Единственное число Множественное число

D-(YD-) я D-(YD-)Rä- мы

àK-(YD-) ты àK-(YD-)Rä- вы

Bã-(YD-) он, она, оно [2] Bã-(YD-)Rä- они

Иногда, местоимение “ она ” может также быть выраженным словом Pã-(YD-).

Слово YD-, которое само по себе значит “ сам ”, добавляется для лучшей узнаваемости этих коротких слов в разговорной речи, а также для придания личному местоимению лёгкого оттенка почтительности. Оно может быть опущено. Однако при необходимости сказать “сам”, слово YD-добавляется после того слова к которому оно относится. Например:

KCãL-M-WKÔ-YD- сам этот монастырь (этот самый монастырь) Bã-YD-YD- он сам

Как и в случае с личными местоимениями, наличие “множественной частицы” Rä-обязательно означает, что речь идет о множественном числе, в то время как её отсутствие ещё не говорит об обратном. Довольно часто тибетцы не уточняют числа, когда это очевидно из контекста.

Частица “также”, “тоже” (XD-) в тибетском предложении отождествления всегда ставится между двумя отождествляемыми скобками:

Это - тоже книга. ” (WKÔ-) XD- (KàO-)YàK# а не: (WKÔ-)(KàO-)XD-YàK#

3. ГлаголXÔL-

Глагол-связка XÔL-является синонимом глагола YàK-и отличается от него лишь тем, что XÔL-употребляется только при использовании первого лица единственного и множественного числа, и также в вопросах ко второму лицу. А YàK-употребляется во всех остальных случаях. В соответствии с данным ранее правилом, оба глагола всегда ставятся в конце предложения.

а) Предложение отождествления с личным местоимением

D- OãK-M- XÔL# (Я) (тибетец) (есть) Я - тибетец. D-Rä- OãK-M- XÔL# (Мы) (тибетцы) (есть) Мы - тибетецы.

б) Отрицание

Также как с YàK-, отрицательная частица P-используется с XÔL-. Таким образом получается P-XÔL-. Однако, общепринятым в таком случае, считается слияние отрицательной частицы с глаголом, дающее краткую форму PÔL-.

D- OãK-M- PÔL# (Я) (тибетец) (не есть) Я - не тибетец. D-Rä- OãK-M- PÔL# (Мы) (тибетцы) (не есть) Мы - не тибетецы.

в) Вопрос

Когда задается вопрос содержащий местоимения “ТЫ” или “ВЫ”, то в тибетском языке, из вежливости, дабы не утруждать собеседника изменением глагола при ответе, уже в вопросе употребляется XÔL-, поскольку именно этот глагол будет использовать отвечающий (-ие), говоря о себе в первом лице:

àK-YD-OãK-M-XÔL-M\# Ты тибетец?

ZC\-XÔL# D-YD-OããK-M-XÔL# Да, я тибетец.

àK-YD-Rä-LD-M-XÔL-M\# Вы буддисты?

ZC\-PÔL# D-YD-Rä-LD-M-PÔL# Нет. Мы не буддисты.

В вопросе о самом себе следует употреблять YàK-, так как ответ будет с "ТЫ" или "ВЫ" и будет содержать эту форму глагола:

D-YD-PSá\-Mã- YàK- M\# Я красива?

ZC\-YàK# àK-YD-PSá\-Mã-YàK# Да, ты красива.

? 4. Упражнения

а) Прочитайте обычным образом, по буквам и перепишите следующие слова:

AÜL-PàL- W„C-…àK- †Ü-CÜ- „C-FàL- PJY-„ÔL- W…ÜD-…àK-P- HP\-†ãD- W‚àK-KD×Z- K€ÔZ-WBãY- WNã-W‚ÜY- Fã\-K…ÔD\- WO-WKãK- …D-F×O- K†Z-WGãP\- KƒK-M- …-ÜD- WGP-KMZ-K…D\- KOD-„ÜC- WãC-WNà-O- „C-PKW-O€ãL- †ÜY-PBL- €à-]ÜK-O-M- K…D\-EL-P- KƒÔK-€Ô-[ÔD- †-DL-Z\-WK\-M- „Ô\-W‚D\- K…àY-PàK-

б) Отработайте чтение и переведите на русский следующие предложения:

Kà-Rä-C-Yà-YàK# Kà-Rä-…-YàK# …-B-[\-…-YãC-YàK# …-CUL-KC-…ÔWÜ-YàK# …-YãC-KD-Mã-Kà-KZ-Mã-YàK# XÔL-L-XD-…-YãC-C\×P-Mã-WKÔ-P‚ãC\-Mã-YàK# …ÔWÜ-RD-P-XD-KMà-P‚ãC\-Mã-YàK# WKÔ-C-Yà-YàK# CEÔC-…\-L-WKÔ-UÔ-PÔ-FàL-Mã-YàK# ZC\-P-YàK# WKÔ-Ô-F×D-F×D-YàK#

PÔ-Kà-\×-YàK# Kà-Ah-Fã\-PFãC-YàK# BãD-YD-OãK-M-P-YàK-M\# ZC\-YàK# BãD-YD-OãK-M-YàK# BãD-YD-KCà-O[à\-YàK-M\# ZC\-P-YàK# BãD-PBL-Mã-YàK# D-Rä-OãK-M-PÔL# D-Rä-LÜO-„ãC\-M-XÔL# CEÔC-…\-L-àK-YD-XD-OãK-M-XÔL-M\# ZC\-XÔL# D-YD-OãK-M-XÔL# WKÔ-Rä-C-Yà-YàK# WKÔ-Rä-H-KD-G-YàK# H-KD-G-WKÔ-Rä-UÔP-Mã-YàK-M\# H-UÔP-Mã-YàK# XÔL-L-XD-G-WKÔ-KMà-UÔP-Mã-P-YàK#

в) Переведите на тибетский:

(Разве) эти две собаки не большие? Да. Они большие, но не очень быстрые.

Кто тот тибетец? То Кхенпо Карма Чё Чог. Он - буддист? Да. Все Кхенпо - буддисты. Этот кхенпо богат? Нет. Не богат. (А) кто (же) богат? Те два коммерсанта богаты. Этот западный человек также очень богат. А Вы - богаты? Нет. Я не богат, однако родители богаты. Может быть все буддисты богаты? Нет. Некоторые монастыри не очень богатые.

Все ли птицы вкусные? Нет. Вороны - очень вкусные. (А) маленькие птички и другие птицы - не вкусные.

6 5. Проверьте свои знания

а) Перечислите все личные местоимения.

б) Какая разница между XÔL-и YàK-?

в) Какая форма используется при вопросе с "ты" или "вы"?

г) Сколько существует подписных букв?

д) Как образуется отрицательная форма XÔL-?

е) Какое правило существует более вежливого задавания вопросов?

! 6. Что учить наизусть

а) Написание, произношение и побуквенное чтение семи “ЯТАГ”.

б) Как произносится …- стоящая после приставки K-.

в) Личные местоимения.

г) Как будет “сам” по-тибетски.

д) Глагол XÔL- и его отрицательную форму.

е) Правила употребления глаголов в вопросах.

ж) Словарь.

$ 7. Словарь

Ô- собака UÔ-PÔ- кошка

KZ-Mã- медленный, медленно LD-M- буддист

P‚ãC\-Mã- быстрый, скоро, быстро …ÔWÜ- маленькая птичка

…- птица …-YãC- ворон

LÜO-„ãC\- запад LÜO-„ãC\-M- западный человек

„ÜC-Mã- богатый XD- также

PBL-Mã- “кхенпо”, профессор, аббат CEÔC-…\-L- может быть

KCà-O[à\- наставник в добродетели, “геше” - ученое звание в традиции Гелуг

Урок 12

& 1. WKÜC-как глагол отождествления.

Хотя в уроке 10 и подчеркивался тот факт, что в тибетском языке существует строгое разделение на глаголы, употребляемые в предложениях существования (XãK-YàK-и WKÜC-) и в предложениях отождествления (YàK-и XÔL-), однако и у этого правила есть свое исключение - когда описывается личное переживание или мнение, глагол WKÜC-иногда может употребляться и в предложениях отождествления:

G-UÔP-Mã-WKÜC Чай вкусный.

KàO-WKÔ-XC-Mã-PÔ-WKÜC Эта книга не хорошая.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: