При обращении к разным компонентам коммуникативного акта нами постоянно затрагивались (правда, весьма ограниченно, только в той степени, в какой это было необходимо для освещения других вопросов) проблемы языка, на котором, собственно, и происходит общение.
Однако, вне всякого сомнения, проблемы языка — кода — представляют собой совокупность совершенно специальных проблем, и те научные дисциплины, которые являются предметом нашего внимания в данном учебном пособии, действительно фактически изменили традиционный взгляд на язык.
Дело в том, что параметры коммуникативного акта задают совершенно особый тип эксплуатации языка: язык, представленный здесь как совокупность речевых действий, «судится» по совершенно иным законам, чем «язык вообще». В центре внимания оказываются те его аспекты, которые не слишком волновали традиционную лингвистику. Прежде всего, это рассмотрение языка как системы знаков и правил, с помощью которых происходит кодирование и декодирование информации.
|
|
Главной становится проблема общности кода для того, кто передает информацию, с одной стороны, и для того, кто этой информацией пользуется,— с другой. Принадлежность их к одному и тому же национальному языку
оказывается отнюдь не единственным условием, которое должно обеспечивать взаимопонимание. От коммуникантов требуется еще и принадлежать к одной и той же «кодовой системе». А это есть не что иное, как знание того, каким образом «упаковывается» и «распаковывается» информация в разных случаях, т, е. применительно к различным типам коммуникативных актов. Знание этих правил настолько необходимо, что человек, не имеющий представления о них, может почувствовать себя совершенно беспомощным в самых обычных ситуациях речевого общения. Например, понимание высказываний, «упакованных» следующим образом, может, с точки зрения дотошных исследователей языка, создавать известные трудности (примеры принадлежат Робин Лакофф):
May I offer you some of this brandy?
«Могу ли я предложить Вам этого бренди?» (предложение)
Must I offer you some of this brandy?
«Должен ли я предложить Вам этого бренди?» {яе предложение)
I may offer you some of this brandy. «Я могу предложить Вам этого бренди», (не предложение)
I mast offer you some of this brandy.
«Я должен предложить Вам этого бренди», {предложение)
Научная литература, в частности исследования по лингвистической прагматике, изобилует примерами подобного рода, убеждающими в том, что понимание языка в условиях реального коммуникативного акта отнюдь не обеспечивается лишь знанием языка, но требует подключения определенной системы навыков обращения с языком, т, е. представлений о том, в каких случаях то или иное высказы-
|
|
вание будет обозначать, например, просьбу, а в каких — нет, или, предположим, в каких случаях высказывание является утверждением, в каких — не является и т. д. Видимо, в нашем распоряжении должен быть определенный набор свободно конвертируемых речевых «формул», пригодных для разных случаев жизни, т. е. применительно к коммуникативным актам разных типов, и, видимо, в нашу коммуникативную компетенцию должны входить правила применения этих формул в соответствующих речевых ситуациях.
В принципе — на интуитивном уровне — говорящие располагают таким набором и соответствующими правилами. Однако в помощь им современная наука предлагает описание наиболее типичных коммуникативных актов как некоторое руководство по управлению нашими, часто подсознательными, навыками.
Это научное описание предполагает обращение к некоторым общим вопросам кодирования и декодирования информации, а также к схемам часто встречающихся в речевой практике моделей коммуникативного акта.
§ 2. Язык и мир: