Калькирование

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание

слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую

форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен,

географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов

и т.п. В современной переводческой практике, в основном, используется

транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом

транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский

драматург был сначала известен в России как Шакеспеаре и лишь потом стал63

Шекспиром. Знаменитый английский физик был Невтоном, потом Нью'тоном, а

теперь все чаще именуется 'Ньютоном. Транскрибируются и некоторые

названия, которые прежде переводились. Так, на карте США был раньше Город

Соленого Озера, ставший теперь Солт-лейк-сити.

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков

языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в

языке перевода. Английские звонкий и глухой звук, передаваемые на письме

сочетанием «th», воспроизводятся русской транскрипции — звонкий как «д»

или «з», а глухой как «т» или «с» (Warner Brothers == Уорнер Бразерз, Smith =

Смит и П|.). Условное соотношение порой устанавливается и для звуков более

или менее близких. Например, английское «w» транскрибируется русским «у», а

немецкое «h» традиционно передается по-русски как «г». (В последнее время

эта традиция начала нарушаться: если Helmut Kohl — это Гельмут Коль, то пре-

зидент Hеrzog уже пишется Херцог (в официальных дипломатических

документах – Герцог. В.Ш.), а многие прежние Гансы стали Хансами.)

Xoтя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция можно

отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила. Прежде

всего в транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации.

Так, в русских переводах сохраняется часто непроизносимое английское «г» и

передающие один звук двойные согласные: Daily Worker = Дейли Уоркер, Bill

Clinton = Билл Клинтон. Другим примером может служить преобладание

графики над звучанием в передаче немецкого дифтонга «ei»: Leipzig = Лейпциг,

Heine = Гейне. Нередко буквенный состав сохраняется, если в результате

получается уже существующее слово. Так, названия ракет обычно транскриби-

руются по правилам: ракета «Hawk» = «Хок», a «Faulcon» = «Фол-кон». Но

американская ракета «Tomahawk» именуется по-русски не «Томахок», а

«Томагавк», ракета «Hercules» — не «Херкыолиз», а «Геркулес». Особенно

много отклонений от принципа транскрибирования связано с существованием

традиционных наименований, которые уже прочно вошли в употребление. Это

касается как географических названий, так и имен собственных. Столицу

Франции мы называем не «Пари», как следовало бы (сравни название газеты

«Пари суар»), а Парижем, а столицу Шотландии — не «Эдинбра», а

Эдинбургом. Английское имя «Charles», естественно, транскрибируется как

Чарлз — Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс и т.п. Но носивший такое же имя король,

которому англичане отрубили голову, известен у нас как Карл I. Затем Карлом

был назван и Charles II, а король Джеймс (James) превратился в Якова. Первого

норманского короля Англии звали так же, как Шекспира, но мы его зовем

Вильгельмом Завоевателем. Нескольких английских королей именовали Henry,

но в России их зовут Генрихами. В Генрихов превратились и французские

короли по имени Анри (Henri), а все восемнадцать французских царственных

особ со столь распространенным именем Луи числятся у нас Людовиками.

Понятно, что в подобных случаях переводчик не может транскрибировать такие64

имена «по правилам».

Несколько слов о приеме калькирования, который не требует особых

разъяснении. Применяя этот прием, переводчик переводит составляющие

элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в

единое целое: superpower = сверхдержава, International Monetary Fund =

Международный валютный фонд. При этом в переводе может изменяться

порядок следования компонентов: United Nations Organisation == Организация

Объединенных Наций, first-strike weapon = оружие первого удара. Встречаются

смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а

другая — транскрибируется:

petrodollars = нефтедоллары, miniskirt == мини-юбка.

Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-

семантические замены, применение которых связано с модификацией

значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся

конкретизация, генерализация и модуляция.

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик

выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в

переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более

конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово

«собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться»

охватывает все частные виды движения — ходить, бегать, летать и пр. В то же

время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто

не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе.

Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух

основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в

оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями.

При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится

выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед,

ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское

«плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать

выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во-вторых,

использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может

оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. В романе Ч.Диккенса

«Давид Копперфилд» есть такой эпизод. Мать мальчика Дэви, от лица которого

ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко

задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетуш-

ка, испугав неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот

как это описывается в романе: «My mother had left her chair in agitation and gone

behind it in the comer». Английские глаголы с общим значением «to leave» и «to

go» не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских

глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная65

матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. В русском

языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным

образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации

указанных глаголов:

«Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади

его».

Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает замену

единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким

значением. И здесь применение этого приема может быть вынужденным или

факультативным. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое

слово с конкретным значением. Так, различия между русскими «теща и свек-

ровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными

«mother-in-law» и «brother-in-law». Во втором случае переводчик предпочитает

более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных

произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от

английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I

saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено в русском

переводе: «Я увидел высокого парня».

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или

словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из

значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в

оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-

следственными отношениями. И в этом случае отказ от «прямого» перевода

может быть вынужденным или зависеть от выбора переводчика. Вспомним

пример из романа А.Кронина «Цитадель», где герой приезжает к месту своей

новой работы, и его встречает кучер с двуколкой. Дальше мы читаем: «Manson...

climbed into the gig behind a tall... horse». Контекстуальной замены здесь не

избежать, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади»

(как будто лошадь тоже сидела в телеге). Но ведь лошадь не просто находилась

впереди коляски, следовательно: «Мэнсон... влез в... коляску, запряженную

крупной... лошадью». В следующем примере «прямой» перевод показался

переводчику слишком громоздким, и он предпочел использовать прием

модуляции. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» рассказывается о

школьнике, которого часто наказывали за различные провинности. Он быстро

забывал про свои неприятности, и автор пишет:

«Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his

slate, before his eyes were dry» — «Он снова приободрялся, начинал смеяться и

рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были

полны слез». Можно согласиться, что вариант «...прежде чем у него высыхали

глаза» был бы менее удачным.66

Теперь познакомимся с некоторыми грамматическими

трансформациями. Среди них наиболее частыми приемами являются

дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и

грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) — это

способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется

аналогичной структурой ПЯ, например: «Не was in London two years ago» —

«Он был в Лондоне два года назад». Прием достаточно прост, но заслуживает

упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что следует подчеркнуть

«легитимность» его применения: у начинающих переводчиков иногда

обнаруживается стремление изменять синтаксическую структуру даже там, где

лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать

этот прием от уже известного нам буквального перевода, который тоже пе-

редает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает

нормы языка перевода.

Прием членения предложения, как об этом говорит его название, заключается

в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в

переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или

стилистическими причинами. Например, в английских газетах нередко встре-

чаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие

большой объем информации типа: «Both engine crews leaped to safety from a

collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley,

Oxfordshire». В этом предложении содержится целый рассказ: сообщается и что

произошло, и где произошло, и с кем произошло, и как спаслись участники

происшествия. В русском переводе будет естественным разбить сообщение на

две части и сначала сказать о самом событии, а уже потом о его последствиях,

например: «Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло

столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад

остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда». А вот краткая метеосводка из

английской газеты: «Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday».

Можно перевести эту фразу дословно «Туман окутывал вчера спокойное море в

проливе Па-де-Кале», но не слишком ли это поэтично для простой метеосводки?

А вот как будет звучать перевод при использовании приема членения: «Вчера в

проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».

Прием объединения предложений прямо противоположен

предыдущему — двум или трем предложениям оригинала соответствует

одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться

вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых

предложений: «The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their

MP's» — «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни

подавать петицию своим депутатам». В других случаях переводчик может

решить, что целесообразно, объединить предложения по стилистическим

соображениям. Для научно-технических текстов на английском языке67

характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно

соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные

предложения. В связи с этим в англо-русских технических переводах двум или

более простым предложениям оригинала соответствует одно сложное пред-

ложение в переводе, например: «This condition, however, changes at certain critical

energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy»

— «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях

электронов, когда атомы газа поглощают энергию.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: