Рассказ о болоте, возникшем за одну ночь

У Хунг выонга Третьего родилась дочь, назвали ее Тиен Зунг. Когда ей исполнилось восемнадцать лет, она превратилась в необычайную красавицу, никто в стране не мог сравниться с ней. Но замуж девушка выходить не хотела. Было у нее лишь одно желание — путешествовать по поднебесной. Государь баловал ее и ни в чем не отказывал. Каждый год во вто­рой-третьей луне она сади­лась в ладью и прогулива­лась по морю, всячески раз­влекаясь, а затем возвраща­лась во дворец. В то время в деревне Тиса жил человек по имени Ти Ви Ван, у него рос сын Ти Донг Ты. Оба отличались добродетельным поведением, но в семье не было достатка. А тут еще случился пожар, все имущество сгорело, и осталась у них на двоих лишь одна набедренная повязка. Если случалась надобность куда-нибудь выйти, они надевали ее по очереди.

Однажды отец тяжело заболел, а возраст его был уже весь­ма преклонный.

— Если я умру, — сказал он юноше — похорони меня на­гишом, а повязку оставь себе.

Сампан, китайская лодка.

Старик и на самом деле умер, но сын, будучи почтительным юношей, ослушался отца и решил отдать ему последнюю дань уважения — похоронил его в набедренной повязке, а сам остался нагим. Страдая от голода и холода, он добывал себе пропитание ловлей рыбы, а когда видел проплывавшие мимо купеческие суда, то заходил в воду, чтобы прикрыть наготу, и просил мило­стыню.

Однажды к месту, где он жил, подплыла ладья Тиен Зунг, послышались звуки гонгов, барабанов, свирелей. Донг Ты испу­гался и стал думать, куда бы спрятаться, ведь на песчаной отмели не было ничего, кроме нескольких камышей. Но времени на размышления не было, и Донг Ты, поспешно вырыв яму, спря­тался в ней и забросал себя песком.

Когда ладья Тиен Зунг причалила, принцесса прошлась по песчаной отмели и захотела выкупаться. Она приказала отгоро­дить как раз то самое место, где росли камыши. Тиен Зунг вошла в купальню, сняла одежды и принялась черпать воду и обливать­ся. Песок размыло, и тут обнаружился Донг Ты. Уразумев, что перед ней находится юноша, Тиен Зунг воскликнула:

— Я не хотела выходить замуж, но теперь, повстречав на песке мужчину, вижу в этом указание свыше. Встань, юноша, и умойся.

Принцесса даровала ему одежды, они вместе поднялись в лодку и принялись пировать. Вся свита сочла, что такой счастли­вой встречи еще не бывало. Донг Ты рассказал свою историю, Тиен Зунг пожалела его и сказала, что они поженятся. Юноша испугался и стал отказываться, но принцесса возразила:

— Ведь это Небо повелевает нам соединиться, как ты мо­жешь возражать?

Придворные доложили о случившемся Хунг выонгу, и тот рассердился:

— Тиен Зунг не умеет себя вести. Она забыла о нашем могуществе и о том, к какому славному роду принадлежит. Мало того, что разгуливает по дорогам, так еще и согрешила с бедня­ком. С этих пор отрекаюсь от дочери и слышать о ней ничего не желаю. Пусть не показывается больше в наших владениях.

Узнав об этом, Тиен Зунг испугалась и не решилась вер­нуться домой. Вместе с Донг Ты они занялись торговлей, разбо­гатели, открыли рынок. Вскоре их рынок стал крупным торго­вым центром. Многие купцы приплывали сюда.

Однажды богатый купец предложил принцессе:

— Если у вас есть сбережения, возьмите слиток золота и отправляйтесь вместе со мной за море, накупите там разных то­ варов а здесь продайте. Полученная прибыль увеличит вдвое вложенные деньги.

Выслушав купца, Тиен Зунг обратилась к мужу:

— Мы соединились по велению Неба, пропитание тоже да­ется нам свыше. Давай попробуем рискнуть, возьми золото и поезжай с торговцем за товарами, может, наше состояние еще больше увеличится.

Донг Ты послушался совета жены и отплыл с купцом. Вскоре кончились запасы питьевой воды. Чтобы пополнить их, корабль подошел к горе Куиньвиен, возвышавшейся далеко в от­крытом море. Судно причалило к берегу возле небольшого скита, здесь торговцы обычно набирали питьевую воду. Донг Ты пошел прогуляться к скиту, познакомился там с монахом по имени Фат Куанг и стал внимать его наставлениям. Он так увлекся, что от­казался плыть дальше и, отдав золото купцам, попросил забрать его на обратном пути. Время промелькнуло незаметно, и вот уже корабль со знакомым купцом причалил вновь. Перед расставани­ем монах подарил Донг Ты посох и шляпу, сказав:

— В них-то и заключена чудодейственная сила.

Донг Ты благополучно вернулся домой и поведал своей жене основы буддийского учения. С тех пор они оба вступили на путь просветления, забросили торговлю и отправились стран­ствовать, чтобы разыскать наставника, который раскрыл бы им истину.

Однажды они не успели прийти на постоялый двор до темноты. Супруги остановились посреди дороги, воткнули посох, повесили на него шляпу, укрылись под ней и так стали коротать ночь. И вот в самое глухое время — в третью стражу вдруг появились городские стены и крепостные валы, роскошные дворцы и храм. Все в них было изукрашено золотом, серебром, драго­ценными камнями, ложа занавешены расшитыми пологами. А перед глазами так и сновали отроки-слуги, красавицы, военачальники, чиновники, дворцовая стража.

На следующий день местные жители, пораженные этим чудом, поспешили в дивный город с цветами, благовониями и ценными подношениями, желая стать его подданными. Тиен Зунг и Донг Ты поделили должности между военными и граж­данскими чиновниками и основали государство.

Узнав об этом, Хунг выонг решил, что его дочь взбунтова­лась, и послал солдат усмирить непокорных. Приближенные Ти­ен Зунг стали уговаривать ее подготовиться к войне, но принцес­са отвечала:

— Не мне браться за это дело. Все случится по воле Неба, ведь жизнь и смерть предопределены на небесах. Я не осмеливаюсь выступить против отца, надо покориться судьбе и уповать на выс­шую справедливость. А так, кто знает, может, придется и умереть.

Люди пришедшие в крепость недавно, испугались и разбе­жались, только старожилы остались с Тиен Зунг. Войско Хунг выонга подошло совсем близко, достигнув местности Тынием, те перь обе стороны разделяла только большая река. Уже темнело, и было поздно начинать переправу. Ночью вдруг поднялся ураган, он вздымал волны и опрокидывал деревья. Видя, что дело нелад­но, войска Хунг выонга взбунтовались. Город Тиен Зунг в мгно­вение ока поднялся на небо, земля же в этом месте опустилась, и образовалось большое болото.

 
 

Картинка представляет собой благопожелания.

Слева утка и селезень символизируют прекрасный союз супругов.

Справа два феникса, самец и самка, символ счастливого брака

На следующий день все увидели, что крепость исчезла, и поняли — произошло чудо. Местные жители построили здесь кумирню, приносили жертвы, а место назвали Нят Зя Чать — Болото Одной Ночи33.

Впоследствии, много веков спустя, во времена Нам де34, в нашу страну вторглось войско дома Лян35. Правитель назначил Чиеу Куанг Фука36 генералом и послал его отразить вражеское нападение. Куанг Фук укрыл зоинов в этой широкой и глубокой топи. Болота, густо заросшие травой и деревьями, простирались на огромные расстояния. В середине же находился сухой уча­сток, пригодный для жилья, где и спрятались солдаты Куанг Фу­ка. Добраться туда можно было лишь на небольших пирогах, да и то если хорошо знать дорогу. Новичку же в этих местах ничего не стоило заблудиться, кругом были только топи да грязь, и на каждом шагу подстерегали водяные змеи. Днем воины Куанг Фука будто исчезали, они не разводили огня и никак не обнару­живали своего присутствия, а под покровом ночи выходили на маленьких лодочках и нападали, поражая неприятеля и отбивая запасы продовольствия. Это продолжалось три-четыре года, а сражения в открытой местности так и не произошло. Враг был совсем обессилен. Чэнь Басян, вражеский военачальник, вздыхал:

— В старину место это называли Болото Небесного Вознесения, случившегося за одну ночь, сейчас же поистине оно мо­жет стать Болотом, Где за Одну Ночь Разгромили Армию.

Когда Хоу Цзин поднял мятеж в Китае, лянский правитель отозвал Басяна, сделав командующим Ян Чаня.

Куанг Фук выдержал пост, установил алтарь, воскурил благовония и долго молился. Вдруг в болото спустился дракон, на спине у него сидел человек.

— Хоть я вознесся на небо, — промолвил он, — но чудес­ные силы не оставили это место. Ты молил так искренне, что я пришел помочь тебе победить.

С этими словами он отдал Куанг Фуку вырванный у дра­кона коготь, повелев укрепить его спереди на шлеме, и тут же улетел. Куанг Фук последовал его совету, враги потерпели со­крушительное поражение и бежали, а их главнокомандующий был обезглавлен на поле битвы37 [14, 51—54].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: