1. В чем основная идея, основной смысл сказки «Курочка Ряба»?
2. Какие ценности выражены в сказке «По щучьему веленью»? Это в большей степени общечеловеческие, национальные или христианские ценности?
3. Почему Настенька говорит Морозко, что ей тепло, если ей на самом деле холодно?
4. Чем Пушкинская «Сказка о царевне и семи богатырях» отличается от сказки о Белоснежке?
5. Какая русская сказка, по-Вашему, ярче всего отражает особенности русского менталитета и русского национального характера?
6. Какая русская сказка – Ваша любимая?
Приложение 3
Сравнительный анализ пословиц
Как, по-вашему, приведенные пословицы отражают менталитет создавшего их народа? Можете ли Вы привести русские пословицы с похожим или противоположным значением?
Немецкие пословицы и их перевод на русский язык.
Ordnung ist das halbe Leben. Порядок – это полжизни.
Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn. И слепая курица порой зерно находит.
Kleider machen Leute. Одежки человека делают.
Was Hanschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Чему маленький Ганс не учился, того большой Ганс знать не будет.
|
|
Mit Verwandten sing’ und lach’, aber nie Geschafte mach’. С родственниками пой и веселись, но никогда не занимайся делом.
Американские пословицы и их перевод на русский язык.
God helps those who help themselves. Бог помогает тому, кто сам о себе заботится.
Cleanliness is next to godliness. Чистота и набожность стоят рядом.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen. Если не выносишь жара, уйди из кухни.
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. Ранний сон и ранний подъем приносят человеку здоровье, богатство и мудрость.
Happy is the country with no history. Счастлива та страна, у которой нет истории.
[48, c. 86-87]
Приложение 4