Коммуникативные различия

Представители некоторых культур склонны обращать большее внимание на социальный контекст (общественное положение, невербальное поведение, социальное окружение) вербального общения, чем это характерно для американцев. Например, генерал Норман Шварцкопф, осознавая, что при ведении переговоров руководители Саудовской Ара­вии придают огромное значение социальному контексту, во время начального этапа подготовки к войне в Персидском заливе, несмотря на срочность и собственное не­терпение, посвятил многие часы «философским беседам» с членами королевской фамилии. Н. Шварцкопф понимал, что именно таков их метод принятия решений.

На рис. 14.6 показано, что внимание к социальному контексту в разных странах весьма различно. В высококонтекстной культуре люди чувствительны к обстоятель­ствам, сопутствующим изменениям в обществе. Они используют общение в основном для создания собственных социальных взаимоотношений, смысл выводится из кон­текста — общественного окружения, статуса, невербального поведения — в большей степени, чем из ясно сказанных слов; отношения и доверие важнее бизнеса; ценится общее благополучие и гармония в группе. В культуре низкого контекста люди исполь­зуют коммуникации в основном для обмена фактами и информацией; смысл выво­дится главным образом из слов; деловые операции важнее, чем установление отноше­ний и доверие; индивидуальное благополучие и достижения ценнее, чем групповые12.

Для того чтобы понять влияние различий в культурном контексте на коммуни­кации, рассмотрим американское выражение: «Скрипучее колесо смазки просит». Оно подразумевает, что шумливый энергичный человек привлекает много внима­ния, но отношение к нему — благосклонное. Аналогичные поговорки в Китае и Япо­нии звучат так: «Крякающая утка под выстрел попадает» и «Торчащий гвоздь будет забит по шляпку». В соответствии с доминирующими в этих культурах воззрения­ми выделяющийся из общей массы человек должен быть «поставлен на место». Во вставке «Движущие силы управленческой революции» рассказывается о том, что подобные различия коммуникативных стилей препятствуют продвижению по службе американцев азиатского происхождения.

Высокий контекст Д

Китайская

Корейская

Японская

Вьетнамская

Арабская

Греческая

Испанская

Итальянская

Английская

Североамериканская

Скандинавская

Шведская

Германская

Низкий контекст

Источники: Edward Hall, Beyond Culture, Garden City, N.Y.: Anchor Press/Double-Day, 1976;/. Kennedy and A. Everest, «Put Diversity in Context», Personal Journal, September 1991,50-54.

Рис. 14.6. Классификация высоко- и низкоконтекстных культур



Часть 4. Организация


Глава 14. Многообразие рабочей силы


. 453




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: