Заимствования из романских языков

Французские заимствования проникают в русский язык с XVIII в. Это, прежде всего, наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка, мебель, буфет, салон, трюмо; корсет, вуаль, трико, кашне, жакет, жилет, блуза, ботинок, браслет, бульон, винегрет, желатин, желе, коньяк, котлета, рагу, суп, бульон, крем, мармелад, салат; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, балкон, жанр, пьеса, суфлер, эскиз,; термины из военной области: артиллерия, атака (через посредство немецкого языка), арьергард, батальон, гарнизон, канонада, пистолет, портупея, эскадра; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, дебаты, деклассированный, деморализация, департамент, коммюнике, эксплуатация и др.

Итальянские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, мандолина, новелла, пианино, речитатив, соната, а также с бытовыми понятиями: бумага, газета; вермишель, макароны и др.

К испанским заимствованиям относятся гитара, кастаньеты, мантилья, хамон, серенада, томат, карамель, пастила, сигара, танго и др.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель. Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: