* В рекламе кресел с кожаной обивкой Braniff Airlines использовалось выражение «Летайте в коже»; по-испански это прозвучало как «Летайте голышом».
* Слоган «будьте свободны» компании Сооr по-испански обернулся призывом «помучайтесь диареей».
* Реклама магната пищевой промышленности Фрэнка Пардью «Чтобы цыпленок был нежным, нужен крепкий парень» после перевода на испанский прозвучала так: «Чтобы цыпленок был любящим, нужен сексуально стимулированный парень».
* Puff получила урок в Германии. «Puff» по-немецки — нелитературная форма для обозначения борделя.
* Модель автомобиля «Chevy Nova» никогда не пользовалась успехом в испаноязычных странах, возможно, потому, что No va означает по-испански «это не пойдет».
* Аналогичный случай произошел с моделью «Ford Pinto». Pinto по-испански означает «человек с мужскими достоинствами ниже среднего».
* Старая рекламная кампания Pepsi «Воспряньте! Вы — поколение Пепси» после перевода на китайский заявляла, что «Пепси заставит ваших предков восстать из могилы».
|
|
* «Кузов (body) от Фишера» после перевода на некоторые языки превратилось в «труп (corpse) от Фишера», что никак не ассоциируется с автомобильным дизайном.
* «Coke» столкнулась с проблемами в Китае: компания использовала китайские иероглифы, которые озвучивались как «Кока-кола», но означали также «Укусите воскового головастика».
5. Продемонстрируйте многообразие каждой группы. У афро-аме-риканцев до 35 различных оттенков кожи и примерно столько же типов волос и глаз. Аналогично, американцы азиатского и латинского происхождения с корнями из самых разных стран весьма не похожи друг на друга, как это может показаться мало информированным людям.
6. Знайте о наследии целевой группы. Важно проявить уважение к этническим праздникам, будь то китайский Новый год, афро-
американский праздник Кванза или Cinco de Mayo в память о победе Мексики над Францией. Важно уделять внимание деталям и знать о предпочтениях в продуктах питания, одежде, изображениях, обычаях. Например, McDonalds прославилась благодаря рекламной кампании, изображающей некий праздник; для многих зрителей этот праздник был похож на обычный день рождения, но испаноязычное население распознавало его как quinceacera, празднование 15-летия девушки.