(плохо разобран, очень плохо, уф, прямо отвратительно рассмотрен)
Ирония (irony) – стилист.прием, заключающийся в том, что истин.значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основана на контрасте.
The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)
Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)
Используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.
She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)
With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)
Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)
Вопрос о статусе иронии, ее лингвистической природе, механике образования является одним из наиболее сложных и неразработанных, хотя первое определение дал еще Аристотель («это такой вид смешного, когда мы говорим иначе, чем чувствуем»). Это объясняется тем, что ирония, в отличие от метафоры и метонимии, рассматривается не только как определенное средство или прием, но и как один из компонентов эстетической категории комического — именно так ее определяет Аристотель. Нам представляется, что такое противопоставление неправомерно. Так же как метафора может реализоваться в более крупных речевых отрезках — в словосочетании (the wall of silence, a tongue of flame), в предложении (пословицы), в фрагментах текста (персонификация), в целом тексте (аллегория), т. е. постепенно утрачивать свой чисто лингвистический характер и приобретать общесемиотическую значимость, так и ирония может реализоваться в речевых произведениях все большего объема, превращаясь из выразительного средства языка в более обширную общесемиотическую и эстетическую категорию.
|
|
В отличие от метафоры и метонимии ирония не имеет ни какой либо определенной синтаксической структуры, ни специфического значения лексических единиц, но, являясь средством оценки, она несомненно тяготеет к предикатной структуре и реализуется в словах, которые содержат или могут содержать оценочное значение. Ироническое значение — это значение элемента языка любого уровня, прямой смысл которого или стилистическая окрашенность не соответствуют природе денотата, причем ирония только тогда является таковой, если в контексте имеются какие-то формальные показатели, указывающие на противоположный смысл высказывания. В устной разговорной речи в качестве таких маркеров выступает прежде всего интонация и различные паралингвистические средства — мимика, выражение лица, жесты. Сложнее обстоит дело в письменной речи.
|
|
Итак, фигуры замещения представляют собой совокупность выразительных средств языка, которые создаются элементами различных языковых уровней. Особенности данных выразительных средств определяются характером изменения денотативной отнесенности языкового знака или, иными словами, характером вторичной номинации. Основные фигуры замещения — метонимия, метафора и ирония — представляют собой нечисто языковое, а общесемиотическое явление: они могут реализоваться не только в лингвистических объектах различной степени сложности, но и в любых иных знаковых системах, в том числе и в различных видах искусства.