Но наряду с отражением универсального компонента культур, язык отображает своеобразие культуры конкретного народа.
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.
Безэквивалентная лексика и лакуны
В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры.
Так, слова ЭСКВАЙР, СПИКЕР, КРИКЕТ, ШИЛЛИНГ прочно ассоциируются с Англией; КИШЛАК, АРЫК – это знаки среднеазиатской культуры; САКУРА, ГЕЙША, ИКЭБАНА, САКЭ – знаки традиционной японской культуры и т.д.
О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (СЕЛЬСОВЕТ, ГАРМОШКА, ВОСКРЕСНИК, НАРОДОВОЛЕЦ, БИТЬ ЧЕЛОМ, ТОЛСТЫЙ ЖУРНАЛ и т.п.) составляют 6-7% от общеупотребительной лексики.
|
|
Национально-культурное своеобразие лексики проявляется не только в наличии серии специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие «пробелы» и называются ЛАКУНАМИ.
Например, в английском языке, кроме слова lawyer- «юрист, адвокат», есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии:
аttorney – «уполномоченный, поверенный»;
barrister – «адвокат, имеющий право выступать в высших судах»;
solicitor – «стряпчий, т.е. человек, который консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы, подготавливает дела для барристера, имеет право выступать в низших судах»;
counselor – «советник»;
advocate – «адвокат высшего ранга».
В русском языке этим обозначениям соответствует только одно слово – «адвокат».
Денотативные различия лексических соответствий
В различных культурах одни и те же явления в чем-то своеобразны. Например, городской автобус может вызвать разный круг представлений.
В лингвистике и лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют ЛЕКСИЧЕСКИМ ФОНОМ СЛОВА.
Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов – явление чрезвычайно редкое. Однако естественно, чем ближе культура и быт народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков.