Размещение английских предикатов речевого действия talk – tell – say – speak ‘разговаривать – рассказывать – говорить – высказывать(ся)’ на данной схеме именно таким образом обусловлено следующими факторами. Все перечисленные предикаты могут быть переведены на русский язык с помощью предиката говорить, который в словарных статьях обозначен в качестве наиболее общего (гиперонимического) эквивалента данных предикатов [Новый англо-русский словарь 2001]. Однако для каждого из предикатов речевого действия характерен свой набор семантических признаков (наличие/отсутствие адресата, направленность речевой деятельности, ожидаемый результат и т.п.).
Предикат to talk ‘разговаривать’ предполагает обязательное наличие реального адресата беседы, чаще всего происходящей во внутреннем, личном пространстве участников разговора [Longman Dictionary ofContemporary English 1992, с.1080, 1011]. Предикат to tell ‘рассказывать’ указывает на определенную временную ретроспекцию и наличие адресата-слушающего. Предикат to speak ‘высказывать(ся)’ ориентирован на «формальный» тип общения [там же, с.1011]: он предполагает наличие не просто адресата, но аудитории. Соответственно, меняется и тип пространства между говорящим и адресатом: «аудитория» отодвигается в область внешнего пространства. Предикат to say ‘говорить/сказать’ противопоставлен перечисленным выше предикатам по признаку наличия реального адресата: to say указывает лишь на то, что некое высказывание «произнесено в настоящий момент» [там же, с.929-930], безотносительно к имеющемуся адресату (данный предикат может быть использован для передачи автокоммуникации в системе Я - Я).
Таким образом, предикаты речевого действия текстовых персонажей как основные звенья когнитивной структуры текста помогают определить пространственно-временную систему координат текста, взаимоотношения персонажей между собой, а также тип коммуникации, в который вступают персонажи. Вместе с когнитивной триадой координат пространства, времени и персональности предикаты речевого действия являются семантической универсалией английского и русского языков и играют центральную роль в построении текстовой структуры с позиций когнитивной лингвистики.