Практические задания. 1.Установите различия между свободными и устойчивыми соче­таниями слов, построенными по одинаковым моделям: положить книгу на стол – положить зубы на полку

1.Установите различия между свободными и устойчивыми соче­таниями слов, построенными по одинаковым моделям: положить книгу на стол – положить зубы на полку; не хва­тает денег – не хватает пороха; раскрыть свои записи – раскрыть свои карты; играть на скрипке – играть на нервах; взяться за карандаш – взяться за ум; держать стакан – держать пари.

2. Определите тип фразеологизмов: а) фразеологические сращения, б) фразеологические единства, в) фразеологические сочетания, г) фразеологические выражения; составьте с ними предложения: вырвать с корнем, втереть очки, аттестат зрелости, белая ворона, бить челом, вавилонское столпотворение, делать большие глаза, денег куры не клюют,дом отдыха, заложить фундамент, ездить в Тулу со своим самоваром, играть первую скрипку, как пить дать, капля в море, комната отдыха, медвежья услуга, наломать дров, пустить красного петуха, сделать из мухи слона, сгореть от стыда, сесть в калошуфилькина грамота, съесть собаку, спустя рукава, сломя голову, переливать из пустого в порожнее, отвести душу, обратить внимание, опустить глаза, повестка дня, поднять глаза, потемкинские деревни, попасть впросак, принимать участие.

3. Определите значение и установите источник фразеологизмов (профессиональная речь, фольклор и т. д.): а ларчик просто открывал­ся, ахиллесова пята, бить баклуши, воздушные замки, дать зеленую улицу, закинуть удочку, зарыть талант в землю, игра не стоит свеч, лезть на рожон, отложить в долгий ящик, поставить в тупик, поставить на карту, привести к общему знаменателю, прийти к финишу, убить двух зайцев, Тришкин каф­тан, стричь под одну гребенку, собака на сене, сделать мертвую петлю, сдать в архив, сбросить со счетов, не хлебом единым.

4. Подберите к следующим фразеологизмам английского, немецкого и французского языков соответствующие им русские фразеологи­ческие обороты. Сделайте затем дословный перевод иноязычных фразеологизмов. Сопоставьте полученные результаты.

Англ.: То make a clean sweep of, to have clean hands in the matter, to live in clover, to give one hot, he laughs best who laughs last, better late than never, under the rose.

Нем.: In der Tinte sitzen, von der Hand in den Mund leben, hat nicht alle Tassen im Schrank, ein weiβer Rabe, leeres Stroh dreschen, wie die Kuh vorm neuen Tor, nicht auf den Mund gefallen sein.

Франц.: Demander la lune, bête comme ses pieds, vivre sur un grand pied, avoir des coleres bleues, la chair de poule, ne pas se moucher du pied, mettre dans le noir.

5. Укажите, какие из фразеологизмов совпадают в разных языках по компонентному составу:

а) сесть в лужунем. sich in die Tinte setzen, англ. to get into a mess, франц. faire un gaffe;

б) кататься как сыр в масленем. leben wie Gott in Frankreich, wie die Made im Speck sitzen, англ. to be (live) in clouer, франц. être (vivre) comme un coq en pâte;

в) стреляный воробейнем. durchtriebener (geriebener) Kunde, англ. an old bird, франц. vieux routier.

6. Выделите из нижеследующих фразеологизмов те, значения
которых можно вывести из их компонентов:

Русск. валять дурака, без году неделя, кануть в Лету, тертый калач, у черта на куличках, толочь воду в ступе, точить лясы, у черта на куличках, притча во языцех, попасть пальцем в небо, поймать на удочку, петь Лазаря;

Англ.: to show the white feather; to sail under false colours; to take a French leave; old as the hills; to flog a dead horse; when two Sun­days come together; when at Rome; to have a bee in the bonnet; birds of a feather flock together.

Нем.: die Katze im Sack kaufen; wie aus einem Munde; durch dick und dünn reiten; der Apfel der Zwietracht; in der Tinte sitzen; da liegt der Hund begraben; schwarze Arbeit; auf großem Fuß leben; unter vier Augen.

Франц.: contes bleus; parler a son bonnet; avoir esprit de l'es-calier; n'avoir ni feu, ni lieu; bonnet blanc ou blanc bonnet; tete a tete; sous la rose; entre les aveugles les borgnes sont rois; prendre part; tuer le temps; acheter chat en poche; re-venir a ses moutons; brosser le ventre; bien-etre general.

7. Руководствуясь предложенным планом, сделайте краткое сооб­щение об одном словаре. Сообщение делается на основе тщательного анализа одной или нескольких словарных статей выбранного словаря.

План сообщения:

1) когда и кем составлен словарь;

2) назначение словаря (его цели и задачи);

3) сокращения и условные знаки, используемые в словаре;

4) количество слов в словаре; чем определяется их отбор?

5) принцип расположения слов;

6) содержание взятой для образца словарной статьи – какие сведения в ней сообщается;

7) построение словарных статей, на какие составные части их можно разделить;

8) какие приемы объяснения слов используются;

9) в какой мере и с какой целью привлекается иллюстративный материал;

10) вывод о типе словаря.

Литература к разделу III


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: