Перевод неологизмов, архаизмов, окказионализмов, интернационализмов


Перевод устаревших слов
Как отмечает В.С. Слепович, устаревшие слова для переводчика представляют определенную сложность, поскольку они вышли из употребления и при переводе нуждаются в переводческих пометках и использовании других языковых средств. (Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский, стр.48). К устаревшим словам относятся архаизмы и историзмы. Чаще всего они встречаются переводчику в текстах, датированных другой эпохой либо в случаях, когда автор намеренно использует в своём тексте такие слова для стилистической окраски повествования.
Историзмы – это слова, называющие предметы и понятия, исчезнувшие из быта национальной культуры.
Архаизмы – это устаревшие названия предметов, которые ныне существуют и используются, но в данный момент времени имеют другое, современное название.
Обычно при переводе устаревшие слова заменяются эквивалентными устаревшими словами. Но, если они представляют из себя исчезнувшие реалии той или иной культуры, то переводчику приходится искать другое решение для их перевода. Перевод может быть синхронным (когда автор текста и переводчик живут в одной эпохе) и диахронным (когда существует временная дистанция между созданием подлинника и переводом). В первом случае переводчик достаточно легко распознаёт устаревшие слова. Во втором же случае переводчик должен отразить в переводе тот факт, что факт, перевод делается не с современного языка, не реконструируя при этом язык иной эпохи. Большинство учёных советуют переводить такие тексты стилистически неокрашенным современным языком, а реалии той эпохи передавать умеренно, с помощью транскрибирования и описательного перевода, не перегружая ими текст. (Алексеева И.С. Введение в переводоведение, стр. 187)

Перевод неологизмов и окказионализмов
Неологизмы – это слова, появившиеся недавно, служащие для обозначения новых предметов мысли. Проблем при их переводе, как правило, не возникает, так как в современном обществе, если появляется какое-либо новое слово, то оно, как правило, имеет соответствия в других языках, но если не имеет, то неологизмы переводятся с помощью транскрипции и описательного перевода. Окказионализмы же – это индивидуально-авторские слова. Как правило, такие слова придумываются автором определенного текста и не имеют соответствий в других языках. И.С. Алексеева указывает: «Авторские неологизмы — передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.» (Алексеева И.С. Введение в переводоведение, стр. 315)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: