Таблиц» 2

Категория

Характер

катег орий

Объект категорий

Содержание категорий

Эквивалентность

Адекватность

Нормативно-

оценочный

Перевод как результат

Перевод как процесс

Соотношение текстов

Соответствие

коммуникативной ситуации

Разновидности эквивалентов. Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное); светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика: здесь легко впасть в ошибку из-за смешения разных значений английских слов.

Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. Так, например, все указанные в начале этого параграфа эквиваленты можно считать абсолютными.

Иное дело слова периферийных слоев языка, т. е. находящиеся выше или ниже нейтрального уровня. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными bob шиллинг, сор полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что, даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. И все же это лучше, чем в погоне за мнимой адекватностью перевода использовать для передачи сленга или коллоквиализмов чисто русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского сор.

Когда слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. Например, watch часы — полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами: бодрствование; бдительность; дозор; стража.

В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них реализуется в зависимости от контекста. Но далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой емкости и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значении- которого имеют частичные эквиваленты: доска; картон; борт (судна); галс; широкая выработка.

Рассмотренные два типа лексических соответствии распространяются и на сложные слова, и на словосочетания, свободные и связанные (фразеологические). При этом важно не смешивать словарные соответствия со способами перевода.

18 Перевод фразеологизмов имеет большой теоритический и практический

интерес, так как Ф связаны с различнием смысловых и стилистических

функций, выполняемых в разных языках словами одинакового денотативного

значения. "…именно при переводе и вскрывается свойственнная данному языку

специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена."

Признак Ф - "непереводимость в буквальном смысле" в следствие утраты

мотивировки или самой реалии.

Ф "спасибо" - "спаси тебя бог"

"точить лясы"

H. Heine "….die schöne Marianne hat …. jetzt noch alle ihre Zähne und noch immer

Haare daran, nämlich auf den Zähnen."

П.И. Вейнберг (1904): "прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы

на них."

Идиомам одного языка соответствуют в других языках другие идиомы.

"Du heiliger Bimbam" - вот те на

"das ist mir Wurst"

Учет национальной специфики.119

Самора не в один час была завоевана - "No sogano Zamora en una hora" -≠

Москва не сразу строилась.

Перевод ФЕ: ФЕ переводят ФЕ, необходимо:

1. необходимость знаний в области фразеологизмов

2. трудность распознавание ФЕ ("Гипноз слова", Влахов, Флорин)

3. собственно перевод, предполагающий передачу не только: а) семантики, но

и б) экспрессивно - стилистические функции соответствующей единицы

Возможности: 1) ФЕ имеет в ПЯ не зависящее от контекста полноценное

соответствие (Э)

2) ФЕ можно передать на ПЯ соответствием, аналог на ПЯ

3) ФЕ в ПЯ ни Э, ни аналогов. Перевод нефразеологическими средствами (неФ

перевод).

К 2 Blitz aus heilerem Himmel - гром… близкие образы

Stille Wasser sind tief - в тихом омуте четли водятся

Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen - когда рак на горе - отдаленные образы

Доносчику – первый кнут

W. Dem Zuträger gebührt der erste Peitschenhieb

E. Zuträgerei bringt keine Ehre ein

Ä. Vom Verräter frißt kein Rabe

Работа не волк, в лес не убежит

W. Die Arbeit ist kein Wolf, sie rennt uns nicht in den Wald weg

E. Die Arbeit wird es immer genug geben, man muß sich nicht übernehmen

Ä. Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald

Перевод ФЕ

"Фразеологизм переводят фразеологизмом" с. 232

1. ФЕ ИЯ = ФЕ ПЯ (переводится эквивалентом)

2. ФЕ ИЯ ≅ ФЕ ПЯ (аналогом)

3. ФЕ ИЯ ≠ ФЕ ПЯ (не фразеологическими средствами)

Фразеологический перевод предполагает использование в ТП устойчивых

единиц различной степени близости между единицами ИЯ и соответствующими

единицами ПЯ - от полного/абсолютного эквивалента до приблизительного

фразеологического соответствия.

1. Фразеологический эквивалент (ФЭ) - ФЕ ПЯ, равноценный перевод: яблоко

раздора, библеизмы, греческая и латинская основы.

2. Неполные ФЭ - единица ПЯ, которая является абсолютным эквивалентом

ФЕ на ИЯ, но не во всех значениях.dem Feind den Rücken zeigen - 1.

Проявлять пренебрежение

…….. - 2. Отступать

…….. - 3. Покидать

3. Фразеологический аналог. Фразеологический эквивалент на метафорической

основе……….

Перевод индивидуальных эквивалентов:

1 лексический перевод: ФЕ ИЯ = слово ПЯ (Feuer fangen - загореться)120

2 калькирование (дословный перевод) - если значение ФЕ недостаточно

мотивированно значениями её компонентов

3 описательный перевод: контекстуальный и выборочный.

19 Перевод терминов в художественной литературе

Полисемия Т. - ПИЯ и ТПЯ ≠ простой замене

Палец - Pflock, Zapten, Virtel, Bobren, Knockel.

В научном тексте термин имеет назывную функцию: это знак, указывающий на

точно определенное понятие.

Термины в художественной литературе -назывная функция

-стилистическая функция

1) распознавание терминов в художественном тексте

Kammerton - основной тон ложные друзья переводчика

Slimmgabel - камертон

A-ton = ля

2) термин переводится термином

3) в художественном тексте возможны замены и трасформации (вид - род),

описательный перевод, приблизительный перевод. Нельзя переводчику

вводить неизвестный термин в ПЯ

4) отклонения от единицы, если тр. В тексте не имеет терминологического

значения

5) внутренняя форма термина не учитывается в научном тексте, может иметь

значение при переводе художественного текста. Необходимо совместить

терминологическое значение с образами.

Перевод звукоподражательных междометий с национально-культурными

коннотациями.

Язык Звуки

Крик петухаЛай

Англ. Кок-а-уууль-ууБау, уау, ууф

Болг. КукуригуБау, уау, ууф

Греч. КукурикоГав-гав

Исп. КикирикиГуау-гуау

Итал. КиккерикуБау-бау

Фран. КокорикоАу-ау

Япон. КокэкоккоВан-ван

Резкий, сильный звук

Рус. Трах

Болг. Прас125

Кит. Дун

Рум. Бам

Англ. Бэнг

Исп. Трас

Нем. Бумс

Фр. Влан

Щелканье ….

Рус. Чик

Нем. Клин-клан

Болг. Кр

Англ. Снип-снап

Междометия обычные для устной речи:

Русс. - ой, англ. - ауч, нем. - ау, исп.- ау-ау-ау, тур. - вай, фр. - ай-ай, рум.- аулец.

Иногда возможны транскрипции.

Лекция 30

Ложные друзья переводчика и реалии как переводческая проблема

Ложные друзья переводчика

(Faux amis, false friends, falsche Freunde)

-совпадают по форме выражения, но различаются по значению

-ловушка для переводчика

1) диахронические intralinguale

………arebeit в средневерхененемецком обозначало не современное работа, но

тяжелое физическое занятие, мучение, горе

2) синхронные interlinguale (нет понятийной эквивалентности)

e. actuelly ≠ d. Aktuell

e. bride ≠ нем. Braut

e. linguist ≠ d. Linguist

fr. solide ≠ d. Solid

fr. temperament ≠ df. Temperament

1969 из-во «Сов. Энциклопедия», М., «Англо-русский и русско-английский

словарь

“ложных друзей” переводчика»

1972 «Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных друзей”

переводчика»

соствлен Готлибом К.Г.М.

В предисловии классификация (4типа)

Artist-артист

Нем а. –1. Артист цирка, эстрады, варьете, акробат, жонглер, фокусник, циркач

liberalis (средневек. у-т)126

р. Артист: 1.актер, певец, музыкант

нем. ……………..

3. А. В своем деле – er ist Meisker Könner in seinem Fach

Tower of Babel≠башня Бабеля ≠≠≠≠

Compositor≠композитор, а типограф, наборщик

Old George≠старый джордж, а дьявол

China=Китай, фарфор

Red herring≠красная селедка, а копченая

Broad axe≠широкий топор, а плотницкий топор

Scandal-скандал, но чаще злословие, сплетни

С. Влахов, С. Флорин "Непереводимое в переводе" М., 1986, с. 415

"… как нет не познаваемого, а есть еще неопознанное, так в принципе нет

непереводимого, а есть еще вопросы, которые, с точки зрения переводимости,

пока разрешить не удалось" с.6

Работы Томахина Г.Д. «Америка через американизмы»М. ВШ, 1982;

«Реалии - американизмы» М. ВШ, 1988

С.Влахов и С. Флорин «Непереводимое в переводе»…Работы Верещагина и

Костомарова «Лингвострановедческая теориия слова» М, РЯ, 1980; работы А.А.

Брагиной по теме язык и культура, С.Г. Тер-Минасовой и др.

Линн Виссон

Может ли перевод звучать идиоматично, но и вместе с тем

сохранять колорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на представителей

во многом несхожей культуры? Думается, что может, и притом в большой мере.

И это несмотря на то, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и

историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных

эквивалентов в языке другой. Сторонники одной из лингвистических теорий

даже считают, что хотя такие эквиваленты встречаются на нескольких языках,

они представляют собой только имена собственные, географические и научно-

технические названия, а также месяцы года и числительные. Но эквиваленты, с

одной стороны, и прототипы и заменители — с другой, это — вещи разные.

Если какой-то термин не передает полностью тех ассоциаций, с которыми

связано данное слово на исходном языке, у переводчика нет основания

терять надежду на любые культурные коннотации. Кроме точных

эквивалентов, в русском и английском языках существует множество

понятий близких, похожих или способных описать переводимое явление.

Обед" чаще всего переводится как lunch, хотя под обедом русские люди

обычно подразумевают салат из овощей, суп, кусок мяса с жареной

картошкой и какой-нибудь десерт, а в сознании жителя США слово lunch

вызывает образы сандвича с чашкой кофе.

По своему содержимому и вкусу русские котлеты намного ближе к

американскому meat loaf или даже к hamburgers, чем к cutlets. Но, к сожалению,

именно так обычно русские котлеты "перемалываются" переводчиками на

английский.Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление на исходном

языке, тем труднее решаются проблемы, которые видный американский

переводчик Р. Лурье считал поиском "эквивалентов культур". Сам он отлично

обрисовал эту проблему при анализе типично советских феноменов:

Переводчик падает духом, когда видит такие слова, как127

"коммуналка", зная, что он обязан это переводить как communal

apartment. Он уже готов к потере всех словесных

ассоциаций русского слова — не совсем русское слово "коммун"

как в слове "коммунист", как бы смягчается добавлением

ласкательного уменьшительного суффикса -ка, который здесь

передает оттенок какой-то грустной привязанности. Английский

термин communal apartment напоминает о кухне в городке Беркли в

Калифорнии, где группа хиппи развлекается тем, что варит рис

для вкусного вегетарианского обеда, в то время как русское

слово "коммуналка" вызывает образ ряда больших комнат,

выкрашенных в мрачный коричневый цвет; в каждой из них

живет целая семья, и у всех у них одна общая маленькая кухня, на

которой царит удушливая атмосфера от того, о чем нельзя говорить,

и от того, что все-таки опрометчиво было сказано.

В качестве посредника между культурами переводчик играет

исключительно важную роль. Как заметил один западный бизнесмен,

"иностранным языком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру". То же самое

подчеркивал в своих теоретических работах Швейцер; "Перевод — это не

только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс

перевода "пересекает" не только границы языков, но и границы культур".

Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня

хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению,

некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они "изучили язык"

какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для

ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в родной речи. Отсюда

вытекают благодушие и беспечность в оценке того,насколько велика

вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного

знания его жизни, легкомысленно или в спешке. Последнее в особенности

относится к работе синхронистов, которые при встрече с незнакомыми

иностранными понятиями располагают лишь считанными секундами для поиска

нужных ассоциаций в своей культуре. А между тем пробелы в их знаниях

чреваты не только лингвистическими, но и психологическими и политическими

конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием между

народами.

Определение реалии Томахина Г.Д. «Америка через американизмы» с.15

«…слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей,

культурой, экономикой и бытом страны…, которые отличаются полностью или

частично…от лексических понятий слов сопоставляемого языка»

Реалии обладают в силу специфики локальным, временным или

социолингвистическим колоритом. Колорит - это та окрашенность слова,

которую оно приобретает благодаря принадлежности референта к данному

народу, стране, исторической эпохе, благодаря тому, что он (референт)

характерен для культуры, быта….в отличие от других стран…...

Влахов\Флорин Здесь же. С.116. Колорит искажается и стирается введением

аналоцизмов и анахронизмов (реалий, не совместимых с местом и временем).

Реалия – элемент быта, истории, культуры, политики определенного

народа, страны, который не имеет соответствия в других странах, то есть имеет128

место отношение 1: 0 (отсутствует денотат – денотативные реалии) или 1 к

части (коннотативные реалии), что конституирует существование

семантических\поведенческих лакун.

Реалии – элементы самобытности этноса, национальной и этнической

культуры. Реалии вычленяются при сопоставлении двух языков и двух культур.

Примеры:

• денотативные реалии: родео (сгон скота), мате (настой

паргвайского чая), пончо, армяк, кокошник, кичка, балалайка-

• коннотативные реалии – dt. Geist→engl. mind, intellect, spirit,

thinking faculty, human spirit; дом-Haus, building, home. Тоска – dt.

Sehnsucht, Sorge, Melancholie, Trauer, Niedergeschlagenheit.

Innerlichkeit dt.

Мы, например, без труда можем найти в немецком языке эквивалент русскому

слову КНИГА. Признаки, критерии, по которым предмет включается или не

включается в объем лексического понятия, называются семантическими долями

(СД). Так, СД понятия "книга" являются 1) произведение (т.е. продукт

человеческой деятельности, а не природное явление) 2) печати в виде 3)

бумажных листов 4) с печатным текстом 5) в переплете. СД, обеспечивающие

правильное называние предмета или явления, в совокупности и образуют

лексическое понятие (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров Язык и культура

(лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). Изд.

4-ое, перераб. и доп., М., "Русский язык", 1990).

Такому лексическому понятию полностью соответствует немецкое das BUCH

или англ. а book, но лексический фон этих слов, т.е. совокупность

представлений о предмете, уже не будет полностью совпадать. Ведь

лексический фон составляют не только простейшие ассоциации со смежными

понятиями: КНИЖНЫЙ МАГАЗИН (die BUCHHANDLUNG), БИБЛИОТЕКА

(die BIBLIOTHEK), ИЗДАТЕЛЬСТВО (der VERLAG), но и множество

пословиц, поговорок, уникальных для каждого языка. Для русского человека

такими высказываниями будут: "Любите книгу - источник знаний; Ему и книги

в руки; Забрать все книги бы, да сжечь; Книги имеют свою судьбу". Немцу же

придет в голову: "Wer lernen will ohne Buch, schöpft Wasser mit 'nem Sieb in den

Krug" (Тот, кто хочет учиться без книги, черпает воду в кружку решетом),

"Lesen ohne Nachdenken macht stumpf" (Чтение без раздумья делает тупым),

"Lesen ohne Verstand ist 'ne Schand" (Чтение без толку - это позор).

Эти высказывания не тождественны, хотя и имеют много общего, т.е. между

лексическим фоном одного и того же слова в разных языках неизбежно будет

наблюдаться некоторое различие.

• система цветообозначения

Реалия требует при переводе значительных трансформаций, контекстуальных

комментариев. «Реалии - слова (словосочетания), называющие объекты,

характерные для жизни … одного народа и чуждые другому, будучи

носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не

имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и не поддаются

переводу, "на общем основании", требуя особого подхода». С. Влахов, С.

Флорин Здесь же. (с.55)129

Реалии и термины. Реалии-термины.

Термин – слово или словосочетание, выражающее понятие

определенной сферы. Термин, как правило, однозначен в рамках своего

семантического поля, не эмоционален и является инструментом научного

мышления и производственной деятельности.

Но, с друглй стороны, «New Deal» (эра Рузвельта) «Großer Bruder»

(Орвелл 1984) – политические термины или реалии политической жизни

определенных стран в определенный период времени. Решение переводчика

зависит от типа ТИЯ.

Реалии или термины?

Реалии-термины в научном или техническом тексте.

Gerlinde Ulm Sanford (New York)

Amerikanismen in der deutschen Sprache der

Gegenwart: Internet-Zeitschrift für

Kulturwissenschaften März 1998, 2

"under coating", "air bag," "cruise control", "Drive-In-Window," "Touch-Tone-

Telephone," "ATM" (=automatic teller machine). Термины информатики и

компьютерная лексика – американизмы в немецком языке.

Классификация реалий

В практике художественного перевода и литературоведения сложилась

следующая классификация реалий, основанная на тематических и

экстралингвистических признаках: реалии географические, этнографические,

фольклорные, мифологические, системы образования, религии, культуры,

ономастические, бытовые, (топонимы и антропонимы), реалии общественной

жизни (актуальные и исторические), мира природы, ассоциативные реалии:

вегетативные символы (береза, дуб), анимилистические символы: собака – вор

в средн. Испании, лис у немцев и лиса у русских; цветовая символика: желтый,

темно-лиловый, фиолетовый – траура в Испании, белый – в Китае.

Выделяются более мелкие тематические классы реалий в рамках

вышеуказанных групп, например: реалии государственно-административного

устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) распадаются на

:

• Административные единицы и государственные институты

(Кабильдо – горсовет в Испании, Бундестаг и Бундесрат (ФРГ),

альтинг (исланд.), кнессет (изр.), риксдаг (швед.), стортинг (нор.),

фолкетинг (Дания), Лёгтинг (Фарерские острова), ландстинг (гренл.),

меджилис (Турция), кортес (исп., порт.)., Дума (РФ), Конгресс (США).

• Общественные организации, партии, их функционеры и

участники (Союз 90, СДПГ, ХСС, лейбористкая партия, Идущие

вместе, Яблоко, СПС);

• Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения

• (бодега- винный погребок исп., гранха – совхоз Куба,

сталелитейные заводы Круппа);130

• Основные воинские\полицейские подразделения и звания (звания

частей СС в фашистскойГермании 1933-1945 гг., Омон, Спецназ,

Краповые береты, Альфа, ВДВ, КГБ, ФСБ, ЦРУ и проч.).

Подробную классификацию реалий мы находим в работе

В.С.Виноградова «Введение в переводоведение. Общие и

лексические вопросы» М.: ИОСО РАО 2001. С.104 и след.

Реалии относятся к разным денотатам. Реалия может быть и

специфическим природным явлением, а также или артефактом или явлением

сознания.

Языковая форма существования реалий

Реалии – это не только явления материальной или духовной культуры, но

наименования праздничных дат, сокращения, титулы, звания,. Примеры:

Oktoberfest (ошибочно переводят как октябрьский праздник) - традиционные

октябрьские народные гуляния в Мюнхене на Терезиенвизе в честь помолвки

баварского корля Людвига I в 1810 г. с принцессой Терезией. Одно из самых

массовых народных гуляний в Западной Европе, к которому варят специальное

пиво. Праздник длится 2 недели до 1 воскресенья в октябре. Праздник пива в

Баварии, Primaries, Dr.hoc. - Dr. h. c. doctor honoris causa почётный доктор,

BMWF (Bundesministerium für Wirtschaft und Forschung) – Федеральное

министерстов экономики и труда ФРГ, das Richtfest - праздник по случаю

возведения коробки дома под крышу, дом украшается венком – Richtkranz,

проводится праздник Richtfest в честь всех строителей с большим количеством

напитков и обильной едой, и ФСБ, ЦРУ, госсекретарь, госдепартамент,

Primaries в значении 4) (америк.) а) предварительные выборы б) голосование

для выставления кандидатов от своей партии на выборы в) предварительное

предвыборное собрание для выдвижения кандидатов - closed primary - contested

primary - direct primary - divisive primary - open primary - preferential primary -

presidential primary - uncontested primary

1) слова и аббревиатуры\акронимы (маевка, щи, борщ, лапти, балалайка,

ЦПКиО, ФСБ, АПН, гороно, BK, BP, H.U. – Harvard University,

ALGOL..)

2) словосочетания (Мамаев курган, Золотая горка,)

3) высказывание\предложение: афористика «Не все коту масленица».

«Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?», языковые аллюзии

(нехорошая квартира Булгаков, Дети лейтенанта Шмидта

Ильф\Петров).

Пословицы наиболее ярко иллюстрируют различия лексического фона слова в

разных языках, но есть и случаи, когда эстетическое освоение фоновых слов,

связанные с разными жизненными реалиями, создают неудобства при переводе.

Верещагин и Костомаров приводят пример из поэмы Ахматовой "Реквием" (Там

же, с.122):

...Чтоб я увидела верх шапки голубой

И бледного от страха управдома.131

В двуязычном (англо-русском) издании стихов Ахматовой (М. 1988) "голубая

шапка" (the blueness of that cap) прокомментирована так: "a reference to the

uniform of NKVD (Internal Security) agents", т.е. намек на форму агентов НКВД.

В.Н. Крупнов выделяет особые группы слов, связанные с культурой носителей

ИЯ. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса

Кэрролла) Мастерство перевода. М., Сов. Писатель, 1970, сб. 7.

1) Фразеологизмы

Фразеологизм - это такое словосочетание, общее значение которого не

выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Это

свойство фразеологизма называется идиоматичностью

Во многих фразеологизмах утратился прямой смысл словосочетания, рядовой

носитель языка не воспринимает этот смысл и использует только

идиоматическое значение (как зеницу ока, турусы на колесах). Дословно

переводить такие фразеологизмы, конечно, нельзя, но реально подобрать

эквивалент в ПЯ. (Беречь как зеницу ока - Wie seinen Augapfel hüten - To look

upon smbd. as the apple of one's eye). Трудности с переводом могут возникнуть

тогда, когда фразеологизм обладает лексическим фоном: мамаево побоище - это

не только беспорядок в доме, но и напоминание о длительном периоде в

истории России, связанном с освобождением от монголо-татарского ига. Если

мы переведем это выражение на английский язык фразеологическим оборотом

"in a scrapes", будет передано только значение "беспорядок", второе же значение

возможно передать только при соответствующих пояснениях.

Широкое понимание реалий включает обращения как номинативные

словосочетания, формулы приветствия и прощания (Dear Sir/s, Schalom, gnädige

Frau, Herr Professor!, Glück auf! Liebe Brüder und Schwestern in Cristo!

в определенном контексте – междометия / жесты (см. в словаре).

Неологизмы как реалии периода вхождения в язык.

Реалии вошедшие в язык и реалии чужие:

„Samowar“, „Pizza“, „Cowboy“, „der Heurige“

1) „der Pub“ – „Pizzateig“, „Cowboyhut“, discman, walkman – плейер -освоенные

языком

2) „Samowar“, „Novio“.

Крупнов рассматривает такие чисто русские понятия, как "БЫЛИНА", "ИЗБА",

"ТРОЙКА", с точки зрения перевода на английский язык. Перевод этих

безэквивалентных единиц осуществляется или путем транскрипции (bylina,

izba, troika), часто сопровождаемой пояснениями в скобках, или путем

перевода (legend, peasant's house, cottage, cot, hut). (В.Н.Крупнов, 1976, с.151-

21-22. Виды трансформаций. Согласно Комиссарову В.Н.(Современное переводоведение 2002)

В зависимости от характера преобразований переводческие

трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-

грамматические. Лексические трансформации описывают формальные и

содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и

переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода

являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: