Интернационализмы

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Какие же решения при переводе такой лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее особенностями?

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова" (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - "ложных друзей переводчика"<...>

Многозначность. Слова-омонимы.

Практически все слова многозначны ли полисемичны. Это связано с тем, что нашей памяти просто не хватило бы для того, чтобы запомнить такое количество слов, когда все они бы означали один определенный предмет.

Это происходит в следствии экстралингвистических импульсов, способов всего три:

1. По сходству признаков – ala| ala del avion| alas del sombrero

2. Посходству эмоц характера – гвоздь/мазоль

3. По сходству функций - голова/ глава семьи, hijo-prohijar = присвоить

4. Синекдоха – compra – процесс и покупка, cafe – кофе и кафе

Многозначность снимает контекст.

Синонимы, синоним. ряды.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: