а) Написание
КА КХА
ГА НГА
ЧА ЧХА
ДЖЯ НЬЯ
ТА ТХА
ДА НА
ПА ПХА
БА МА
Пропорции в написании букв
Вершины всех тибетских букв в строке находятся на одинаковой высоте, в то время как по расположению своего нижнего края, все буквы тибетского алфавита можно отнести к одному из двух следующих классов:
Такие буквы как D- E- F- G- J- M- N- O- P-вписываются в квадрат.
Буквы типа A- B- C- H- I- K- L-имеют длинную, уходящую вниз под строчку “ногу” и посему вписываются в прямоугольник 1:2.
Методы облегчения запоминания написания букв
Вместо того, чтобы запоминать порядок написания и изгиб линий каждой буквы, можно заметить, что в написании некоторых тибетских букв встречаются аналогичные элементы. Пожалуй самым распространенным из них является графема D. В тибетском алфавите её можно встретить в написании следующих букв (ее место в их составе выделено более светлым цветом):
Методы различения похожих по написанию букв
Не всегда удается на практике отличить друг от друга, различающиеся только длинной хвостика буквы D-и K-, особенно если текст вырезался вручную и печатался ксилографическим способом. В этих случаях вам больше прийдется полагаться на свой словарный запас и понимание контекста. Что касается буквы I-, которая также немного похожа на две вышеупомянутые, то её обычно можно отличить по загнутому налево хвостику и по палочке, отходящей от шляпки вниз и немного вправо, а не вниз и влево как у D-и K-.
|
|
б) Чтение
Читайте буквы, группируя их по четыре.
A- B- C- D-
E- F- G- H-
I- J- K- L-
M- N- O- P-
в) Произношение
Прислушавшись к тому, как произносятся буквы в первых трех строках изученной нами части тибетского алфавита, можно заметить, что с точки зрения русского языка, первые тройки букв каждого ряда представляют собой фактически один и тот же слог, произнесенный немного разными способами (в этом также кроется и причина трудности их взаимного различения).
· Так звучание букв из первого столбца более всего напоминает звучание своей русской транслитерации: A-- “ ка рта”, E-- “ ча йник”, I-- “ та пок”, M-- “ па пка”.
· Произношение букв во втором столбце отличается от соответствующих им букв первого добавлением небольшого придыхания, которое в транслитерации довольно условно обозначено добавлением “ -х ”: B-- “ к х а ”, F-- “ ч х а ”, J-- “ т х а ”, N-- “ п х а ”. Однако не стоит принимать эти транслитерации слишком всерьез и добавлять в этих случаях полновесный русский звук “х” - в этом случае вы рискуете быть непонятыми.
· Буквы третьего столбца, хотя и имеют отличную от букв первого столбца транслитерацию, однако в алфавите произносятся точно также как и соответствующие им буквы первого столбца, но гораздо более низким и глубоким тоном. Именно это и делает их похожими на свою транслитерацию. На самом деле:
|
|
C-- это низко произнесенное A-, что ставит его произношение между русскими “КА” и “ГА”.
G-- это низко произнесенное E-, что ставит его произношение между русскими “ЧА” и “ДЖЯ”.
K-- это низко произнесенное I-, что ставит его произношение между русскими “ТА” и “ДА”.
O-- это низко произнесенное M-, что ставит его произношение между русскими “ПА” и “БА”.
· В отличие от превых трех столбцов, в четвертом столбце буквы расположены достаточно бессистемно. Букву D-следует произносить в нос, однако если она у вас при этом не получается достаточно отличной от “НА”, то тогда уж будет лучше произносить её просто как “НГА”, т.е. так, как она пишется в транслитерации. Произношение букв H-, L-и P-достаточно хорошо описываются произношением их русских транслитераций - “ нья ”, “ на ” и “ ма ”, соответственно.
Если вышеприведенное описание кажется вам слишком запутанным и трудновыполнимым - не расстраивайтесь. В “Период Упадка Дхармы” в который мы живем, для начала не будет большой катастрофой произносить буквы просто так, как они транслитерируются, а потом, набравшись опыта вы постепенно приблизитесь к их истинно тибетскому произношению.
? 3. Упражнения
а) Потренируйтесь в написании букв согласно ранее данному совету. Делайте это до тех пор, пока не достигните совершенства.
б) Читайте первые 16 букв много раз в алфавитном порядке в соответствии с рекомендациями.
6 4. Проверьте свои знания
а) Как читаются следующие буквы и в каком порядке пишутся их линии? Пытайтесь узнавать буквы, написанные в этих строчках, пока не будете делать этого без единой ошибки:
M- C- L- A- N- D- G- P- J- E- B- I- H- K- F- O- A- C- I- P- N- B- L- G-
O- J- E- K- F- M- D- O- P- C- K- N- G- A- I- J- E- I- F- D- M- G- H- N-
б) Произнесите все изученные 16 букв алфавита по памяти.
! 5. Что учить наизусть
а) Порядок и направление написания линий букв.
б) Как читаются первые 16 букв алфавита.
в) Словарь.
$ 6. Словарь
D- я H- рыба
G- чай N-P- родители
Урок 4
& 1. Пять приставок
Существует 5 согласных, которые могут стоять внутри слога перед коренной буквой. Они называются приставками и в большинстве случаев не произносятся. Похоже, они являются остатками произношения в древне-тибетском. Можно сказать, что сегодня они служат только для различения на письме одинаково произносимых слов. Ниже даны пять приставок в алфавитном порядке:
C- K- O- P- W-
а) Произношение
Обычно сами приставки не произносятся, но они могут изменять произношение коренной буквы слога к которому принадлежат. Если реальное алфавитное произношение коренной согласной самой по себе отличается от русского прочтения её транслитерации (т.е. в случае букв: C- G- K- O- S- U- V-), то добавление к ней приставки делает его более похожим на русское произношение транслитерации этой согласной. Так если в не имеющем приставки слове Uà\-буква U-произносится как в алфавите (т.е. где-то между русскими “Ж” и “Щ”), то в имеющем приставку O-слове OUà\-она дает уже нормальное русское (“ЖЯ”).
В остальных случаях, т.е. если коренная буква и без приставки уже произносится как собственная русская транслитерация (например L-в слове L\-уже произносится как русское “Н”), то прибавление к этому слову приставки мало повлияет на его произношение (т.е. CL\-будет произноситься также как и L\-).
Остальные производимые приставками в произношении слога изменения незначительны и вам предоставляется возможность узнать о них из своего собственного непосредственного опыта общения с тибетцами.
Однако некоторые приставки всё же иногда произносятся. Относительно приставки W- на этот случай имеется вполне определенное правило: Когда приставке W-непосредственно предшествует слог не имеющий суффикса или с суффиксом W-, то она произносится как "Н".
|
|
K Cà-W KÜL- ге н дюн PB W-W ã- кха н дро P-W CC\-M- ма н гагпа
У приставок P- и O-, случаи, в которых они произносятся довольно непредсказуемы, но, к счастью, они немногочисленны и их можно просто запомнить. Вот некоторые из них:
Ü- P RL- гью м цен - P Rä- гья м цхо \- O EK- са б че OUÔ- O E×- жи б чу
Исключением в произношении является сочетание приставки K- и коренной буквы O-. Когда перед коренной буквой O- не имеющей огласовки стоит приставка K-, то сама приставка как всегда не произносится, а произношение коренной буквы становится как у алфавитного T-.
KOD- в анг
Когда приставка K-стоит перед имеющим огласовку коренным O-, тогда произносится только гласный этой огласовки:
KO×- у KOã- о KO×\- ÿ
б) Чтение по буквам
При чтении слов по буквам, для опознания приставки после неё добавляется звук "О":
CEãK- га о ча наро чо да чё KCà-O- да о га дрэнгбу ге ба гева
KO×\- да о ба жабкью у са я KP×- да о ма жабкью му
KOD-Mã- да о ба нга ванг па наро по вангпо CX×- га о йа жабкью йу (ю)
OUÔ- ба о жя гигу жи OAÜ-O- ба о ка жабкью ку ба кува
PKã- ма о да наро до WKÜ- хга о да жабкью ду
KCà-WKÜL- да о га дренгбу ге хга о да жабкью ду на дюн гендюн
PCã-Pã-CXãC- ма о га наро го ма наро мо га о йа наро йо га йог гомойог
C\C\-M- га о са га са саг па сагпа
WO×C\-M- хга о ба жабкью бу га са буг па бугпа
CL\- га о на са не PG×C- ма о джя жабкью джу га джуг
O[à\- ба о ща дренгбу ще са ще O\ãK-LP\- ба о са наро со да сё на ма са нам сёнам
CXC- га о йа га йаг (як) WBãY-O- хга о кха наро кхо ра кхор ба кхорва