III Грамматические особенности технического английского языка

Как правило, по внешнему виду английского слова нельзя определить, какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Сравните, например: horse power «лошадиная сила» и to power “снабдить двигателем, механизировать”. Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаемому им месту. Сравните: big traffic road «большая проезжая дорога» и big road traffic «большое дорожное движение».

Если переводить английское предложение с его твердым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксических конструкций и лексического состава подлинника. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например:

We all know that without alternating current radio-communication is impossible. Мы все знаем, что без переменного тока радиосвязь невозможна.

Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т. е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей. Обучаясь переводу технических текстов, следует стремиться к адекватному переводу. Адекватный перевод – это выражение мыслей подлинника в форме правильной русской речи.

В отличие от языка художественной литературы, который допускает длинноты и повторения, технический текст насыщен фактическим содержанием, поэтому в нем высок удельный вес оборотов с неличными формами глагола (причастия, герундий, инфинитив) и пассивными конструкциями.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: