С.В. Жожикашвили

ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ СОДЕРЖАНИЯ…………………………………...143


Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст: Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля – 1 марта 2007 г., Москва).

Верстка:

д.ф.н. М. Михеев

Ответственный за выпуск:

д.ф.н. проф. В.З. Демьянков

===========================================================

Подписано в печать 19.01.2007 Формат 60x84/16.

Бумага офсетная №1. Гарнитура Таймс. Печать ризо.

Усл. печ. л. 9,5 Уч.-изд. л. 10. Тираж 110 экз.

Заказ № 2.

===========================================================

Участок оперативной печати НИВЦ МГУ

119992, ГСП-2, Москва, НИВЦ МГУ


N.N. (сыну): Просила работяг

ерунду – подправить ножки у дивана и вытащить гвоздь.

Они деньги взяли приличные, а гвоздь оставили. Как можно было?

не понять простую просьбу? ¿

? Сын (12 лет): А я вообще не понимаю, как это люди иногда ¿

?ухитряются понимать друг друга. У вас же разные цели. ¿

?Им нужны деньги и чтобы поменьше работать,¿

?а тебе нужно спать на кровати без ¿

?гвоздя.Зачем им тебя ¿

?понимать ¿

?

· ·

· · ·

· ·.

· ·

“Во-первых, есть предложения,

которые, как я думаю, понял и которые

считаю ясными, стимулирующими и важными.

Их я конечно же нахожу лучшей частью книги.

Вторыми идут предложения, которые, как я думаю,

понял, и с некоторой долей уверенности считаю ложными или

содержащими заблуждение. Таким образом, я расцениваю их следующими

по значимости за предложениями первой группы. В-третьих, есть такие предложения, которые я не понимаю и, следовательно, ценность которых я не могу оценить.

И, в-четвёртых, есть ряд таких предложений, которые, с одной стороны,

кажутся понятными, но, с другой стороны, им дано неопределённое

и тёмное выражение, следовательно, их невозможно

принять или отвергнуть”

·

(из комментария Э.Стениуса к чтению "Логико-философского трактата" Л. Витгенштейна).


[1] Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: КомГнига, 2006. - С. 87-88.

[2] Поле достоверности представляет собой систему языковых средств, выражающих определяемую с точки зрения говорящего степень соответствия содержания высказывания действительности [Беляева Е.И. Достоверность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука. 1990. С. 157].

[3] Работа выполнена при поддержке РГНФ, грант № 05-04-04026а.

[4] В работе [Иомдин 200: 550] у глагола понимать выделяется близкое значение ‘сочувствовать’, где объектом может быть только лицо (Счастье – это когда тебя понимают). Однако, как представляется, для разведения значения понимания другого человека и понимания чужих взглядов нет достаточных оснований, о чем свидетельствуют, в частности, примеры типа (3); ср. также аналогичную многозначность глагола сочувствовать <кому-то>; <чьим-то взглядам, убеждениям>.

[5] Именно это обстоятельство объясняет возможность утраты фактивной презумпции в глаголе понимать, ср. Ты меня не так понял; он так понял, что... Как частный случай мнения, понимание обладает самостоятельной ценностью, независимо от истинности. Отсюда – возможность различных пониманий, и равная их ценность – для одного и того же семиотического объекта или явления действительности.

[6] Использование метаязыковой единицы «представлять (себе)», предложенное в [Апресян 1995: 414] для толкования глагола понимать, является, на мой взгляд, весьма плодотворным как для этого глагола, так и для других предикатов внутреннего состояния (ср. толкования для сожалеть и сочувствовать в [Зализняк 2006: 93; 389]). Ср. также семантический примитив imagine, который входил в одну из ранних версий «естественного семантического метаязыка» А. Вежбицкой [Wierzbicka 1972].

[7] Примеры взяты из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).

[8] Доклад подготовлен в рамках проекта «Изменяющаяся Россия в рассказах о жизни кетов, селькупов и эвенков», грант РГНФ 07-04-00332а. Целью проекта является обработка, анализ и подготовка к публикации собранных в ходе экспедиций 1996-2006 гг. рассказов о жизни кетов, селькупов и эвенков на кетском, селькупском, эвенкийском языках.

[9] Об используемой нами методике сбора материала в полевых условиях см. [2; 3].

[10] Тексты записываются нами в фонетической транскрипции, приближенной к фонематической, но передающей специфику различных кетских, селькупских и эвенкийских говоров.

[11] Для кетского и селькупского языков в этом могут помочь выявленные ранее интонационные закономерности (см. [1]).

[12] Как мы видим, предметный признак (1б) референта складывается из характеристик разной природы: структурной и антропоцентрической.

[13] Слово предмет употребляется здесь в общем значении: «1.Всякое конкретное материальное явление, воспринимаемое органами чувств как нечто существующее особо, как субстанция, как вместилище каких-н. свойств и качеств (книжн.). Предме­ты внешнего мира. Я всегда закутываюсь покрепче плащом своим... и стараюсь вовсе не глядеть на встречающиеся предметы. Гоголь» (СЛОВАРЬ УШАКОВА).

[14] Данные были собраны в рамках курсовой работы Ю. Шокиной (РГГУ, 2006), защищенной под нашим руководством.

[15] Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня, пословица, поговорка. Харьков, 1894. С. 160.

[16] Белый А. Магия слов // Белый А. Символизм: Книга статей. М., 1910. С. 433.

[17] Иванов Вяч. Ив. Мысли о символизме // Иванов Вяч. Ив. Борозды и межи: Опыты эстетические и критические. М., 1916. С. 149.

[18] Горнфельд А.Г. О толковании художественного произведения // Горнфельд А.Г. Пути творчества. Пг., 1922. С. 113.

[19] Там же. С. 149.

[20] Там же. С. 151.

[21] Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 43.

[22] Жирмунский В.М. Задачи поэтики // Начала. Журнал истории литературы и истории общественности. Пб, 1921. № 1. С. 55.

[23] Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 175.

[24] Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. С.290.

[25] Бахтин М. М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 388.

[26] Ингарден Р. Исследования по эстетике. М., 1962. С. 72-73.

[27] Демьянков В.З. Понимание // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.124-126.

[28] См.: О.В. Лисоченко. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) https://teneta.rinet.ru/lisochenko_jaee.htm

[29] Соответственно – председателя союза писателей и – гл.редактора «Литературной газеты». Фадеев назвал рассказ «лживым и грязноватым», «перерастающим в злопыхательство», даже – «выползшей на страницы печати обывательской сплетней» («Правда» за 2.2.1947), а Ермилов, выступивший еще до него («ЛитГазета» 4.1.1947), – наполненным «мраком, цинизмом, душевной опустошенностью», «клевещущим на нашу жизнь, на наших людей, на советскую семью», Платонов, по его словам, стремится «изобразить как типическое, обычное явление "семью Иванова"», он любит «душевную неопрятность», у него тяга ко всему «страшненькому и грязненькому» – «в духе дурной "достоевщины"». Особенно возмутительно для критика показалось, что главный герой показан как «просто самый обыкновенный, "массовый" человек; недаром ему при­своена такая обиходная, многомиллионная фамилия. Эта фами­лия имеет в рассказе демонстративное значение: дескать, именно таковы многие и многие "Ивановы и их семьи"». – Изменив название, Платонов только в этом как будто пошел навстречу своим критикам, но у него были и свои резоны.

[30] Над сюжетом рассказа «Семья Иванова» Платонов работал параллельно с одноименным сценарием к кинофильму, в котором действие разворачивается не нескольких дней, как в рассказе, а длится почти всю войну (сценарий опубликован: «Советская литература» 1990 №10) Имя сына героя рассказа в форме Петрушка возникло очевидно уже после публикации «Семьи Иванова», на стадии редактирования «Возвращения», оно заимствовано из неопубликованного при жизни рассказа 1943 года «Страх солдата» (Дон. 1967. № 5: Спиридонова, 180).

[31] Хотя И.А. Спиридонова (вслед за Н.В. Корниенко) считает, что здесь перед нами восстановление первоначальных текстовых цензурных купюр (185).

[32] Выделения подчеркиванием здесь и далее мои – М.М.

[33] В угловых скобках здесь и далее – предположения автора статьи. О статусе этих элементов текста подробнее в книге (Михеев 2003).

[34] Что, кстати, весьма способствует его сценичности – ср. современную удачную постановку «Возвращения» – на малой сцене МХАТа Юрием Ереминым (сезон 2006-2007).

* Книга Бенуа Дютёртра (Benoît Duteurtre) «Gaité Parisienne» - «Веселые нравы Парижа» не представлена в России в переводном варианте, поэтому мы приводим здесь свое переводное соответствие, не ссылаясь на кого-либо.

* Поскольку эта часть эксперимента оказалась интроспективной (оба перевода выполнены одним автором), мы можем с уверенностью рассуждать, какими вопросами задавался переводчик на разных стадиях протекания процесса. При этом мы признаем, что и в поэтическом переводе не удалось сохранить мелодику оригинального произведения.

* Одной группе текст предъявлялся в стихотворной форме, другой – в прозаической. Затем на втором этапе первый вариант перевода дополнялся вторым (в прозе и в стихотворной форме соответственно).

[35] Речевое воздействия в широком смысле опосредуется речевой деятельностью, но может никак не опираться на специфику языковых форм; ср. чисто эмоциональное или даже психофизиологическое воздействие истерических воплей или заклинаний, могущих быть и нечленораздельными, или воздействие полученного контента – скажем, сведений, требующих немедленных действий со стороны адресата сообщения.

[36] Предикату в концепции Фреге можно сопоставить не только понятие, но и в некоторых случаях отношение [Beziehung], которое также является ненасыщенным.

[37] В ходе исследования было проанализировано 500 русскоязычных и 1000 англоязычных диалогических фрагментов, содержащих метакоммуникативные ходы понимания, из произведений художественной литературы XX–XI вв.

[38] Р. Барт. Миф сегодня / Мифологии. М., 2000.

[39] Ж. Бодрияр. Система вещей. М., 1999. С. 179.

[40] Единицей тестирования в данном проекте (как и в проекте PISA) является задача (в случае проверки грамотности чтения это текст или несколько текстов с вопросами и заданиями). См., например: Российская школа: от PISA-2000 к PISA-2003. М., 2006. С. 16—19.

[41] Открытый вопрос требует развернутого ответа, закрытый же предполагает выбор из предложенных вариантов ответа; возможны также разного рода «промежуточные» варианты (вопросы, требующие односложного ответа; выбор из предложенных вариантов с обоснованием и др.)

[42] Тюпа В.И. Аналитика художественного. Введение в литературоведческий анализ. М., 2001. С.187.

[43] О связи введенного О. Есперсеном [1] противо­постав­ле­ния нексуса и юнкции с направ­ле­­­ни­ем зависи­мо­с­ти между носителем и заполнителем реализуемой этой зависимостью валентности см., например, в [3].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: