Siccome Fortunio era pieno di rogna e di scabbia, la gatta prima di tutto lo leccт da capo a piedi e lo pettinт benissimo, cosм Fortunio diventт uno splendido giovane

Il giorno dopo lo portт al fiume vicino al palazzo del re, lo fece spogliare e gli disse di tuffarsi. Poi nascose i suoi vestiti rattoppati e cominciт a gridare con tutto il fiato che aveva:

“Aiuto! Aiuto! accorrete! Vogliono annegare messer Fortunio! Aiuto!”.

Il re sentм (король услышал), e ricordandosi che quel messer Fortunio (и вспомнив, что тот господин Фортунио) gli aveva mandato tante (присылал ему столь много) lepri, fagiani e pernici (зайцев, фазанов и куропаток), ordinò ai suoi servitori (приказал своим слугам) di andare a salvarlo (идти спасать его). Così tirarono fuori Fortunio dal fiume (так вытащили Фортунио из реки), gli diedero nuovi abiti (дали ему новое платье) da indossare (чтобы надеть), e lo portarono dal re (и его доставили к королю), che lo ricevette (который его принял) con molta cortesia (с большой учтивостью) e gli chiese (и спросил его) chi lo aveva buttato nell’acqua (кто столкнул его в воду). Il giovane stava in silenzio (юноша стоял в молчании) a testa bassa (с опущенной головой), ma la gatta, che era sempre accanto a lui, disse (но кошка, которая всегда была рядом с ним, сказала):

“Il mio padrone è così addolorato (мой хозяин так огорчен) che non può parlare (что не может говорить), ma devi sapere (но ты должен знать) che alcuni furfanti (что какие-то негодяи) hanno visto che aveva con sé (увидели, что он имел с собой) uno scrigno di gioielli (ларец драгоценностей) che voleva portarti in dono (которые хотел принести тебе в подарок), maestà (Ваше Величество), e lo hanno assalito, derubato, spogliato di tutto (и на него напали, ограбили, обобрали совершенно); poi per ucciderlo (затем, чтобы убить его) lo hanno buttato nel fiume (его бросили в реку), ed è solo merito tuo (и это только твоя заслуга) se è ancora vivo (если он еще жив)”.

Il re sentì, e ricordandosi che quel messer Fortunio gli aveva mandato tante lepri, fagiani e pernici, ordinт ai suoi servitori di andare a salvarlo. Cosм tirarono fuori Fortunio dal fiume, gli diedero nuovi abiti da indossare, e lo portarono dal re, che lo ricevette con molta cortesia e gli chiese chi lo aveva buttato nell’acqua. Il giovane stava in silenzio a testa bassa, ma la gatta, che era sempre accanto a lui, disse:

“Il mio padrone и cosм addolorato che non puт parlare, ma devi sapere che alcuni furfanti hanno visto che aveva con sé uno scrigno di gioielli che voleva portarti in dono, maestà, e lo hanno assalito, derubato, spogliato di tutto; poi per ucciderlo lo hanno buttato nel fiume, ed è solo merito tuo se è ancora vivo”.

Guardando Fortunio (осмотрев Фортунио) il re lo trovò bello (король нашел его красивым), forte e nobile di portamento (сильным и благородным по осанке/поведению = по тому, как он держится), così decise di dargli in isposa sua figlia (таким образом он решил отдать ему в жены свою дочь), la bella Lisetta (красавицу Лизетту), con una ricchissima dote (с богатейшим приданым).

Si celebrarono le nozze (отметили бракосочетание) con una grande festa (большим празднеством), poi il re fece caricare dodici muli (затем король велел навьючить двенадцать мулов) di oro, gioielli e vesti preziose (золотом, драгоценностями и дорогими одеждами), e dopo aver assegnato alla figlia (и после того, как предоставил дочери) dame di compagnia e cameriere, guardie e servitori (компаньонок и горничных, охранников и слуг), l’affidò a messer Fortunio (доверил ее господину Фортунио) perché la conducesse a casa sua (чтобы он отвез ее в свой дом).

Fortunio ora era bello (Фортунио теперь был красив) e aveva una sposa con una ricca dote (и имел жену с большим приданым), ma non sapeva (но не знал) proprio dove portarla (как раз куда везти ее), e lo disse alla sua gatta, che gli rispose (и сказал об этом своей кошке, которая ему ответила):

“Non dubitare, padrone mio (не сомневайся, мой хозяин), provvederò io a tutto (обо всем позабочусь я)”.

Guardando Fortunio il re lo trovò bello, forte e nobile di portamento, così decise di dargli in isposa sua figlia, la bella Lisetta, con una ricchissima dote.

Si celebrarono le nozze con una grande festa, poi il re fece caricare dodici muli di oro, gioielli e vesti preziose, e dopo aver assegnato alla figlia dame di compagnia e cameriere, guardie e servitori, l’affidт a messer Fortunio perchй la conducesse a casa sua.

Fortunio ora era bello e aveva una sposa con una ricca dote, ma non sapeva proprio dove portarla, e lo disse alla sua gatta, che gli rispose:

“Non dubitare, padrone mio, provvederт io a tutto”.

Quando l’allegra cavalcata partм (когда веселая кавалькада отъехала), la gatta corse avanti svelta svelta (кошка побежала впереди быстро-быстро; correre), e si era allontanata un bel tratto dalla compagnia (и отдалилась изрядно от компании) quando incontrò dei cavalieri (когда встретила всадников), ai quali disse (которым сказала):

“Che fate qua disgraziati (что вы делаете здесь, несчастные)? Scappate subito (бегите скорее), perché sta arrivando (потому что сюда едет) un drappello di armati (отряд латников), e vi sbaraglieranno (и они вас разгонят; sbaragliare — (раз)громить, обращать в бегство)! Eccoli che si avvicinano (да вон они едут: «вон они, которые приближаются»; vicino — близкий), sentite lo strepito (слышите шум) dei cavalli che nitriscono (ржущих лошадей: «лошадей, которые ржут»)?”.

I cavalieri impauriti le domandarono (напуганные всадники спросили у нее): “Che possiamo fare ora (что мы можем теперь сделать)?”, e la gatta rispose (и кошка ответила):

“Fate così (сделайте так): se vi chiederanno (если вас спросят) di chi siete cavalieri (чьи вы всадники), voi rispondete decisi (вы отвечайте решительно): ‘Di messer Fortunio (господина Фортунио)!’, e nessuno oserà toccarvi (и никто не посмеет вас тронуть)”.

Quando l’allegra cavalcata partì, la gatta corse avanti svelta svelta, e si era allontanata un bel tratto dalla compagnia quando incontrт dei cavalieri, ai quali disse:

“Che fate qua disgraziati? Scappate subito, perchй sta arrivando un drappello di armati, e vi sbaraglieranno! Eccoli che si avvicinano, sentite lo strepito dei cavalli che nitriscono?”.

I cavalieri impauriti le domandarono: “Che possiamo fare ora?”, e la gatta rispose:

“Fate cosм: se vi chiederanno di chi siete cavalieri, voi rispondete decisi: ‘Di messer Fortunio!’, e nessuno oserа toccarvi”.

Poi la gatta corse (потом кошка пробежала) ancora avanti (еще вперед), e avendo visto immense greggi di pecore (и увидев бесчисленные отары овец) e mandrie di vacche e di cavalli (и стада коров и лошадей), disse ai pastori e ai mandriani (сказала пастухам):

“Poveri voi (вы, несчастные)! Non sentite che si stanno avvicinando (не слышите, что приближаются) innumerevoli armati (бесчисленные латники), che tra poco (которые через немного [времени]) vi uccideranno tutti (вас всех убьют)?”.

I pastori e i mandriani s’impaurirono e dissero (пастухи перепугались и сказали): “E come possiamo salvarci (и как мы можем спастись)?”

“Fate così (сделайте так),” rispose la gatta (ответила кошка), “quando vi chiederanno (когда вас спросят) di chi sono tutti questi animali (чьи все эти животные) voi rispondete sicuri (вы ответите уверенно): ‘Di messer Fortunio (господина Фортунио)’, e nessuno oserà farvi del male (и никто не посмеет сделать вам плохого)”.

Poi la gatta corse ancora avanti, e avendo visto immense greggi di pecore e mandrie di vacche e di cavalli, disse ai pastori e ai mandriani:

“Poveri voi! Non sentite che si stanno avvicinando innumerevoli armati, che tra poco vi uccideranno tutti?”.

I pastori e i mandriani s’impaurirono e dissero: “E come possiamo salvarci?”

“Fate cosм,” rispose la gatta, “quando vi chiederanno di chi sono tutti questi animali voi rispondete sicuri: ‘Di messer Fortunio’, e nessuno oserа farvi del male”.

Quelli che formavano il seguito della figlia del re di Ripacandida (те, кто образовывали сопровождение дочери короля Белоснежного Берега), procedendo lungo la via, domandavano (продвигаясь по дороги, спрашивали): “Di chi siete voi cavalieri (вы чьи всадники)? di chi sono tutte queste greggi e questi begli armenti (чьи все эти отары и эти прекрасные стада)?”, e tutti rispondevano in coro (и все отвечали хором): “Di messer Fortunio (господина Фортунио)!”.

Allora gli chiesero (тогда у него спросили): “Messer Fortunio, stiamo ora entrando nella vostra proprietà (господин Фортунио, мы сейчас въезжаем в ваши владения)?”, e lui faceva cenno di sì (и он делал знак согласия), e chinando il capo (и склоняя голову) rispondeva sempre di sì (отвечал всегда согласием), così tutti ammirati dissero fra loro (так что все удивленно говорили между собой) che messer Fortunio era proprio un gran signore (что господин Фортунио был действительно великим владетелем).

Quelli che formavano il seguito della figlia del re di Ripacandida, procedendo lungo la via, domandavano: “Di chi siete voi cavalieri? di chi sono tutte queste greggi e questi begli armenti?”, e tutti rispondevano in coro: “Di messer Fortunio!”.

Allora gli chiesero: “Messer Fortunio, stiamo ora entrando nella vostra proprietа?”, e lui faceva cenno di sм, e chinando il capo rispondeva sempre di sм, cosм tutti ammirati dissero fra loro che messer Fortunio era proprio un gran signore.

Intanto la gatta era arrivata (тем временем кошка прибежала) a uno splendido castello (к великолепному замку), quasi disabitato (почти необитаемому), e disse (и сказала):

“Che fate (что вы делаете) buona gente (добрые люди)? Non vi accorgete (разве не замечаете) della sventura (несчастья) che sta per colpirvi (которое вот-вот на вас обрушится: «которое стоит, чтобы вас ударить»)?”.

“Che cosa (что такое)?” domandarono gli abitanti del castello (спросили обитатели замка), e la gatta rispose (и кошка ответила):

“Prima che un’ora sia trascorsa (прежде, чем пройдет один час; trascorrere), arriveranno molti soldati (явится множество солдат) e vi faranno a pezzettini (и изрубят вас на кусочки: «и вас сделают на кусочки»). Non sentite il nitrito dei cavalli (разве вы не слышите конского ржания)? Non vedete la nuvola di polvere (не видите тучи пыли) che si solleva al loro passare (которые поднимаются, когда они идут)? Se non volete morire (если не хотите умереть), seguite il mio consiglio (последуйте моему совету), e sarete tutti salvi (и будете все спасены). Appena qualcuno vi chiederà (как только кто-нибудь вас спросит): ‘Di chi è questo castello (чей это замок)?’, senza esitare rispondete (без колебаний отвечайте): ‘Di messer Fortunio (господина Фортунио)’”.

Intanto la gatta era arrivata a uno splendido castello, quasi disabitato, e disse:

“Che fate buona gente? Non vi accorgete della sventura che sta per colpirvi?”.

“Che cosa?” domandarono gli abitanti del castello, e la gatta rispose:

“Prima che un’ora sia trascorsa, arriveranno molti soldati e vi faranno a pezzettini. Non sentite il nitrito dei cavalli? Non vedete la nuvola di polvere che si solleva al loro passare? Se non volete morire, seguite il mio consiglio, e sarete tutti salvi. Appena qualcuno vi chiederа: ‘Di chi и questo castello?’, senza esitare rispondete: ‘Di messer Fortunio’”.

Quando la bella cavalcata (когда великолепная кавалькада) giunse al castello (достигла замка), qualcuno domandò ai guardiani (кто-то спросил у сторожей) di chi era (чей он был), e quelli a gran voce risposero (и они громко ответили: «и те большим голосом ответили»):

“Di messer Fortunio (господина Фортунио)!”.

Così il corteo entrò (таким образом поезд вошел) e si sistemarono tutti molto comodamente (и устроились все очень удобно).

Bisogna sapere (следует знать) che il padrone di quel castello (что хозяином этого замка) e di tutte le terre che lo circondavano (и всех земель, которые его окружали) era un vecchio signore (был один старый владетель), che da qualche tempo (который некоторое время назад) se ne era allontanato (оттуда удалился) con il suo seguito (со своей свитой) per andare chissà dove (чтобы ехать неизвестно куда), ma non aveva ancora fatto ritorno (и не возвратился пока что), e forse (и может быть) gli era successa (с ним случилось) qualche misteriosa disgrazia (какое-то загадочное несчастье), perché non se ne seppe più nulla (потому что о нем больше не было ничего известно; sapere — знать).

Così Fortunio rimase padrone (таким образом Фортунио остался хозяином) di tutte quelle ricchezze (всех этих богатств; ricco — богатый) e al momento giusto (и в нужное время: «в правильный момент») salì al trono di Ripacandida (взошел на трон Белоснежного Берега), vivendo a lungo felice (живя долго счастливым) con la sua sposa Lisetta (со своей супругой Лизеттой) e con molti discendenti (и со многими потомками; discendere — спускаться; происходить).

Quando la bella cavalcata giunse al castello, qualcuno domandò ai guardiani di chi era, e quelli a gran voce risposero:

“Di messer Fortunio!”,

Così il corteo entrò e si sistemarono tutti molto comodamente.

Bisogna sapere che il padrone di quel castello e di tutte le terre che lo circondavano era un vecchio signore, che da qualche tempo se ne era allontanato con il suo seguito per andare chissа dove, ma non aveva ancora fatto ritorno, e forse gli era successa qualche misteriosa disgrazia, perchй non se ne seppe piщ nulla.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: