Коммуникативные качества речи

К коммуникативным качествам речи относят правильность, точность, логичность, уместность, богатство и разнообразие, выразительность.

1. Правильность – соблюдение языковых норм как первая ступень речевой культуры. Подробно этот аспект культуры речи освещен в параграфе.

2. Точность а) в отражении действительности: связана с истинностью высказывания и знанием предмета речи (например, в современном русском языке грамотный – просвещенный, наученный; образованный – получивший образование, ученый – занимающийся наукой); б) выражения мысли в слове - связана с богатством лексикона, умением выбирать наиболее точное по смыслу слово. Точность и краткость - вот первые достоинства прозы, - которые отмечал А.Пушкин. Нарушение точности речи связано с незнанием лексических норм.

Следует помнить условия, что слово должно употребляться с учетом а) лексического значения; 2) стилистической окраски (принадлежности); 3) лексической сочетаемости. К типичным лексическим ошибкам относятся:

1. Неточное словоупотребление: А) Создание нормативной базы для организации собственников жилья. (Организация – 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение.) Слово «организация» использовано в данном контексте без учета его лексического значения. «Нормативная база» создается не для того, чтобы собственники жилья «организовывались», а для того, чтобы они «появлялись», в данном случае уместно было бы использовать отглагольное существительное «появление» вместо «организация». Б) Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон. Договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются договорные отношения. В) дешевые цены (вместо: низкие); «Мы снизим цены и повысим ассортимент» (вместо: расширим).

2. Неразличение паронимов. Паронимы – это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова: исполнительный – исполнительский, эффектный – эффективный, экономный – экономичный, страховщик – страхователь и т.д.

Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставит ь: Представить: 1) предъявить, сообщить (представить список сотрудников, представить доказательства); 2) познакомить с кем–либо (представить коллективу нового работника); 3) ходатайствовать (о повышении, о награде) (представить к очередному званию); 4) составить, обнаружить (представить значительную ценность); Предоставить - отдать в распоряжение, пользование.

3. Плеоназм (от др.-греч. πλεονασμός - излишний, излишество) - вид речевой избыточности, дублирование некоторого элемента смысла; обусловленное частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество – совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант – справочник, список цен на продукцию).

4. Тавтология (от гр. tautologia от tauto – то же самое + logos – слово) – неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте (топать ногами) дублирование элементов форм слов (очень прекрасный, самый наилучший).

3. Логичность –коммуникативнрое качество речи, предполагающееверность отражения фактов действительности в их связях и отношениях. Например, в известной словесной шутке А. Чехова «Шел дождь и два студента, один – в университет, другой - в галошах» в однородный ряд намеренно включены разнородные понятия, что создает комический эффект. Но нарушение логических связей приводит логическим ошибкам, среди которых: а) подмена понятия (защита закона – защита справедливости),б) расширение понятия (правильность речи – культура речи; редакция орфографии - реформа языка); в) ошибки в тезисе: подмена, сужение, расширение, потеря тезиса; г) ошибки в демонстрации. Советы по соблюдению логичности речи будут представлены в главе о публичной речи.

4. Ясность и доступность изложения – качества, включающие понятность и доходчивость речи, которые выражаются в умеренном использовании терминологии и иноязычной лексики,коротком предложении, прямом порядке слов, учете специфики восприятия устной и письменной речи. В качестве синонима к «ясности» в данном контексте можно использовать концепт «простота», но не в значении «примитивность». Например, А.Пушкин-реалист на фоне современников-романтиков поражал простотой, отказом от пышности фраз. Но это были «минус-приемы», то есть система последовательных и сознательных, читательски ощутимых отказов. Понимание простоты как эстетической ценности неизменно связано с отказом от украшенности. Для того чтобы простое воспринималось именно как простое, а не как примитивное, нужно, чтобы оно было не упрощенным, а аскетичным, то есть чтобы говорящий сознательно не употреблял определенные элементы построения, а слушатель проецировал его текст на фон, в котором эти «приемы» были бы реализованы. В толковых словарях зафиксированы разные значения слова «простота», но в различных коммуникативных ситуациях простота может граничить с пошлостью и примитивностью или, наоборот, с изысканностью и сдержанностью.

5. Чистота речи – отказ от элементов, чуждых литературному языку и отвергаемых нормами нравственности. К элементам, чуждым русскому литературному языку относятся:

- слова - паразиты: вот, значит, как бы, где-то в районе, типа, короче;

- диалектизмы и просторечные слова: извиняюсь, играться;

- варваризмы (иностранные слова, имеющие русские эквиваленты): пипл, шузы, хаер.

Например, в язык СМИ прочно вошло заимствованное из английского слово киллер в значении "наемный убийца". Казалось бы, его появление вполне оправдано: во-первых, им обозначено новое явление; во-вторых, оно более компактно по сравнению с двухсловной номинацией, что удобно в наше время ускорения темпа жизни и речи. Но назвать человека «наемным убийцей» - это одновременно и вынести ему самый суровый нравственный приговор, а назвать его «киллером» - это как в современной грустно-ироничной фразе просто определить род профессиональных занятий: " Тот дилер, этот киллер, оба вроде делом занимаются ". Это приводит к нивелированию нравственной оценки явления.

К элементам, отвергаемым нормами нравственности, относятся языковые инвективы: жаргонизмы и вульгаризмы, бранные слова, зоонимы в инвективной функции (иногда их называют «скотизмами»), ксенофобские прозвища и клички, обсценная лексика (скатологизмы,мат) – т.е. слова и выражения, оскорбляющие слух, честь и достоинство человека.

6. Выразительность - особенности речи, которые поддерживают внимание слушателей, в частности: 1) внеязыковая выразительность: а) информационная - подбор неожиданных, оригинальных фактов, б) эмоциональная - способ изложения, манера изложения, пафос, в) интонационная - темп, тембр речи, высота голоса и проч.; 2) языковая выразительность – использование риторических тропов и фигур речи (риторических фигур). Троп – изобразительное средство языка, основанное на переносе наименования: 1) по сходству – метафора; 2) по смежности (реальной связи объектов) - метонимия.

Метафора передает скрытое сходство между предметами:

1) внешнее: а) форма: лента дороги; б) цвет: медные волосы; в) расположение: горло залива; г) размер, количество: море слез; д) степень плотности: стена дождя; е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползет; и проч.;

2) функциональное: дворники машины, брачные оковы;

3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое лицо.

Метонимия соединяет два явления, реально связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т.д.). Связь явлений бывает:

1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал, 2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов; 3) логическая: а) действие и место этого действия: вход, остановка; б)действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие); в) материал и изделие из этого материала: носить золото и меха, выиграть золото; г) автор и его произведения: пользоваться Ожеговым.

7. Богатство и разнообразие средств выражения – использованиевсех возможностей языка для достижения коммуникативной цели: синонимов, перифраз (описательных оборотов), фразеологического богатства, крылатых слов и выражений, прецедентных текстов.

Синонимический ряд может быть семантическим (дрожащий – трепещущий, дребезжащий, вибрирурующий) и стилистическима) книжным (заменитель - субститут, суррогат, эрзац), б) разговорным (украсть – умыкнуть, стащить, стырить, свистнуть, слямзить и проч.).

Описательные обороты, или перифразы, – помогают избежать повтора: голубые каски – миротворцы, солдаты удачи - наемники; места не столь отдаленные - исправительные учреждения, тюрьма, служители Фемиды – судьи.

Фразеологизмы и идиомы (неразложимые сочетания) по структуре могут представлять собой словосочетания (сесть в калошу, без царя в голове) или предложения (когда рак на горе свистнет). Большая часть фразеологизмов стилистически окрашена, т.е. может быть нейтральной (кусать локти, тертый калач, первый блин комом), низкой (отбросить копыта, с жиру беситься, кишка тонка), или высокой (ничтоже сумняшеся, отдать Богу душу, кануть в Лету).

Прецедентные тексты – тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности: «Кухаркины дети. Выражение возникло из циркуляра (1887) министра народного просвещения И. Д. Делянова (1818—1897) Циркуляром этим, одобренным Александром III и получившим в широких кругах обвинительно-саркастическое наименование «о кухаркиных детях», учебному начальству предписывалось допускать в гимназии и прогимназии «только таких детей, которые находятся на попечении лиц, представляющих достаточное ручательство о правильном над ними домашнем надзоре и в предоставлении им необходимого для учебных занятии удобства» (Ашукин Н.С. Крылатые слова.Кухаркины дети / http://www. bibliotekar.ru /encSlov/ 10/213.htm).

8. Уместность – подбор и организация языковых средств в зависимости от контекста (ситуации или стиля речи), в частности: а) этическая уместность (соответствие ситуации общения). Ошибки: Благодаря наводнению, город Ленск оказался под водой. О тяжелых буднях осужденных увлекательно рассказал заместитель начальника колонии. Сейчас вы узнаете о наиболее ярких авариях недели (Из телепередач); б) стилистическая уместность (соответствие языковых средств функциональному стилю речи литературного языка: Стилистические ошибки - (использование лексики другой стилевой принадлежности): «Он нам все время врал » - просторечное слово вместо: лукавить, обманывать, лгать, вводить в заблуждение, искажать истину и проч.). «Все вопросики в рабочем порядочке и решим» - уменьшительно-ласкательноепросторечие недопустимо в деловом общении).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: