Июня 1928 г

Я приехала в Осло в 1922 году. Вначале я была в соста­ве советской торговой делегации. Это было до восстановле­ния дипломатических отношений между Норвегией и Со­ветским Союзом. В 1923 году я была назначена советским послом в Норвегию и занимала этот пост до осени 1926 го­да, до моего назначения в Мексику, где я находилась в те­чении одного года, а затем снова вернулась в Норвегию в качестве посла.

Я с удовольствием могу признать, что мне очень нра­вится Норвегия и норвежцы. Норвежцы являются одним из самых цивилизованных народов Европы. Они являют­ся также наиболее демократичными людьми, с которыми мне когда-либо приходилось встречаться. Этот народ обла­дает более сильной волей, чем какой-либо другой народ. Мне представляется, что это является следствием борьбы народа на протяжении многих столетий с суровой приро­дой. Это научило их воспринимать жизнь спокойно и реши­тельно и сделало их хладнокровными и стойкими людьми. Я оптимистически смотрю на будущее Норвегии именно потому, что она имеет такой хороший человеческий мате­риал.

И обладая колоссальными гидроресурсами, Норвегия идет навстречу широкому промышленному развитию, так как электричество стало огромным фактором в развитии промышленности.

Торговые связи между Советским Союзом и Норвегией можно охарактеризовать как очень хорошие, и им предсто­ит развиваться и впредь, так как Норвегия производит много того, в чем нуждается Советский Союз.

В поморской торговле в Финмарке наблюдался застой в течение многих лет, но в этом году мы ее возобновили. Сей­час в Финмарке находится много советских судов, погру­жающих рыбу, после чего они пойдут в Архангельск. Но


это лишь часть закупок рыбы, которые осуществляются с помощью судов поморов. Много свежей и соленой рыбы от­правляется из Финмарка в Советский Союз на других су­дах.

Что касается продажи Советскому Союзу норвежской сельди, то я думаю, что мы в этом году уже закупим 100 тысяч бочек и будем продолжать наши закупки. Но я не могу сказать точно, сколько всего мы закупим.

Советский Союз закупает также в Норвегии бумагу, целлюлозу, алюминий и различного рода машины для бу­мажной и целлюлозной промышленности. Я полагаю, что стоимость закупок Советского Союза в Норвегии составит в этом году 10—12 миллионов крон. Мы закупили также в Норвегии в этом году несколько небольших транспортных судов. Почти все, что мы закупаем в Норвегии и Англии, переправляется в Советский Союз на норвежских судах. Через Бергенское пароходство мы осуществляем транспор­тировку товаров из Норвегии в Советский Союз. Министр Лемкюль проделал большую прекрасную работу для раз­вития судоходства между нашими двумя странами. Мы в Советском Союзе высоко оцениваем его инициативу и дальновидность, которую он проявил в отношении разви­тия коммерческих связей между нашей страной и Норве­гией.

Как Вам известно, ледокол «Красин» 109 находится сей­час на пути в Ставангер, куда он прибывает для ремонта. Мы рассчитывали произвести ремонтные работы в Берге­не, но оказалось, что бергенские доки недостаточно глубо­ки для «Красина». Но, очевидно, ремонт займет лишь не­сколько дней. Надо как можно скорее направить ледокол к Шпицбергену, чтобы продолжать поиски дирижабля и Амундсена. Ведь речь идет о спасении многих человече­ских жизней, так что надо действовать быстро, без промед­ления. В Советском Союзе, где имя Амундсена всем хоро­шо известно и где его глубоко уважают, не считают его по­гибшим. Мы надеемся, что «Красин» внесет свой вклад в его поиски.

Любезность и доброжелательность, проявленные в от­ношении «Красина» и его экипажа в Бергене, произвели в Советском Союзе хорошее впечатление. Мы особенно бла­годарны итальянскому консулу господину Т. Халворсену за проявленную им заинтересованность в том, чтобы под­готовить корабль к скорейшему выходу из Бергена.


Вчера вечером я посетила выставку, которая была так хорошо организована. Мое внимание было особенно прико­вано к отделу статистики, где так ясно и четко представле­ны все достижения страны. Я бы хотела, чтобы все песси­мистически настроенные норвежцы могли ознакомиться с этими интересными данными. Отдел прикладного искусст­ва и кустарных изделий также очень интересен. Больше всего меня поразило то, что все имеет ярко выраженный национальный характер. Все, что я там видела, это не бы­ло подражанием заграничному. Все носило на себе отпе­чаток норвежского духа и норвежской культуры.

«Serpens Aftenblad»
Перевод с норвежского. 25. VI. 1928. На русском

языке публикуется впер­вые.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: