а) в баснях Крылова большое количество фразеологических сочетаний: # ломать голову, бежать без оглядки, как гора с плеч, разинуть рот, уши вянут, нести дичь, с руками рвут;
б) Крылов широко использует народные пословицы и поговорки, иногда несколько перефразируя их: # Не попусту в народе говорится: не плюй в колодезь – пригодится воды напиться; Хоть говорят, что бедность не порок; Не даром говорится, что дело мастера боится; Тут поздно девушки узнали, что из огня да в полымя попали; Что ты посеял, то и жни; Хоть видит око, да зуб неймет; Хотя слонов и умная порода, однако ж в семье не без урода;
в) Крылов сам создавал необычайно меткие выражения, что обусловило их вхождение в состав фразеологии современного русского языка: # А ларчик просто открывался; Услужливый дурак опаснее врага; Слона-то я и не приметил; У сильного всегда бессильный виноват; Охотно мы дарим, что нам не надобно самим;
г) Крылов широко использовал элементы народной устной и книжной культуры, фольклора (постоянные эпитеты, повторы и т.п.): # чисто поле; правда-истина; средь бела дня; а я как сирота, одним-одна сижу; уж брать, так брать; из гостей домой пришла свинья-свиньей; и рада, рада была.
Но простонародная и просторечная лексика и фразеология у Крылова подвергается продуманному и тщательному отбору, все грубое, вульгарное изгоняется из литературного языка.
II. Основная заслуга Крылова состояла не в широком введении в басню слов и выражений разговорно-просторечного и профессионального характера, а в ориентации на синтаксис разговорного языка. В синтаксис литературного языка Крылов вводит формы, заимствованные из устной речи, типичные черты синтаксиса устной разговорной речи:
1) Бесподлежащные односоставные предложения (из них больше всего обобщенно-личных): # Обоим велено на суд явиться; В этом нет убытка никакого; Из дома вон; Мне быть случилося в трактире; А поглядишь – у самого деревня между глаз сгорела; Ан смотришь – тут же сам запутался в силок;
2) Неполные и эллиптические предложения: # Вот кошелек тебе: червонец в нем, не боле, но вынешь лишь один, там уж готов другой; Что ж делал ты? Пил, ел и спал. Да все подписывал; Оне – чтоб наутек, да уж никто распутаться не мог; Сегодня с рук сошло, а завтра – кто порука? Различные виды неполных и эллиптических предложений придают басням колорит непринужденной, живой беседы, а язык героев произведений делают точной копией бытовой разговорной речи. В баснях Крылова отмечены следующие виды неполных предложений:
а) неполные предложения, представляющие собой взаимосвязанные реплики диалога;
б) самостоятельно употребляемые бессказуемные неполные предложения: # Сказал – и в путь; Вдруг встречу дождь и гром;
в) неполные предложения, представляющие собой часть сложного предложения: # Ну что за шейка, что за глазки!
г) неполные предложения, оформляющие устойчивые фразеологические сочетания: # Так в добрый час, пойдем!
3) Бессоюзные предложения: # Быть сильным хорошо, быть умным вдвое лучше; Свинья на барский двор когда-то затесалась, вокруг конюшен там и кухонь наслонялась, в сору, в навозе извалялась, в помоях по уши досыта искупалась и из гостей домой пришла свинья-свиньей;
4) Разговорные формы сказуемого. Сказуемое в баснях Крылова может быть выражено:
а) инфинитивом в значении личного глагола прошедшего времени: # Тут бедная моя Лиса туда-сюда метаться;
б) инфинитивом + частица «ну» для обозначения стремительного, беспорядочно протекающего действия: # Увидевши слона, ну на него метаться, и визжать, и рваться; И новые друзья ну обниматься, ну целоваться;
в) инфинитивом + частица «дай» для обозначения дерзкой произвольности действия: # А те, кто посильней, дай сесть к нему бочком, дай попытаться сесть с ним рядом;
г) инфинитивом + косвенный падеж местоимения с целью подчеркнуть твердую убежденность говорящего в неизбежности совершения чего-нибудь: # Быть тебе без шубы;
д) глаголом в форме 2 л. ед. ч. повелительного наклонения + местоимение «вы»: # Я затяну, а вы не отставай!
е) глаголом в форме повелительного наклонения совершенного вида для выражения внезапного действия в прошлом: # Случись тогда ненастье…
ж) глаголом в форме повелительного наклонения в значении условного: # Хоть век его ни будь, ничуть не пожалею; Отведай сунуться к друзьям; Отколе не возьмись, навстречу Моська им.
В баснях Крылова много простых предложений. В текстах с напряженным развитием действия также преобладают простые предложения: # Лисица видит сыр, – лисицу сыр пленил; Проходит год. Никто нейдет; Очки не действуют никак; Скончал певец.
Басни Крылова – маленькие драматические сценки, где персонажи свободно разговаривают друг с другом или автор беседует с читателем. Обращение к читателю может быть непосредственным (# Читатель! Я бы был неправ кругом); может восстанавливаться с помощью личных местоимений при глаголе в обобщенном значении (# Как хочешь ты трудись, но приобресть не льстись ни благодарности, ни славы, коль нет в твоих руках ни пользы, ни забавы); может подчеркиваться формой личного местоимения 1 л. мн. ч., обозначающего и автора, и его воображаемого собеседника (# Кого нам хвалит враг, в том верно проку нет).
Значительное место в текстах занимают обращения действующих лиц друг к другу: # Приятель, не поешь? За что орлы в чести такой? Неужли за полет, голубушка соседка? Мой милый скворушка, ну, что за прибыль в том?
В стиле Крылова необычайно лаконичен, естественен и выразителен диалог, приспособленный к социальному облику басенных персонажей. Не прошел даром опыт Крылова-драматурга, и талант драматического писателя с новой силой проявился в его баснях, каждая из которых может рассматриваться как миниатюрная сцена. Мы слышим в репликах действующих лиц, часто насыщенных богатой звукописью, живые речи, в тональности которых совмещаются реалистические человечьи и условно-звериные интонации.
III. Крылов смело и искусно смешивает архаические и традиционно-книжные формы литературного выражения с разговорными и просторечными словами и формами.
Крылов отбирает языковые единицы в зависимости от темы, характера персонажа. Он умело объединяет в пределах одного текста элементы живой речи и элементы различных стилей литературного языка.
Возможно сочетание различных языковых элементов в одном произведении в зависимости от изменения темы басни. Язык басен Крылова меняется в зависимости от жанра произведения: басни отвлеченно-публицистического содержания написаны более книжно, басни бытового содержания – более просто.
Крылов не пренебрегает славянизмами, широко пользуется ими в следующих функциях:
1) для выражения официальной идеологии (# «Безбожники», «Лань и дервиш»);
2) в традиционной функции – с целью придания повествованию важности, торжественности (# «Роща и Огонь»);
3) в качестве средства художественного выражения иронии, насмешки. Старославянизмы сочетаются с обиходно-разговорными и просторечными словами и выражениями (# «Чиж и ёж», «Лягушки, просящие царя»).
Функции старославянской и просторечной лексики, открытые Крыловым, будут использованы и развиты Пушкиным и писателями послепушкинского периода и доживут до наших дней. Крылов вошел в историю языка как один из создателей современного русского литературного языка. Правда, его роль в процессе образования современного языка оказалась ограниченной, т.к. литературные эталоны им представлены только в одном жанре – в басне.
9. 3. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» как источник изучения