Язык и код

При обращении к разным компонентам коммуника­тивного акта нами постоянно затрагивались (правда, весь­ма ограниченно, только в той степени, в какой это было необходимо для освещения других вопросов) проблемы языка, на котором, собственно, и происходит общение.

Однако, вне всякого сомнения, проблемы языка — кода — представляют собой совокупность совершенно специальных проблем, и те научные дисциплины, кото­рые являются предметом нашего внимания в данном учебном пособии, действительно фактически изменили традиционный взгляд на язык.

Дело в том, что параметры коммуникативного акта задают совершенно особый тип эксплуатации языка: язык, представленный здесь как совокупность речевых действий, «судится» по совершенно иным законам, чем «язык вообще». В центре внимания оказываются те его аспекты, которые не слишком волновали традиционную лингвистику. Прежде всего, это рассмотрение языка как системы знаков и правил, с помощью которых происхо­дит кодирование и декодирование информации.

Главной становится проблема общности кода для того, кто передает информацию, с одной стороны, и для того, кто этой информацией пользуется,— с другой. Принад­лежность их к одному и тому же национальному языку

оказывается отнюдь не единственным условием, которое должно обеспечивать взаимопонимание. От коммуни­кантов требуется еще и принадлежать к одной и той же «кодовой системе». А это есть не что иное, как знание то­го, каким образом «упаковывается» и «распаковывается» информация в разных случаях, т, е. применительно к раз­личным типам коммуникативных актов. Знание этих пра­вил настолько необходимо, что человек, не имеющий представления о них, может почувствовать себя совер­шенно беспомощным в самых обычных ситуациях рече­вого общения. Например, понимание высказываний, «упакованных» следующим образом, может, с точки зре­ния дотошных исследователей языка, создавать извест­ные трудности (примеры принадлежат Робин Лакофф):

May I offer you some of this brandy?

«Могу ли я предложить Вам этого бренди?» (предло­жение)

Must I offer you some of this brandy?

«Должен ли я предложить Вам этого бренди?» {яе предложение)

I may offer you some of this brandy. «Я могу предложить Вам этого бренди», (не предло­жение)

I mast offer you some of this brandy.

«Я должен предложить Вам этого бренди», {предло­жение)

Научная литература, в частности исследования по линг­вистической прагматике, изобилует примерами подобного рода, убеждающими в том, что понимание языка в услови­ях реального коммуникативного акта отнюдь не обеспечи­вается лишь знанием языка, но требует подключения опре­деленной системы навыков обращения с языком, т, е. представлений о том, в каких случаях то или иное высказы-

вание будет обозначать, например, просьбу, а в каких — нет, или, предположим, в каких случаях высказывание яв­ляется утверждением, в каких — не является и т. д. Видимо, в нашем распоряжении должен быть определенный набор свободно конвертируемых речевых «формул», пригодных для разных случаев жизни, т. е. применительно к коммуни­кативным актам разных типов, и, видимо, в нашу коммуни­кативную компетенцию должны входить правила примене­ния этих формул в соответствующих речевых ситуациях.

В принципе — на интуитивном уровне — говорящие располагают таким набором и соответствующими пра­вилами. Однако в помощь им современная наука предла­гает описание наиболее типичных коммуникативных актов как некоторое руководство по управлению наши­ми, часто подсознательными, навыками.

Это научное описание предполагает обращение к не­которым общим вопросам кодирования и декодирова­ния информации, а также к схемам часто встречающих­ся в речевой практике моделей коммуникативного акта.

§ 2. Язык и мир:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: