Ведьмищев: может и «алюминаты». Бог их каббалистов ведает

Богат и обилен русский язык!

Ламинат – напольное покрытие.

Иллюминаты – члены тайного общества «Иллюминати» (лат. illuminati – просвещённые) (подробности и доскональности о сих хитроумных конспираторах в романе Дэна Брауна «Ангелы и демоны»).

Алюминаты – соли алюминиевых кислот.

О! Вспомнил старый анекдот с бородой что у пушкинского Черномора. Как раз в тему.

Латыш. В туалете. Сидя на унитазе. Сам с собою. По-русски. С очень сильным прибалтийским акцентом:

– Какой странный этот русский язык. Церковь – сапор, ограда – сапор, покакать не можешь… – тоже сапор!..

Да, чуть было не забыл.

Фармазон.

Читаем у Даля: "ФАРМАСОН <фармазон> – franc-maсon, бранное: вольнодумец и безбожник".

Помните у Пушкина:

"Сосед наш неуч, сумасбродит,

Он фармазон; он пьет одно

Стаканом красное вино;

Он дамам к ручке не подходит"?

(«Евгений Онегин», гл. II, ст. V)

Ещё более раннее значение слова «фармазон» – франкмасон; от французского «franc-maçon» – «вольный каменщик».

Кто такие масоны, я думаю, рассказывать не надо. Читайте «Утраченный символ» Д. Брауна. Ну, или «Внеклассное чтение» г-на Акунина.

Кстати. На фене «фармазон» – это мошенник, занимающийся сбытом фальшивых драгоценностей.

 

…бородатый анекдот про Баркова и Сумарокова… Забавный такой анекдотец, хоть, что называется, и с душком-с. Заспорил однажды Барков с Сумароковым о том, кто из них скорее напишет оду…

Анекдотец, действительно, «с душком-с». Записан и сохранен для потомков Лександром Сергеичем Пушкиным.

«Барков заспорил однажды с Сумароковым о том, кто из них скорее напишет оду. Сумароков заперся в своем кабинете, оставя Баркова в гостиной. Через четверть часа Сумароков выходит с готовой одою и не застает уже Баркова. Люди докладывают, что он ушел и приказал сказать Александру Петровичу, что-де его дело в шляпе. Сумароков догадывается, что тут какая-нибудь проказа. В самом деле, видит он на полу свою шляпу, и – – –"

(Пушкин А. С. Table-talk // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т.Л.: Наука. Ленингр. отд-ние,19771979. Т. 8.1978.С. 64—83.)

Table-talk (англ.) – Застольные разговоры.

Ничего не напоминает?

Наводящий вопрос: как называется один из рассказов акунинского сборника «Нефритовые четки»?..

 

Ближе к делу

Так и подмывало написать классическое: «Ближе к телу, как говорил Мопассан»[66]. Но. Надо же и честь знать.

 

Барон Корф

Персонаж романа Юлия Ольховского «Остров смерти». Судя по книге, изрядный негодяй и подлец.

Граф Бобринский

Графский род Бобринских ведет свое начало от внебрачного сына императрицы Екатерины II и Григория Григорьевича Орлова, Алексея Григорьевича Бобринского (1762–1813).

Адамант

Как пояснялось выше, устаревшее название алмаза. Происходит от древнегреческого αδαμας («адамас») – «несокрушимый».

 

Отрывок из поэмы Н. И. Каурича

Логическая цепочка проста: фамилия – масть – фамилия. То есть: Каурич – каурый – гнедой – Гнедич.

Николай Иванович Гнедич (1784–1833) – русский поэт, знаменитый переводчик «Илиады». Тот самый, о котором «светоч российской словесности» написал:

Крив был Гнедич-поэт[67], преложитель слепого Гомера,

Боком одним с образцом схож и его перевод.

(«К переводу Илиады»)

Вот и мой «Адамант» схож с акунинской пьесой «Две кометы в беззвездном небе» токмо «боком одним». Тоже писан белым стихом. А вот уж белым ли ямбом, белым анапестом, или белым дольником, разбирайтесь, пожалуйста, сами…

 

Яйцо Алконоста

Алконо́ст – в средневековых русских легендах райская птица-дева.

Как там у Владимира Семеновича[68]?

Птица Сирин мне радостно скалится –

Веселит, зазывает из гнезд,

А напротив – тоскует-печалится,

Травит душу чудной Алконост.

Словно семь заветных струн

Зазвенели в свой черед –

Это птица Гамаюн

Надежду подает!

      («Купола»)

Или кому-то, быть может, ближе и понятней творчество БГ[69]?

Пожалуйста:

Я возьму на себя зеркала,

Кто-то другой – хмель и трепетный вьюн...

Все уже здесь: Сирин, Алконост, Гамаюн;

Как мы условились, я буду ждать

По ту

Сторону стекла.

 («Сирин, Алконост, Гамаюн»)

…Алконост несет яйца «на крае моря», но не высиживает их, а погружает в морскую глубину. В эту пору семь дней стоит безветренная погода – пока не вылупятся птенцы.

 

Лишь «Veuve Clicquot» тихо плачет

Марку шампанского «Вдова Клико» в России позапрошлого столетия знали, пожалуй, даже трезвенники и язвенники (раскатистый смех a-la Лёлик из к/ф «Бриллиантовая рука»).

 

Протокол осмотра места происшествия,

Имевшего место 13 июня 1888 года


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: