Schlegl už spolu mluvili.


Чешскому лично-возвратному местоимению sebeс предлогами od, naи др. в русском языке в зависимости от падежной формы соответствуют выражения: друг друга, друг от друга, друг на друга и т. д.

Slovníček

ba даже

brebentící болтающий

hostinec, -се m трактир

hřebík, -u m гвоздь

hůl, hole f палка; трость

huňatý лохматый

individuum, -ua m индивидуум; субъ­ект

klobouk, -u m шляпа

klonit se (k někomu, k n ěč emu) скло­няться (к кому-л., к чему-л.)

krutý суровый, жестокий

kulecník, -u m бильярд

nacpat dýmku набить трубку

náhle неожиданно

napětí, -í n напряжение

napolo наполовину

náprsní kapsa, -у f нагрудный карман

navečer под вечер, к вечеру

navyklý привычный

nemyslitelný немыслимый

obchodník, -a m владелец магазина

opřít se (o n ě co) опереться (на что-л.)

otálet медлить, мешкать, откладывать

pěnovka, -у f трубка

piksla, -у f зд. табакерка

poroučet se кланяться; прощаться с кем-л.

prapůvod, -u m исток, первоначало

pravice, -e f правая рука

Lexikálně-gramatické poznámky

1. den co den / každý den / kaž-dodenně
Sedávali tam den co den.

Ср. также:

týden со týden, rok со rok Rok со rok jezdí na do volenou do Bulharska.

2. být loket od sebe (=být blížko sebe)
Ср. также:

Byli odvráceni od sebe. Nepromluvili na sebe ani slovo.


protější противоположный

přeslechnout 1. прослушать, недослы­шать; 2. пропустить мимо ушей

primrazený замороженный, остолбе­невший

pytlík, -u m мешочек

scházívat se сходиться, собираться

sklepník, -a m официант, кельнер

smetánka, -у f сливки общества

svlečený раздетый

šiiupec, -pce m щепотка

šos, -u m пола, фалда

vácek, -čku m мешочек

všeobecně vážení občané всеми уважае­мые граждане

vysedávat сидеть, сиживать

vzdor вопреки

zabafat закурить, начать пускать дым

zachrčet захрипеть, засопеть

zachvět se задрожать

zaklepat постучать

zak á vat закивать, кивнуть

zaplit прикурить

zastrčit засунуть, всунуть

zášt', -i f ненависть, вражда, злоба

zdvihnout se встать, подняться

zdvořile вежливо

zemřít умереть

ztrpčit отравить, испортить; z. život испортить жизнь

каждый день / изо дня в день Они сидели там каждый день.

каждую неделю, каждый год / из года в год Они каждый год ездят в отпуск в Болгарию.

быть близко друг от друга

Они сидели, отвернувшись друг от друга. Они не говорили друг другу ни слова.



3. Musela tím být vinna asi nějaká zlá náhoda.

být vinen (vinna, vinni) něč ím Ср.: Kdo je tím vinen? / Kdo to zavinil?

být vinen tím, že...


В этом, вероятно, был виноват злой случай.

быть виноватым (в чем-л.)

Кто виноват в этом?

быть виноватым в том, что...



В чешском языке при глаголах, выражающих понятия отнять, отобрать, взять, украсть у кого-л. что-л. и др., употребляется конструкция дат. падежа без предлога; в русском языке этому соответствует род. падеж с предлогом у:

4. Byla známa krutá záš ť, v jaké měl

jeden druhého. mít někoho v zášti (mít někoho v nenávisti,

pociťovat zášt’ k někomu) Ср. также:

mít někoho v oblibě, mít někoho v lasce,

mít někoho v úctě

5. Pak spočinula nečekaně v objetí

pana Schlegla.

6. Sklepník jim odebral v létě klobouk

a hůl.

Sebrali mu všechny věci. Ukradli nám peníze. Kdo mi vzal ten časopis?

7. Stař í lidé mívají to kývání v obyčeji.
mít n ě co v obyčeji (чаще mít n ě co ve

zvyku) Ср.: Má ve zvyku se s každým hádat.

8. Nikdy si nevšiml ani za mák jeden druhého.

ani za mák Ср.: Ani za mák se v tom nevyzná. Ani za mák tomu nerozumí.

9. Ryšánek se z nemoci zotavil.
zotavit se (z něčeho) / uzdravit se

10. Vše znovu půjde po starém.
Ср.: Všechno je při starém.


Всем была известна страшная ненависть, которую они питали друг к другу. ненавидеть, питать ненависть (к кому-л.)

проявлять симпатию (к кому-л.), любить (кого-л.), уважать, питать уважение (к кому-л.)

Потом она оказалась неожиданно в объятиях пана Шлегла.

Официант брал у них летом шляпу и трость.

У него отобрали все вещи.

У нас украли деньги.

Кто у меня взял этот журнал?

Старые люди имеют привычку покачиваться иметь привычку (к чему-л.)

У него привычка ссориться со всеми.

Они вообще никогда не обращали внимания

друг на друга. ни капли, ни капельки, ничуть, совсем нет Он совсем в этом не разбирается. Он в этом ровно ничего не понимает.

Рышанек поправился / выздоровел. поправиться / восстановить силы (после болезни)

Все снова пойдет по-старому. Все по-старому.


Gramaticke výklady

Различия в употреблении глагольных видов

в русском и чешском языках

В чешском и русском языках имеется много общего в значении, образовании и употреблении видов. (См. ур. 13 и 14.)

Однако есть области, в которых употребление видов значительно различается. 1. При выражении повторяющегося и обычного действия в чешском языке, в отличие от русского, возможно употребление глаголов не только несовершенного, но и совершенного вида. Обычно глаголы совершенного вида в указанном значении употребляются при наличии лексических показателей кратности: často, obyčejně, pravidelně, občas, někdy, zř ídka, každý den, každý rok (а) или в парно-соотносительной конструкции с союзами když, kdykoli, jakmile, pokaždé, tu - tu, jednak - jednak (б).

Особенно существенные различия между русским и чешским языками обнаружива­ются в формах прошедшего времени, где в русском языке в указанных значениях возможен


только несовершенный вид. Ср. примеры на употребление глаголов совершенного вида с лексическими показателями кратности:

a) Můj otec se usmál málokdy. Občas se ozval výstřel. Přišel k nám obyčejně v pátek. Každý večer si zašel na pivo. Oba pánové přišli vždy k šesté hodině. Vždy se vrátil pozdě. Každoročně si vyjel do ciziny. Často se opřel o hůl. Oba si sedli vždy tak, že byli napolo odvráceni od sebe.

Мой отец редко когда улыбался. Порой слышался выстрел. Он обычно приходил к нам в пятницу. Каждый вечер он заходил выпить пива. Оба (пана) приходили всегда к шести часам Он всегда возвращался поздно. Каждый год он выезжал за границу. Он часто опирался на палку. Зд. Оба всегда садились, наполовину отвер-нувшись друг от друга.

В этих же случаях могут употребляться и глаголы несовершенного вида: Můj otec se málokdy smál. Přicházel k nám obyčejně v pátek. Vždy přišel pozdě. / Vždy přicházel pozdě. Každý večer jsem si koupil salám. / Každý večer jsem si kupoval salám. Každoročně si vyjel do ciziny. / Každoročně jezdil do ciziny.

Однако употребление глаголов несовершенного вида в указанном выше значении в чешском языке возможно тогда, когда как бы подчеркивается, выделяется продолжитель­ность или повторяемость обозначаемых действий в прошлом (нередко в давнем прошлом). В русском языке во всех этих и подобных случаях возможен только несовершенный вид.

Глаголы совершенного вида в чешском языке употребляются также в составе слож­
ных предложений (в парно-соотносительных конструкциях) часто при употреблении союзов
když, kdykoli, jakmile, pokaždé, tu - tu, jednak - jednak Ср:
б) Kdykoli přišla matka domů, vždy se dívala Каждый раз, когда мать приходила домой,

na obrázek syna. Pokaždé, když se zeptal, odpověděla jsem mu. Jakmile se objevil, všichni se k němu hned sběhli. Vždycky, když se na dceru podívala, usmála se.

она (всегда) смотрела на портрет сына. Каждый раз, когда он спрашивал,

я отвечала ему. Как только он появлялся, все сразу же

сбегались к нему. Она всегда улыбалась, когда смотрела

на дочь.

2. Глаголы совершенного вида в чешском языке употребляются шире, чем в русском, и при выражении кратного, повторяющегося или обычного действия как в простых предложениях (а), так и в кратко-соотносительных конструкциях (б), в формах настоящего и будущего

времени: а) Zř ídka přijde s prázdnou. Občas se tu zastaví. Trochu se mu vždycky zasmě-jeme. б) Jakmile si obléknu teplý kabát, ihned se oteplí. On se vždycky podiví, když z ničěho nic potká starého známého.

Он редко приходит (придет) с пустыми

руками. Иногда он тут останавливается. Мы всегда немного посмеиваемся над ним.

Как только я надеваю (надену) теплое паль-то, сразу же наступает потепление.

Он всегда удивляется, когда вдруг встречает старого знакомого.

3. В русском и чешском языках имеются также существенные различия в употреблении
глагольных видов с отрицанием. В обоих языках при отрицании употребляются глаголы
совершенного и несовершенного вида, но с тем различием, что глаголу совершенного вида в
чешском языке могут в русском соответствовать глаголы обоих видов. Ср. примеры:
Bratr nepřišel domů. Брат не приходил домой. / Брат не пришел

домой.
Bratr nepřicházel domů. Брат не приходил домой.


Употребление глаголов совершенного вида в чешском языке возможно также при наличии усиленного отрицания, выраженного отрицательным наречием nikdy, а также отри­цательным местоимением nikdo, прилагательным žádný, частицами ani и др. В русском языке в этих случаях употребляется, как правило, глагол несовершенного вида. Ср. примеры: Náš dědeček nikdy nejel vlakem. / Náš dědeček Наш дедушка никогда не ездил на поезде.

nikdy nejezdil vlakem.
Nikdo nikdy s námi o tom nemluvil. / Nikdo Никто никогда с нами об этом не говорил.

nikdy s námí o tom nepromluvil. Po jedenáct let si jeden druhého nikdy nevšiml. На протяжении 11 лет они никогда не обра­щали внимания друг на друга / ни разу не обратили внимания друг на друга. В ряде случаев употребление глаголов несовершенного вида в русском языке при усиленном отрицании вообще невозможно. Ср.:

Odtud se nikdo nikdy nedostal do města. Оттуда никто никогда не попадал в город.

Nikdy nesnesl žádnou urážku. Он (никогда) не переносил никаких оскор-

блений.
Nikdy neuznal, že udělal chybu. Он никогда не признавался в том, что

сделал ошибку. Наглядно употребление глаголов разных видов с показателями повторяемости дейст­вия и при усиленном отрицании в русском и чешском языках можно представить в виде таблицы.

  Чешский язык   Русский язык
    Прошедшее время  
Как часто? Сов. вид Несов. вид Как часто? Сов. вид. Несов. вид
vždy     всегда    
často     часто    
občas přišel přicházel иногда   приходил
někdy přinesl přinášel временами приносил
mnohokrát koupil si kupoval много раз   покупал
každý den     каждый день    
zřídka     изредка    
отрицание nikdy + ne nikdo nikdy žádný + ne nepřišel nepřicházel никогда + не   не приходил
neřekl neřekl никто никогда не говорил
nekoupil nekupoval никто + не   не покупал
    Настоящее время  
vždy přijde přichází всегда придет приходит
často přinese přináší часто принесет приносит
občas řekne říká иногда скажет говорит
někdy zastaví se zastavuje se временами - останавливается
mnohokrát přijede přijíždí много раз - приезжает
každý den     каждый день    
zřídka ozve se ozývá se изредка отзовется отзывается
отрицание nikdy + ne nikdo nikdy žádný + ne nepřijde nepřichází никогда + не не придет не приходит
neřekne neříká никто никогда не скажет не говорит
nepřinese nepřináší не не принесет не приносит

Примечание. Употребление глаголов совершенного вида с лексическими показателями крат-ности в формах настоящего времени возможно и в русском языке в живой разговорной и эмоции-208


онально-окрашенной речи. Например: Он всегда нам поможет. Он никогда правду не скажет, а также при усиленном отрицании и неопределенных числительных: Они ни разу не проговорились.

Употребление вида в повелительном наклонении

По сравнению с русским языком в чешском языке чаще употребляются формы пове-
лительного наклонения от глаголов совершенного вида. Ср. некоторые соответствия:
Zůstaň zde! Оставайся здесь! (останься здесь)

Pospěšte si! Поторапливайтесь! (поторопитесь)

Proveďte rozkaz! Выполняйте приказание!

Lehněte si! Ложитесь!

Sedněte si! Садитесь!

Poslechni, Mášo! Слушай, Маша!

Zaplaťte pokutu! Платите штраф!

Zachraň se, kdo můžeš! Спасайся, кто может!

Примечания: 1. Приказание, выраженное глаголом совершенного вида, в чешском языке по сравнению с русским является более вежливой и менее требовательной формой. Императив глаголов несовершенного вида в чешском языке более конкретен, нередко воспринимается как безотлага-тельный приказ. Ср. примеры:

Pomoz mi to, prosím, udělat. Помоги мне, пожалуйста, это сделать.

Pomáhej svému mladšímu bratrovi. Помогай своему младшему брату.

Říkejte, prosím, oč jde. Говорите, пожалуйста, в чем дело.

Zavřete ty dveře. Закройте эти двери.

Zavírejte dveře! Закрывайте двери!

2. Однако во многих случаях императив глаголов совершенного вида в чешском языке, как и в русском, выражает однократное действие - приказание (пожелание), а императив глаголов несовер-шенного вида - неоднократное, постоянное, повторяющееся. Ср.: Pomoz mu! Помоги ему (сейчас), но Pomáhej mu! Помогай ему (всегда, систематически). Таким образом, и в том и в другом языке различие прежде всего чисто видовое.

На употребление видов в повелительном наклонении существенное влияние оказы-вает отрицание. Если при выражении повеления, приказания или побуждения употребляется императив совершенного вида, то в соответствующих отрицательных конструкциях, как правило, употребляется несовершенный вид. Ср. примеры:

Dej mi ten papír. Nedávej mu to.

Jdi domů! Nechoď domů!

Řekni mu to! Neříkej mu to!

Udělej to! Nedělej to!

Zavři dveře! Nezavírej dveře!

Rozsviť! Nerozsvěcuj!

Примечание. Формы императива от отрицательных глаголов совершенного вида в чешском языке выражают не запрещение, а скорее предупреждение или предостережение. Ср. примеры:

Neupadni! (Смотри) не упади!

Nenastydni! (Смотри) не простудись!

Nezlom si nohu! (Смотри) не сломай себе ногу!

Nerozbij tu sklenici! (Осторожно), не разбей этот стакан!

Neprozraď mě! (Смотри) не выдай меня!

Склонение заимствованных существительных

на -um, -eum, -iumy, -uum

Латинские и греческие существительные на -um (album, fórum), -ium (gymnázium), -eum (muzeum, mauzoleum), -uum (individuum) являются в чешском языке существитель-ными среднего рода. Они склоняются по образцу существительных среднего рода твердой разновидности (тип město). Отклонение в пользу мягкого типа склонения представлено у существительных на -ium, -eum, -uum только в формах мн. числа. По нижеприводимым образцам склоняются, как правило, существительные неодушевленные, которым в русском языке в большинстве случаев соответствуют существительные мужского рода, реже -


женского или среднего. Ср.: album альбом, muzeum музей, lyceum лицей, fórum форум, studium учение, обучение, но gymnázium гимназия, publikum публика, datum дата. Только отдельные слова обозначают одушевленные существительные: individuum индивидуум.

N.   Č íslo jednotné
album muzeum gymnázium individuum
G. alba muzea gymnázia individua
D. albu muzeu gymnáziu individuu
А. album muzeum gymnázium individuum
L. albu muzeu gymnáziu individuu
I. N. albem muzeem gymnáziem individuem
  Č íslo množné
alba myzea gymnázia individua
G. alb muzeí gymnázií individuí
D. albům muzeím gymnáziím individuím
А. alba muzea gymnázia individua
L. albech muzeích gymnáziích individuích
I. alby muzei gymnázii individui

По приведенным выше образцам склоняются также существительные plénum, mauzoleum, sympozium, stadium, jubileum, sanatorium, stipendium, vakuum, adjektivum, substantivum, adverbium и др.

Примечание. Русскому существительному факт в чешском языке в ед. числе соответствует, как правило, существительное мужск. рода fakt наряду с существительным ср. рода faktum, но во мн. числе употребляются только формы ср. рода fakta.

CVIČENÍ

1. Doplňujte věty podle uvedených vzorů. V doplněné větě užijte minulého času
dokonavého vidu.

Vzor: a): Všichni si to kupují. - Také já jsem si to často koupil.

Mnozí ho tam potkávají. Také Jirka ho často... - Lidé se dívají do alba. Také Věra se občas... -

Př átelé mi píší dopisy. Někdy i Olga mi... - Lidé si na něho vzpomínají. Také já si občas... - Mnozí

si to kupují. Tu a tam i Zdeňka si to... - Mladí lidé sem někdy přicházejí. Ba i Milada sem někdy... -

Chlapci ho urážejí. I já ho několikrát...

Vzor: b): Všichni si to občas kupovali. - Jen Jirka si to nikdy nekoupil.

Všichni mu občas n ě co povídali. Jen Mirek mu nikdy... - Známí nám často psali. Jen vy nám

nikdy... - Př átelé k nám tu a tam přicházejí. Jen Vlasta k nám nikdy... - Kamarádi si na něho dlouho

vzpomínali. Jen ty sis nikdy... - Mnozí se na to často ptali. Jen Olga se nikdy... - Lidé se tu a tam

dívají do alba. Jen my se nikdy... - Všichni se někdy usmívají. Jen Jarmila se nikdy...

2. Obměňujte věty podle vzoru: (Pozor na slovosledl)

Matka přicházela domů a dívala se na obrázek svého syna. -Kdykoli přišla matka domů, vždy se podívala na obrázek svého syna.

Dívali jsme se do alba a vzpomínali jsme si na tu krásnou dovolenou. - Pokoušeli jsme se o to a dařilo se nám to. - Žádal nás o pomoc a my jsme mu pomáhali. - Tetička k nám přicházela a přinášela nám dárky. - Dělal jsem zkoušky a strýček kupoval lístky do divadla. - Ř íkal jsem mu to a on se rozčiloval.

3. Na otázky odpovídejte kladně nebo záporně. Ve své odpovědi užijte výrazu „ano,
vždycky“
, „ano, občas“, „ano, někdy“, „ne, nikdy“

Vzor: Chodí sem Vlasta? - Ano, občas sem přijde. Ne, nikdy sem nepřijde.

Jezdí k vám Milena? - Pomáhá vám Zdeněk? - Potkáváš se s Mirkem? - Píše ti Olga? - Vzpomínáte

si na něho? - Dař í se vám to? - Chodí sem Květa? - Přichází k nim Petr? - Přijíždějí sem autobusy?


4. Ze dvou tvarů v závorkách vyberte správný (někdy jsou oba správné):

Často ho (pfepadly, pfepadaly) obavy, že se s ní nеco zlého stalo. - Ruce její (klesly, klesaly) často v klín, a oči její pohlížely dovnitf pokoje. - Vždycky jsem pro tebe (dělala, udělala) všechno. -(Vrátil se, vracel se) domů ve čtyfi hodiny odpoledne. - Jindy se (zavfel, zavíral) ve svém pokoji, a to jsme ho za nic na světě nesměli rušit. - Každoročně si (vyjíždíme, vyjedeme) k mofi a na hory. -Vždycky se (zeptá, ptá), jak se mi dan, nikdy na to (nezapomene, nezapomíná). - O tom jsem se mnohokrát (pfesvědčila, pfesvědčovala). - Obyčejně (pfijede, pfijíždí) ten rychlík na druhé nástupiště. - Každé ráno (zaběhne, zabíhá) pro mléko a pro housky. - (Řekl, fíkal) mi to tolikrát, že jsem si toho pfestal všímat. - Někdy jsem si (zajel, jel) do Karpat. - Když pršelo, vždycky (navrhla, navrhovala), nеco zajímavého. - Občas se tu (zastaví, zastavuje) a poví nám, co je nového. - Zdálo se, že nikdy (nevyjde, nevychází) ze své dobré nálady.

5. Slova v závorkách dejte do pfíslušných pádů:

Výstava byla otevfena v (Národní muzeum). - V Moskvě je mnoho (muzeum). - Byli jste v (Leninovo muzeum)? - V moskevských (muzeum - pl) bývá vždycky mnoho lidí. - Naše mládež má velký zájem o (studium). - Hledejte v textu (tvrdé substantivum - pl) a pfíslušná (adjektivum). - O prázdninách bych se chtěla podívat do všech (muzeum). - Na mezinárodním (fórum) se debatovalo o problémech mírového urovnání sporných otázek. - V (Puškinovo muzeum) byla zahájena výstava grafických cyklů a kreseb známého českého grafika. - Práce ještě není v tom (stadium), v jakém má být. - Pfed týdnem zahájila své jednání stranická skupina (plénum) Ústfední rady odborů. - Později jsme se seznámili s jeho vystoupením na (plénum). - O tom se hodně diskutovalo pfed (plénum). -Jaká jsou (kritérium) pro určení romantismu? - Výkony orchestru, dirigenta a sólisty se setkaly s nadšenou reakcí u (publikum). - V (akvárium) bylo plno ryb. - Znovu vám pfipomínám tato (fakt). -V rodinném (album) jsou fotografie mého bratrance. - Ještě za svého (studium) v (lycuem) napsal Puškin své známé básně. - Proti (ta fakta) neměl co fíct. - Pfed několika lety jsem se zabýval (studium) antického života a literatury. - Toho (individuum) si vůbec nevšímal.

6. Pfeložte do ruštiny:

To nic není. - Moc jsem mu domlouval, ale nic to nepomohlo. - Nic mi o té záležitosti nefekl. - Ten film nestojí za nic. - Nic ve zlém. - Dělal jakoby nic. - Pro nic za nic na něj začal kfičet. - Možná, že to vůbec nic nepomuže. - To všechno je nanic. - Z ničeho nic se rozplakala. - Vůbec nic se mi tady nelíbí, nic si nekoupím.

7. Místo slovesa „prominout“ užijte „nezlobit se“, nebo „nezlobit se, že...“ podle vzoru:
Promiiite mi tu hrubost. - Nezlobte se na mne za tu hrubost. -

Nezlobte se na mne, že jsem byl tak hrubý.

Promifite mi tu nepfesnost. - Promifite mi tu nerozvážnost. - Promifite nám tu drzost. - Promifite nám tu nerozumnost. - Promifite jí tu zvědavost. - Promifite mu tu nedočkavost. - Promifite jim tu nepozornost. - Promifite nám tu nevdecnost. - Promifite mamince tu strohost.

8. Nahrad'te tučně tištěné výrazy antonymy (slovy s opačným významem):

Mladý člověk. - Je to veselý človek. - Stala se zlá náhoda. - Tlustý hostinský jim vždy podal hůl a čepici. - Dríve se nosily dlouhé sukně. - Byl to nějaký větší hostinec. - Ten měl trpký život. -Všichni o nich fíkali, že jsou pyšní. - Pověděl nám veselou historii. - Ta povídka je malá a zajímavá.

9. a) Vyprávějte o panu Ryšánkovi a panu Schleglovi.

b) Proč si pan Ryšánek a pan Schlegl nevšímali jeden druhého?

c) Jak se to stalo, že pan Ryšánek a pan Schlegl začali spolu mluvit?

10. Vyjádfete záporem, upravte vid a větu podle vzoru:
Přines mi to rodinné album. - Nenos mi to rodinné album.

Pojd'me zítra do biografu. - Zavfi to okno. - Kfikni na něj, a t' se vrátí. - Sedněte si vedle nás. -Pošlete mu ty knihy doporučeně. - Vyfid'te tu záležitost sám. - Zazpívejte tu písničku. - Řekni mu, kdo je na té fotografii. - Udělej to za něj. - Podívej se tam raději. - Napište mu tu žádost. -Odpovězte jim na jejich dotazy. - Vezmi si raději tu šálu. - Teple se oblekni! - Počkejte na nás u divadla.

11. Obmenujte věty podle vzoru:
Měl byste tam jít. - Nechod'te tam.


Měl bys to udělat. - Měli bychom ho poprosit. - Měli byste to napsat. -Měl bys tam zavolat. - Měla by sis tu šálu koupit. - Měl by ses s ním poradit. 12. Přeložte do češtiny:

а) Каждый день (изо дня в день) они приходили в ресторан и садились каждый на свое место.
- Ежегодно летом мы ездим отдыхать на Черное море. - Они сидели близко друг к другу, но
всегда отвернувшись друг от друга. - Никто не знал, почему они питали друг к другу
ненависть. - Мы хотим выяснить, кто был в этом виноват. - Он очень любил и уважал своего
друга. - Неожиданно мы оказались в объятиях наших друзей. - У него была привычка всегда
перед сном читать. - В этой семье вообще никогда не любили об этом вспоминать. - Зачем
ты берешься за эту работу, если ровно ничего в ней не понимаешь. - Когда он поправился
после тяжелой болезни, наступила уже зима. - Когда мы вернулись домой, дома никого не
было. - «Что нового?» - «Спасибо, все по-старому».

б) На работу он обычно приходил за десять минут до начала. - Сосед всегда приходил к нам
смотреть хоккей по телевизору. - Каждое лето мы выезжаем за город. - Ежедневно врач
навещал больного. - Каждый раз, когда отец получал от сына письмо, он читал его всем
знакомым. - Как только отец приходил на завод, он проверял работу своей бригады. - Всегда,
когда мы к ней приходили, она угощала нас фруктами из своего сада. - Иногда я навещаю
свою подругу, иногда она приходит ко мне. - Сын еще не возвратился из школы. - Дедушка
никогда не расставался со своей собакой. - После своего отъезда она никогда не писала
своим родителям. - Никто никогда не говорил со мной об этом.

в) Чехословацкие учащиеся после восьмилетней школы учатся еще в гимназии. После
окончания гимназии они могут поступить в высшее учебное заведение. - В этих старых
альбомах мы находим фотографии знакомых и родственников. - В Ленинграде я посетила
несколько музеев. - К этой дате все всегда собирались за семейным столом. - Мы никогда не
забываем этой даты. - Мы просмотрели все альбомы, но не нашли фотографии брата. - В
музеях часто устраиваются лекции. - Делегация возложила венок у Мавзолея В. И. Ленина. -
Певец поблагодарил публику за внимание.

Poslechová cvičení ANEKDOTY

Učitel nabádá žáky k pracovitosti a pomáhá si př íslovími, např íklad: „Bez práce nejsou kolá če“.

Jarda Eliáš si broukl: „Nevadí, jen když bude maso, já stejně nerad kolá če“.

* * *

„Chtěl bys bydlet na Měsíci?“

„Nechtěl.“

„A proč?“

„Na Měsíci není možno poslouchat rádio, protože tam nejde udělat uzemnění.“

* * *

Malý Patrick se chlubil tátovi: „Dneska mne určitě pochválíš. Nejel jsem elektrikou, ale celou cestu jsem utíkal za ní! Ušetřil jsem 6 pencí!“

Starý Skot se rozzuřil: „Za to tě mám chválit? Kdybys utíkal, troubo, za taxíkem, ušetřil bys nejmíň libru!“

CHYTRÁK

V pětačtyřicátém roce, když ještě v pohranič í jezdily vlaky našlapané lidmi až po střechu, našel se filuta, který v tlačenici u vlaku z Plzně směrem na Cheb vykřikl:

„Občané, do posledního vagónu nenastupujte! Má poruchu, bude odstaveni Občané, nenastupujte do posledního vagónu...“


Když se dav přesunul k jiným vagónům, klidně otevřel dvířka, vlezl si dovnitř, pohodlně se usadil, zapálil si cigárku a čekal.

Trvalo to však nějak podezřele dlouho.

Dokonce šum nástupiště utichl a bylo najednou nehlučno jako v kostele. Zvědavě vzal za kožený pásek a rychle spustil okno.

„Proboha!“

Vlak je pryč a on opravdu sedí na nádraží sám v prázdném vagónu. Kolem šel zrovna železničá ř.

„Prosím vás,“ zeptal se ho šprýmař, „jak to, že byl vagón odpojen?“

„Ale přiběhl nějaký trouba,“ zlobil se železnič á ř, „začal vykřikovat, že poslední vagón nepojede, poněvadž má poruchu - no tak jsem ho odpojil. A teď mi za to výpravčí strašně vynadal.“

Slovníček

chytrák, -a m хитрец dav, -u m толпа

našlápaný переполненный, набитый до přesunout переместиться

отказа železnič á ř, -e m железнодорожник

filuta, -у f (разг.) пройдоха; шутник šprýmař, -e m шутник

tlačenice, -e f толкотня, давка odpojit отсоединить, отцепить

porucha, -у f авария, неисправность trouba, -у f дурак, болван<


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: