Национально-культурная специфика языков мира

Но наряду с отражением универсального компонента культур, язык отображает своеобразие культуры конкретного народа.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.

Безэквивалентная лексика и лакуны

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры.

Так, слова ЭСКВАЙР, СПИКЕР, КРИКЕТ, ШИЛЛИНГ прочно ассоциируются с Англией; КИШЛАК, АРЫК – это знаки среднеазиатской культуры; САКУРА, ГЕЙША, ИКЭБАНА, САКЭ – знаки традиционной японской культуры и т.д.

О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (СЕЛЬСОВЕТ, ГАРМОШКА, ВОСКРЕСНИК, НАРОДОВОЛЕЦ, БИТЬ ЧЕЛОМ, ТОЛСТЫЙ ЖУРНАЛ и т.п.) составляют 6-7% от общеупотребительной лексики.

Национально-культурное своеобразие лексики проявляется не только в наличии серии специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие «пробелы» и называются ЛАКУНАМИ.

Например, в английском языке, кроме слова lawyer- «юрист, адвокат», есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии:

аttorney – «уполномоченный, поверенный»;

barrister – «адвокат, имеющий право выступать в высших судах»;

solicitor – «стряпчий, т.е. человек, который консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы, подготавливает дела для барристера, имеет право выступать в низших судах»;

counselor – «советник»;

advocate – «адвокат высшего ранга».

В русском языке этим обозначениям соответствует только одно слово – «адвокат».

Денотативные различия лексических соответствий

В различных культурах одни и те же явления в чем-то своеобразны. Например, городской автобус может вызвать разный круг представлений.

В лингвистике и лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют ЛЕКСИЧЕСКИМ ФОНОМ СЛОВА.

Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов – явление чрезвычайно редкое. Однако естественно, чем ближе культура и быт народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: