Сопоставительная характеристика метонимии, метафоры и иронии

(плохо разобран, очень плохо, уф, прямо отвратительно рассмотрен)

Ирония (irony) – стилист.прием, заключающийся в том, что истин.значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основана на контрасте.

The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)

Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)

Используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)

Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)

Вопрос о статусе иронии, ее лингвистической природе, механике образования является одним из наиболее сложных и неразработанных, хотя первое определение дал еще Аристотель («это такой вид смешного, когда мы говорим ина­че, чем чувствуем»). Это объясняется тем, что ирония, в отличие от ме­тафоры и метонимии, рассматривается не только как определенное средство или прием, но и как один из компонентов эстетической кате­гории комического — именно так ее определяет Аристотель. Нам пред­ставляется, что такое противопоставление неправомерно. Так же как метафора может реализоваться в более крупных речевых отрезках — в словосочетании (the wall of silence, a tongue of flame), в предложе­нии (пословицы), в фрагментах текста (персонификация), в целом тексте (аллегория), т. е. постепенно утрачивать свой чисто лингвисти­ческий характер и приобретать общесемиотическую значимость, так и ирония может реализоваться в речевых произведениях все большего объема, превращаясь из выразительного средства языка в более об­ширную общесемиотическую и эстетическую категорию.

В отличие от метафоры и метонимии ирония не имеет ни какой либо определенной синтаксической структуры, ни специфического значения лексических единиц, но, являясь средством оценки, она не­сомненно тяготеет к предикатной структуре и реализуется в словах, которые содержат или могут содержать оценочное значение. Ирони­ческое значение — это значение элемента языка любого уровня, прямой смысл которого или стилистическая окрашенность не соответ­ствуют природе денотата, причем ирония только тогда является тако­вой, если в контексте имеются какие-то формальные показатели, указывающие на противоположный смысл высказывания. В устной раз­говорной речи в качестве таких маркеров выступает прежде всего инто­нация и различные паралингвистические средства — мимика, выра­жение лица, жесты. Сложнее обстоит дело в письменной речи.

Итак, фигуры замещения представляют собой совокупность выра­зительных средств языка, которые создаются элементами различных языковых уровней. Особенности данных выразительных средств оп­ределяются характером изменения денотативной отнесенности язы­кового знака или, иными словами, характером вторичной номинации. Основные фигуры замещения — метонимия, метафора и ирония — представляют собой нечисто языковое, а общесемиотическое явление: они могут реализоваться не только в лингвистических объек­тах различной степени сложности, но и в любых иных знаковых сис­темах, в том числе и в различных видах искусства.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: