Эквивалентность и адекватность

Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются

в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное

содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в

информативной статье Р. Левицкого "О принципе функциональной

адекватности перевода" термин "адекватность" в ряде случаев

оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность" (так,

например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой

эквивалентности — translation equivalence — трактуется в этой статье

как "адекватность перевода" [Левицкий, 1984, 75]).

В то же время у других авторов понятия "эквивалентность" и

"адекватность" противопоставляются друг другу, но при этом на

различной основе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный

перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно

соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его

мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним

"хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает

необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных

условиях. Термин "эквивалентность", как уже отмечалось выше,

понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность

приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и

адекватности К. Раис и Г. Вермеер. Термин "эквивалентность", в их

понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, так

и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает

эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе

не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом

эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций

и включает также культурную эквивалентность.

С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора

языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста,

которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода.

Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов,

при котором последовательно учитывается цель перевода (ср.

"лингвистический перевод", "учебный перевод" и др.).

92__

тивного акта: 1) отправителем, 2) текстом и 3) получателем. Исходя из

цели коммуникации, отправитель создает текст, отвечающий

определенным функциональным параметрам (референтному,

экспрессивному и др.) и вызывающий у получателя определенный

коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной

цели. Иными словами, коммуникативный эффект — это результат

коммуникативного акта, соответствующий его цели. Этим результатом

может быть понимание содержательной информации, восприятие

эмотивных, экспрессивных, волеизъявительных и других аспектов

текстов. Без соответствия между коммуникативной интенцией и

коммуникативным эффектом не может быть общения. Сказанное в

полной мере относится к переводу.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: