Мимо цели: перевод американских рекламных объявлений на другие языки

* В рекламе кресел с кожаной обивкой Braniff Airlines использо­валось выражение «Летайте в коже»; по-испански это прозву­чало как «Летайте голышом».

* Слоган «будьте свободны» компании Сооr по-испански обер­нулся призывом «помучайтесь диареей».

* Реклама магната пищевой промышленности Фрэнка Пардью «Чтобы цыпленок был нежным, нужен крепкий парень» после перевода на испанский прозвучала так: «Чтобы цыпленок был любящим, нужен сексуально стимулированный парень».

* Puff получила урок в Германии. «Puff» по-немецки — нелите­ратурная форма для обозначения борделя.

* Модель автомобиля «Chevy Nova» никогда не пользовалась ус­пехом в испаноязычных странах, возможно, потому, что No va означает по-испански «это не пойдет».

* Аналогичный случай произошел с моделью «Ford Pinto». Pinto по-испански означает «человек с мужскими достоинствами ниже среднего».

* Старая рекламная кампания Pepsi «Воспряньте! Вы — поколе­ние Пепси» после перевода на китайский заявляла, что «Пепси заставит ваших предков восстать из могилы».

* «Кузов (body) от Фишера» после перевода на некоторые языки превратилось в «труп (corpse) от Фишера», что никак не ассо­циируется с автомобильным дизайном.

* «Coke» столкнулась с проблемами в Китае: компания использо­вала китайские иероглифы, которые озвучивались как «Кока-кола», но означали также «Укусите воскового головастика».

5. Продемонстрируйте многообразие каждой группы. У афро-аме-риканцев до 35 различных оттенков кожи и примерно столько же типов волос и глаз. Аналогично, американцы азиатского и латинского происхождения с корнями из самых разных стран весьма не похожи друг на друга, как это может показаться мало информированным людям.

6. Знайте о наследии целевой группы. Важно проявить уважение к этническим праздникам, будь то китайский Новый год, афро-

американский праздник Кванза или Cinco de Mayo в память о победе Мексики над Францией. Важно уделять внимание дета­лям и знать о предпочтениях в продуктах питания, одежде, изоб­ражениях, обычаях. Например, McDonalds прославилась благо­даря рекламной кампании, изображающей некий праздник; для многих зрителей этот праздник был похож на обычный день рождения, но испаноязычное население распознавало его как quinceacera, празднование 15-летия девушки.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: