Night – dress – nightdress

ночь – платье – ночная рубашка

А теперь вспомним английский слова, которые мы каждый день употребляем в речи, но даже не задумываемся, что они английского происхождения, а части этих слов мы сможем употреблять, разговаривая по-английски.

Чай «Greenfield» (green+field) – зеленое поле

Шоколад Alpen gold – альпийское золото

Чай Earl Grey – граф, серый

Организация Green Peace – зеленый мир

Магазин Timberland (timber+land) – лесоматериалы, край

Напиток Sprite – эльф

Магазин Cookhouse – (cook+house) – готовить, дом

Магазин Next – следующий

Магазин Fisher Price – рыбак, цена

Телефонный оператор Билайн – Beeline (bee+line) – пчела, линия

Кошачья еда – Whiskers – кошачьи усы

Собачья еда Pedegree – родословная

Шоколадка Snikers – хихиканье, смешки

Можно запомнить и слово Sneakers – кроссовки

Не тормози, сникерсни! – Snickersnee – (шутл.) длинный нож, кинжал

Конфеты Tofifee – toffee – ириска

Пиццерия Pizza Hut – пицца, хижина

Мыло или шоколад Dove – белый голубь

Отбеливатель Vanish – исчезать

Шампунь Head&Shoulders – голова и плечи

Шоколад Milky Way – Млечный путь

Шоколад Bounty – щедрость, щедрый подарок

Прокладки Always – всегда

Прокладки Discreet – осторожный, осмотрительный

Жидкость для мытья посуды Fairy – фея, волшебный

Магазин Reserved – запасной

Стиральный порошок Tide – течение

Порошок Comet – комета

Жидкость для мытья посуды Fairy – фея, волшебный

Мужской дезодорант Old Spice – старая приправа

Стиральная машина Whirlpool – водоворот

Интернет-магазин Wildberries (wild+berries) – дикие ягоды

Напиток Mountain Dew – горная роса

Подгузники Pampers – pamper – баловать, нежить

Магазин Mothercare (mother+care) – мама, забота

Канал Discovery – открытие

Оказывается, даже те люди, которые никогда в жизни не изучали английский, знают довольно много английских слов! Просто они об этом не подозревали! А сколько теперь знаете вы?!

Вы когда-нибудь слышали о «ложных друзьях переводчика»? Это слова, которые в русском и английском языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Иногда эти значения настолько неожиданны, что врезаются в память навсегда. Так было со мной, когда лет 20 назад я впервые прочитала книгу К. И. Чуковского «Высокое искусство»2. Моя жизнь уже не была прежней, с тех пор, как я узнала, что compositor – это типографский наборщик!

Aspirant – аспирант – кандидат

List – лист – список

Complexion – комплекция – цвет лица

Conductor – кондуктор – проводник

Data – дата – данные

Fabric – фабрика – ткань

Lunatic – лунатик – сумасшедший

Personal – персонал – личный

Spectacles – спектакль – очки

Servant – сервант – слуга

Velvet – вельвет – бархат

Camera – камера – фотоаппарат

Intelligent – интеллигент – смышленый

Clay – клей – глина

Minister – министр – священник

Pearl – перл – жемчужина

Stool – стул – табуретка

Anecdote – анекдот – рассказ, история, эпизод

Angina – ангина – стенокардия

Billet – билет – ордер на постой, расквартировывать

Magazine – магазин – журнал

Mayor – майор – мэр

Prospect – проспект – вид, обзор

Baton – батон – дирижерская палочка, полицейский жезл

Cereal – сериал – каша, крупа

Troop – труп – отряд

wagon – вагон – повозка, фургон

satin – сатин – атлас, атласный

Bucket – букет – ведро

Plot – плот – сюжет

Genial – гениальный – добрый, мягкий

Ton – тон – тонна

Doze – доза – дремота

Такие слова очень эффективно учить с помощью ассоциаций. Представьте себе дирижера с батоном в руках, или слугу, свернувшегося калачиком на полке серванта, или букет цветов в ведре… Правда, хорошо запоминается?!

Есть и другие способы изучения языка.

Я уже упоминала имя Корнея Ивановича Чуковского, детского писателя и превосходного переводчика. Но мало кто знает, что его дочь Лидия Корнеевна тоже была писательницей и поэтом, и к тому же прекрасной мемуаристкой. В своей книге воспоминаний об отце «Памяти детства»3 она рассказывает, как отец – Корней Иванович – учил их с братом Колей английскому. Хороший способ: смешное запоминается гораздо быстрее и лучше!

Отрывок из книги Лидии Корнеевны Чуковской «Памяти детства».

«Сухопарая экономка знаменитого лысого путешественника, заболев скарлатиной, съела яичницу, изжаренную ею для своего кудрявого племянника. Вскочив на гнедого скакуна, долгожданный гость, подгоняя лошадь кочергой, помчался в конюшню…»

Это мне задано. Это я должна к завтрему перевести на английский. Чушь эту сочинил для меня он сам; для Коли – другую, столь же несусветную; он составил эти интересные сочинения из тех английских слов, которые накануне дал нам выучить.

Мне лет шесть или семь; Коле – девять или десять. Мы переводим подобную ахинею верстами и от нее в восторге. Радостный визг и хохот! «Подгоняя лошадь кочергой!»

Наш учитель пытался и уроки превратить в игру. Отчасти это ему удавалось.

«Пестрая бабочка, вылупившись из куриного яйца, угодила прямо в тарелку старому холостяку…»

Бабочка из куриного яйца! Переводить мы любили. А вот слова зазубривать – не очень-то. Ими он преследовал нас постоянно и по-нашему – невпопад. В лодке ли, по дороге ли на почту или в «Пенаты» он внезапно швырял в нас вопросами: как по-английски фонарь? Или аптека? «А скажи-ка, мне, Колечка, – спрашивал он ласковым и чуть-чуть угрожающим голосом, – как по-английски солома? Так. Верно… А ты, Лидо-очек, не скажешь ли, что значит the star? А много звезд? Громче! Не слышу!.. А как будет счастливый? А как хворост? А что такое the spoon?»

С русского на английский и с английского на русский.

Совал нам в руки палку, заставляя писать английские слова на снегу, на песке. Спрашивал заданные слова, вызвав пораньше утром наверх в кабинет. Вразбивку. Подряд. Через одно. Старые. Новые.

…И английские уроки, в сущности, мы любили. Только бы не слова! Зато, когда управишься со словами, начинаются радости:

«Старая дева, объевшись замазкой, упала в пруд. Бурный южный ветер гнал ее прямо на скалы. Но в эту минуту прилетела ласточка и клювом вцепилась в ее волосы».

Объевшись замазкой! Какая радость! Мы были неприхотливы и смеялись взапуски.

Когда же после ахинеи, белиберды, чуши откроешь, бывало, книгу Диккенса на той странице, к которой он нас готовил, и сама, без его помощи, узнаешь, что случилось дальше с Оливером Твистом, – о! ради этого стоило зубрить слова и даже терпеть его немилость.

И еще одно знаменитое имя: Генрих Шлиман. О том, что он раскопал легендарную Трою, знают все. О том, что он был выдающимся лингвистом и полиглотом (15 языков, ого!), – не многие.

Система, которую разработал Шлиман, позволяла ему выучить любой язык примерно за 6 недель. В основу этого метода легли три позиции: 1) ежедневное написание текстов на изучаемом языке, 2) чтение вслух 3) погружение в языковую среду.

Все началось с тоненькой книжечки «Приключения Телемаха». Так как все, связанное с Древней Грецией и Троянской войной, было страстью Шлимана, то, зачитав книгу до дыр, он выучил ее наизусть. Затем, начиная изучать новый язык, он пытался найти перевод этой книги на изучаемый язык. Таким образом, сравнивая два текста, Генрих учил новые слова, запоминал грамматические структуры.

Шлиман каждый день писал небольшие тексты, отдавал их на проверку носителю языка, потом разбирал свои ошибки, переписывал текст заново, учил наизусть и рассказывал тому же носителю. Когда погрузиться в языковую среду по каким-то обстоятельствам было невозможно, Шлиман платил деньги любому человеку просто для того, чтобы тот сидел и слушал, а Генрих рассказывал ему что-то на только что выученном языке.

Вот к примеру, как Шлиман учил русский язык.

Отрывок из книги Генриха Штоля «Шлиман» перевод с немецкого А. Попова и А. Штекли4.

Шлиман обходит все книжные лавки и всех старьевщиков Амстердама. Ему достаточно того, что он находит. Это старая грамматика, весьма неполный словарь и перевод все тех же «Приключений Телемака».

С этими книгами под мышкой он отправляется к русскому вице-консулу Танненбергу. Но тот, чувствуя себя оскорбленным, с возмущением отвергает предложение давать уроки. Шлиман вовсе не теряет мужества и принимается на свой страх и риск за изучение этого нового для него языка. В русском он не находит ничего общего с известными ему языками ни в словообразовании, ни в грамматике, а это очень затрудняет дело. Запомнив буквы и их вероятное произношение, он начинает действовать по своему многократно испытанному методу. Можно ли изучить язык только с помощью словаря? Нет. Так можно изучить только его словарный запас, но не построение предложений, не грамматические формы, эту живую плоть языка, облекающую костяк слов. Но ведь у него есть «Телемак», книга, которую он выучил наизусть и во французском оригинале и в переводе на некоторые другие языки. «Телемак» даст ему ключ к вратам этого неведомого царства. И вот Шлиман па самом деле принимается за русский, хотя и прекрасно сознает, что, конечно, многое учит неправильно и ему потом придется потратить немало труда, дабы избавиться от ошибок.

Тот, кто однажды придумал себе какую-либо методу, обычно не склонен отступать от нее ни в одном пункте. Нет учителя, который бы слушал выученное наизусть? А разве учитель обязательно нужен? Разве не заменит его любой человек, если он только согласен слушать? Ведь самое главное – чувство, что ты говоришь не в пустоту.

Шлиман ищет человека, который, и не зная русского, слушал бы его упражнения. Это оказывается не таким уж простым делом. Первые же, к кому он обратился со своим предложением, принимают его за сумасшедшего.

– Ну, старик, как дела? – спрашивает он сидящего на углу гетто глубокого старца с рембрандтовской бородой и длинными, как у пророка, космами. Серебряная монетка делает старика более доверчивым. Он начинает жаловаться на бедность, на тяжелые времена.

– Хотите заработать?

– Что за вопрос, сударь! Но имейте сразу в виду: я делаю только совершенно честные гешефты. – Мигая красными веками, он недоверчиво смотрит на незнакомца, ставшего вдруг подозрительным.

– Честнее некуда, – отвечает Шлиман, – я собираюсь изучить язык, и мне нужен человек, который бы меня слушал.

– Н-да, это дело, пожалуй, пойдет. А какой язык? Древнееврейский?

– Нет, древнееврейский мне не нужен, во всяком случае, пока не нужен, я занимаюсь русским.

– Жаль, сударь. По-русски я не знаю ни слова.

– Нет, постарайтесь меня понять, – настаивает Шлиман, – Я вовсе не требую, чтобы вы знали хоть слово. Вы будете только слушать. Каждый вечер вы должны приходить ко мне на два часа и за это будете получать два гульдена в неделю.

– По по субботам я не могу, – колеблясь, отвечает старик.

– Приходите тогда в воскресенье. Итак, договорились? Хорошо, вот мой адрес. Завтра вечером я вас жду.

«Ну что же, схожу к нему, – размышляет старик. – Действительно ли это честный гешефт и нет ли здесь все-таки плутовства?»

«Придет ли он? – думает Шлиман. – Удивительно, что так трудно найти человека, который бы согласился, ничего не делая, получать деньги».

На следующий вечер, точно в назначенное время приходит старик из гетто. Два гульдена – большие деньги, и почему хотя бы не поглядеть, все ли будет чисто в этом самом странном в его жизни гешефте?

Вскоре выясняется, что это и самый выгодный в его жизни гешефт, так как из месяца в месяц он приносит доход, не требующий большого труда. Нельзя, правда, сказать, что работа эта совсем уж легкая. Если тебе иод восемьдесят, то ты не принадлежишь к числу самых бодрых и, убаюкиваемый равномерным журчанием непонятных слов, едва выдерживаешь полчасика, чтобы не заснуть, не говоря уже о двух условленных часах. С досадой замечает говорящий, что голова слушающего склонилась на грудь, и повышает голос. Старик, чуть вздрогнув, продолжает дремать. Тогда следующую фразу Шлиман выкрикивает, и его слушатель приветливо ему кивает. Зачем же так громко, он ведь и не думал спать, ничего подобного, он лишь на минутку задумался. Так оно и идет, однообразно, как качание маятника, негромкая речь, повышенный голос, крик. Проходит немного времени, и вот уже соседи, которым он мешает, стучат в стену. Дважды Шлиман вынужден съезжать с квартиры – приносить жертву своим занятиям языком.

…Спустя несколько недель в Амстердаме происходит ежегодный большой аукцион по продаже индиго. С раннего утра в конторе Шрёдера толкутся купцы и агенты со всего мира. Однажды туда зовут и Шлимана, двадцатитрехлетнего поверенного фирмы.

– Я хочу познакомить вас с господином Плотниковым, с которым у нас тогда была неприятная история. Вы, наверное, помните, дорогой Шлиман. Он явился на аукцион вместе с братьями Малютиными, оптовыми торговцами индиго из Москвы. Я в отчаянии, Шлиман. Приехавший из Лондона говорит по-английски еще хуже, чем пишет, и я, сколько ни бьюсь, не могу с ним договориться. Пожалуйста, попытайте-ка вы с ним счастье. Оба русских купца не знают ни одного языка, кроме родного, поэтому-то они и привезли с собой своего агента.

– Хорошо, господин Шрёдер, – отвечает Шлиман и обращается по-русски к трем сидящим на диване господам. Сейчас все решится, все станет ясно! Действительно ли смог он при всех отягощающих обстоятельствах добиться того, чего хотел? На какое-то мгновение он теряется, когда трое русских отвечают ему все сразу. О чем они? «Медленнее, пожалуйста», – просит Шлиман, и вот он уже разобрал три-четыре слова, надежные опорные столбы, на которые он может уложить брусья своего ответа. Русские обрадованы и поражены. Но не меньше их поражен сам Шлиман: дело пошло! Шрёдер потерял дар речи. Конечно, первый разговор идет далеко не гладко – русские понимают Шлимана без труда, а ему многое остается неясным. Обнаруживаются не только недостатки в произношении, он не знает ряда слов, которых не могли дать ему ни «Телемак», ни примитивный словарь.

– Я поздравляю вас с таким служащим, – просит перевести Шредеру Николай Малютин, старшин из братьев. – Мы при всех наших обширных торговых связях впервые встречаем иностранца, владеющего русским языком. Предоставьте его, пожалуйста, нам на время аукциона. Это и нам и ему пойдет на пользу, да и вам не во вред.

Шлиман вел дневники на разных языках. И ученые пришли в восторг, обнаружив, что некоторые записи были сделаны на урду.

И напоследок притча о Морском компасе из предисловия к книге Генриха Оллендорфа «Новый метод изучения языка за 6 месяцев»5.

– Какой ветер, Джек? – спросил капитан корабля.

– Норд-норд-ост, сэр, – мгновенно ответил рулевой.

Веселый монах, который был на корабле пассажиром, приблизился к матросу.

– Сын мой, я слышал, как вчера во время шторма ты клялся чертом и дьяволом. Но знаешь ли ты молитвы так же хорошо, как этот морской компас?

– Нет, – ответил Джек, – потому что я знаю свой морской компас гораздо лучше, чем даже вы, святой отец, знаете молитвы.

– Ты шутишь, сын мой!

– Утверждаю это совершенно серьезно, святой отец.

И матрос начал так:

– Норд, норд-норд-вест, норд-вест, вест-норд-вест… – и т. д., пока не прошел по всему кругу и вновь не добрался до «севера». – А теперь, святой отец, ваша очередь.

Монах с готовностью прочитал Отче наш.

– Неплохо, – заметил сын Нептуна, – теперь моя очередь.

– Норд, норд-норд-ост, норд-ост, ост-норд-ост… – и т. д. пока вновь не дошел до «севера». – Ну, святой отец, опять ваша очередь. Прочитайте молитву задом наперед.

– Задом наперед?! Но я не могу, сын мой! Я этого никогда не учил! Мне это было незачем!

– Тогда, – с торжеством заметил рулевой, – я знаю свой компас лучше, чем вы знаете молитвы, ведь прочесть его я могу тысячей разных способов.

Только что Джек рассказал нам, как нужно учить и знать язык.

И действительно, очень важно суметь выразить свою мысль разными способами. Если вы вдруг забыли слово или вообще его не знаете, это не повод впадать в отчаянье.

Расскажу случай из собственной жизни. Лет 20 назад я работала на химическом предприятии, и к нам приехала финская делегация. Так как я была единственной, кто в администрации говорил на английском, меня назначили переводчиком. И вот финны попросили рассказать, из каких служб состояло наше предприятие. Дошли до Отдела промышленной безопасности. А у меня вышибло из памяти слово «безопасность». Намертво! Но останавливаться-то было нельзя! И тогда я им объяснила, что если вы идете по заводу без каски, а на голову вам падает кирпич, то именно эта служба обязана сделать все, чтобы этого никогда не случилось. Представители делегации оказались с юмором, посмеялись и подсказали нужное слово.

Для обогащения словаря можно найти в YouTube передачи «Password» (мне больше по душе передачи 60-ых годов с Алленом Ладденом). Это командная игра на угадывание слов, очень веселая и полезная для изучающих английский язык.

А теперь вернемся к нашим детям!

ДЕТИ ОТ 5 ДО 7 ЛЕТ

Итак, вы начали учиться читать.

Но представляете, сколько карточек вам нужно, чтобы научить малыша читать??? Наигравшись со словесными карточками, начинайте вводить буквы, даже вернее звуки. После того, как ребенок «прочитает» все карточки, лежащие перед ним на столе, спросите его: А какие слова начинаются на одну и ту же букву? Малыш зрительно найдет вам две (или сколько вы положите) карточки, начинающиеся на одну букву. Тогда вместе с малышом назовите эти слова, и пусть ребенок сам произнесет звук, с которого они начинаются. Например,


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: