double arrow

Слова высокого стилистического тона: варваризмы и заимствования. Их стилистические функции

В любом языке в процессе его исторического развития неизбежно появляется значительное коли­чество заимствованных слов. Среди заимствованных слов возможно выделить лишь некоторые определенные виды слов, хотя границы между ними довольно услов­ны: иностранные слова и выражения, варваризмы, экзотизмы, заимст­вованные слова.

1. Иностранные слова и выражения — это единицы другого языка, которые употребляются окказионально главным образом в сфере литературно-обработанной речи. Иностранные слова и выраже­ния не являются выразительными средствами языка, поскольку они не входят в систему стилистических оппозиций языка-реципиента, но могут употребляться для создания различных стилистических прие­мов в определенных речевых или ситуативных контекстах.

2. Варваризмы — слова и словосочетания, заимствованные из других языков, но в определенной степени «приспособленные» к нормам языка- реципиента и употребляемые визуально, хотя их иноязычное происхожде­ние ощущается весьма отчетливо. К их числу относятся заимствования из французского: parvenu — выскочка, protégé — протеже, à pro­pos — кстати, bon mot — остроумное выражение, en route — между прочим, bon vivants — любители хорошо пожить, beau monde — выс­ший свет и др.; из латинского: ad ovo — с самого начала, de novo — сызнова, alter ego — другое «я» и др. К варваризмам следует отнести и искаженные иностранные слова, окказионально употребляемые в ре­чи: «протяже» — переосмысление фр. «протеже», полуклиника, эркондишин, фурыкать и, оче­видно, случаи неправильного употребления заимствованных слов:




«С Володей я тебя завтра познакомлю. Но договориться с ним не пы­тайся. Будет клясться, что лучший твой друг, а завтра появится кто-нибудь еще — и он продаст тебя со всеми твоими инсинуациями». — «С чем?!» — «Со всеми потрохами продаст. Спи».

(А. Каштанов)

3. Экзотизмы — заимствованные иностранные слова, входящие в си­стему языка-реципиента, но обозначающие явления и объекты, харак­терные только для языка-источника (вигвам, фьорд, спагетти, бистро, шнапс, вельд, матадор и др.) Они, естественно, не имеют синонимов в языке-реципиенте, не входят в лексико-стилистические парадигмы и поэтому не являются выразительными средствами данного языка, но могут быть использованы для создания тех или иных стилистических приемов

4. Заимствования мало чем отличаются от исконных слов, если они ассимилированы в стилистическом аспекте, хотя в некоторых языках, в том числе и в английском, заимствованные слова обычно являются синонимами высокого стилистического тона по отношению к нейтраль­ным словам, представленным исконными единицами (капитуляция — сдача, виктория — победа, to commence —to begin, infant — child, labour — work, female — woman и др.).



Употребление варваризмов и иностранных слов может свидетель­ствовать о стремлении говорящего к своеобразной изысканности в речи или о его речевой манерности.

В нашей стране варваризмы — особенно не ассимилированные за­имствования из английского языка — стали одним из основных ис­точников пополнения молодежного жаргона. Поток английских заим­ствований в современный русский язык достиг беспрецедентных размеров, причем не только в терминологической лексике, где появление заимствований в какой-то мере оправдано (ноу-хау, маркетинг, нью арт, виндсерфинг, роялти, китт и др.), но и в разговорном языке.






Сейчас читают про: