В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.
He hardly ever listen ed to you then you said something. [J.D.S. 16]
Он никогда не слушал, что ему говорили. [Пер. 248]
He stopped reading and put my paper down. [J.D.S. 18]
Он замолчал и положил мою тетрадку. [Пер. 248]
That killed me. [J.D.S. 24]
Я чуть не сдох. [Пер. 252]
Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:
|
|
No kidding. I appreciate it. I really do. [J.D.S. 22]
Честное слово, я очень это ценю, правда! [Пер. 248]
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. [J.D.S. 15]
Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. [Пер. 247]
Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).