Лексические трансформации

Формальные преобразования – лексические приемы:

Транскрипция способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Калькирование – переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

Лексико-семантические замены – модификация значений лексических единиц:

Генерализация лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значе­ние, единицей ПЯ с более широким значением.

Конкретизация лексико-семантическая замена единицы ИЯ имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Лексико-семантическая замена способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Целостное преобразование применяется, когда при переводе необходимо понять смысл всего выражения в целом и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника.

Модуляция (смысловое развитие) лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Прием перемещения лексических единиц использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.

Прием лексических добавлений использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Переводческий комментарий – дополнительный прием заключается в более подробном, чем описание, объяснение того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.

81. Грамматические приемы перевода:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Нулевой перевод отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка, вследствие его избыточности.

Грамматическая замена грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.

Объединение предложений при переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Членение предложения способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Прием местоименного повтора повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

80. Лексико-грамматические трансформации – приемы перевода, с помощью которых преобразуются и лексика, и синтаксические структуры оригинала:

Антонимический перевод лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с проти­воположным значением.

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение.

Компенсация способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

81. Парадигматические отношения – это отношения взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного уровня, так или иначе связанные по смыслу (грамматическая падежная парадигма: вОрон – ворОна – вОрону; грамматическая личная парадигма: кричу – кричишь – кричит; лексическая парадигма: ворон – сокол – ястреб – коршун).

82. Синтагматические отношения – это отношения, в которые вступают единицы одного уровня, соединяясь друг с другом в процессе речи или в составе единиц более высокого уровня.

Парадигма - различные формы слова

Я иду в кино

Ты идешь в театр

Он идет домой

Мы идем к знакомым

Синтагма - сообщение

Эти отношения существуют между языковыми единицами одного уровня (словом и словом, морфемой и морфемой, фонемой и фонемой).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: