Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание
слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую
форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен,
географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов
и т.п. В современной переводческой практике, в основном, используется
транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом
транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский
драматург был сначала известен в России как Шакеспеаре и лишь потом стал63
Шекспиром. Знаменитый английский физик был Невтоном, потом Нью'тоном, а
теперь все чаще именуется 'Ньютоном. Транскрибируются и некоторые
названия, которые прежде переводились. Так, на карте США был раньше Город
Соленого Озера, ставший теперь Солт-лейк-сити.
В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков
языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в
языке перевода. Английские звонкий и глухой звук, передаваемые на письме
сочетанием «th», воспроизводятся русской транскрипции — звонкий как «д»
или «з», а глухой как «т» или «с» (Warner Brothers == Уорнер Бразерз, Smith =
Смит и П|.). Условное соотношение порой устанавливается и для звуков более
или менее близких. Например, английское «w» транскрибируется русским «у», а
немецкое «h» традиционно передается по-русски как «г». (В последнее время
эта традиция начала нарушаться: если Helmut Kohl — это Гельмут Коль, то пре-
зидент Hеrzog уже пишется Херцог (в официальных дипломатических
документах – Герцог. В.Ш.), а многие прежние Гансы стали Хансами.)
Xoтя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция можно
отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила. Прежде
всего в транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации.
Так, в русских переводах сохраняется часто непроизносимое английское «г» и
передающие один звук двойные согласные: Daily Worker = Дейли Уоркер, Bill
Clinton = Билл Клинтон. Другим примером может служить преобладание
графики над звучанием в передаче немецкого дифтонга «ei»: Leipzig = Лейпциг,
Heine = Гейне. Нередко буквенный состав сохраняется, если в результате
получается уже существующее слово. Так, названия ракет обычно транскриби-
руются по правилам: ракета «Hawk» = «Хок», a «Faulcon» = «Фол-кон». Но
американская ракета «Tomahawk» именуется по-русски не «Томахок», а
«Томагавк», ракета «Hercules» — не «Херкыолиз», а «Геркулес». Особенно
много отклонений от принципа транскрибирования связано с существованием
традиционных наименований, которые уже прочно вошли в употребление. Это
касается как географических названий, так и имен собственных. Столицу
Франции мы называем не «Пари», как следовало бы (сравни название газеты
«Пари суар»), а Парижем, а столицу Шотландии — не «Эдинбра», а
Эдинбургом. Английское имя «Charles», естественно, транскрибируется как
Чарлз — Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс и т.п. Но носивший такое же имя король,
которому англичане отрубили голову, известен у нас как Карл I. Затем Карлом
был назван и Charles II, а король Джеймс (James) превратился в Якова. Первого
норманского короля Англии звали так же, как Шекспира, но мы его зовем
Вильгельмом Завоевателем. Нескольких английских королей именовали Henry,
но в России их зовут Генрихами. В Генрихов превратились и французские
короли по имени Анри (Henri), а все восемнадцать французских царственных
особ со столь распространенным именем Луи числятся у нас Людовиками.
Понятно, что в подобных случаях переводчик не может транскрибировать такие64
имена «по правилам».
Несколько слов о приеме калькирования, который не требует особых
разъяснении. Применяя этот прием, переводчик переводит составляющие
элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в
единое целое: superpower = сверхдержава, International Monetary Fund =
Международный валютный фонд. При этом в переводе может изменяться
порядок следования компонентов: United Nations Organisation == Организация
Объединенных Наций, first-strike weapon = оружие первого удара. Встречаются
смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а
другая — транскрибируется:
petrodollars = нефтедоллары, miniskirt == мини-юбка.
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-
семантические замены, применение которых связано с модификацией
значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся
конкретизация, генерализация и модуляция.
Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик
выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в
переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более
конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово
«собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться»
охватывает все частные виды движения — ходить, бегать, летать и пр. В то же
время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто
не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе.
Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух
основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в
оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями.
При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится
выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед,
ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское
«плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать
выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во-вторых,
использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может
оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. В романе Ч.Диккенса
«Давид Копперфилд» есть такой эпизод. Мать мальчика Дэви, от лица которого
ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко
задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетуш-
ка, испугав неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот
как это описывается в романе: «My mother had left her chair in agitation and gone
behind it in the comer». Английские глаголы с общим значением «to leave» и «to
go» не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских
глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная65
матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. В русском
языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным
образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации
указанных глаголов:
«Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади
его».
Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает замену
единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким
значением. И здесь применение этого приема может быть вынужденным или
факультативным. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое
слово с конкретным значением. Так, различия между русскими «теща и свек-
ровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными
«mother-in-law» и «brother-in-law». Во втором случае переводчик предпочитает
более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных
произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от
английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I
saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено в русском
переводе: «Я увидел высокого парня».
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из
значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в
оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-
следственными отношениями. И в этом случае отказ от «прямого» перевода
может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика. Вспомним
пример из романа А.Кронина «Цитадель», где герой приезжает к месту своей
новой работы, и его встречает кучер с двуколкой. Дальше мы читаем: «Manson...
climbed into the gig behind a tall... horse». Контекстуальной замены здесь не
избежать, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади»
(как будто лошадь тоже сидела в телеге). Но ведь лошадь не просто находилась
впереди коляски, следовательно: «Мэнсон... влез в... коляску, запряженную
крупной... лошадью». В следующем примере «прямой» перевод показался
переводчику слишком громоздким, и он предпочел использовать прием
модуляции. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» рассказывается о
школьнике, которого часто наказывали за различные провинности. Он быстро
забывал про свои неприятности, и автор пишет:
«Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his
slate, before his eyes were dry» — «Он снова приободрялся, начинал смеяться и
рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были
полны слез». Можно согласиться, что вариант «...прежде чем у него высыхали
глаза» был бы менее удачным.66
Теперь познакомимся с некоторыми грамматическими
трансформациями. Среди них наиболее частыми приемами являются
дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и
грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) — это
способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется
аналогичной структурой ПЯ, например: «Не was in London two years ago» —
«Он был в Лондоне два года назад». Прием достаточно прост, но заслуживает
упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что следует подчеркнуть
«легитимность» его применения: у начинающих переводчиков иногда
обнаруживается стремление изменять синтаксическую структуру даже там, где
лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать
этот прием от уже известного нам буквального перевода, который тоже пе-
редает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает
нормы языка перевода.
Прием членения предложения, как об этом говорит его название, заключается
в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в
переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или
стилистическими причинами. Например, в английских газетах нередко встре-
чаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие
большой объем информации типа: «Both engine crews leaped to safety from a
collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley,
Oxfordshire». В этом предложении содержится целый рассказ: сообщается и что
произошло, и где произошло, и с кем произошло, и как спаслись участники
происшествия. В русском переводе будет естественным разбить сообщение на
две части и сначала сказать о самом событии, а уже потом о его последствиях,
например: «Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло
столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад
остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда». А вот краткая метеосводка из
английской газеты: «Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday».
Можно перевести эту фразу дословно «Туман окутывал вчера спокойное море в
проливе Па-де-Кале», но не слишком ли это поэтично для простой метеосводки?
А вот как будет звучать перевод при использовании приема членения: «Вчера в
проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».
Прием объединения предложений прямо противоположен
предыдущему — двум или трем предложениям оригинала соответствует
одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться
вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых
предложений: «The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their
MP's» — «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни
подавать петицию своим депутатам». В других случаях переводчик может
решить, что целесообразно, объединить предложения по стилистическим
соображениям. Для научно-технических текстов на английском языке67
характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно
соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные
предложения. В связи с этим в англо-русских технических переводах двум или
более простым предложениям оригинала соответствует одно сложное пред-
ложение в переводе, например: «This condition, however, changes at certain critical
energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy»
— «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях
электронов, когда атомы газа поглощают энергию.